Estas disposiciones requieren que la parte que pide la ejecución de la sentencia cumpla las normas procesales del | UN | وتتطلب هذه الحالات أن يمتثل الطرف الذي يطلب التنفيذ للقوانين الاجرائية للدولة المعنية بهذا التنفيذ. |
En otros casos, se decidió de manera más general que la parte que reclamaba la indemnización tenía que probar el daño sufrido. | UN | وفي حالات أخرى، ذُكر بصورة أعمّ أنّ على الطرف الذي يطالب بالحصول على تعويضات إثبات الضرر الذي لحق به21. |
la parte que invoque un laudo o pida su ejecución deberá presentar el laudo original o copia debidamente certificada del mismo. | UN | على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يطلب إنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه. |
descartando la parte que en realidad puede causar daños a su ADN. | TED | وتبديد الجزء الذي من الممكن أن يتلف الحمض النووي خاصتها. |
En el caso del transporte carretero las emisiones se asignan a la parte que recibe el combustible. | UN | ففي حالة النقل البري، تحدﱠد حصة الانبعاثات للطرف الذي يتلقى الوقود. |
La decisión pedía a la parte que presentase, con carácter de urgencia, un plan de acción con parámetros de referencia con plazos específicos para garantizar su pronto retorno a una situación de cumplimiento. | UN | وطلب المقرر من الطرف أن يقدم على وجه الاستعجال، خطة عمل مشفوعة بتواريخ محددة لضمان عودتها إلى الامتثال. |
En el párrafo 7 se propone que la Asamblea General acredite a los Estados Miembros la parte que les corresponda del saldo no comprometido. | UN | وقد اقترحت الفقرة ٧ أن تقرر الجمعية العامة أن تقيد لحساب الدول اﻷعضاء مبالغ من حصة كل منها في الرصيد غير المرتبط به. |
La carga de la prueba de un hecho recaía sobre la parte que pretendiera deducir de ella un derecho. | UN | ويقع عبء إثبات الفعل المرتكب على عاتق الطرف الذي يسعى إلى استخلاص حقه من جرّاء ذلك. |
El tribunal no encontró motivos para validar ese argumento, porque el primer demandado era la parte que había solicitado el arbitraje. | UN | ولم تجد المحكمة أيَّ أساس يثبت هذه الدعوى، حيث إنَّ المدَّعى عليه الأول هو الطرف الذي طلب التحكيم. |
También se pusieron objeciones al requisito de que la parte que rechace las bases de solución deberá poner en conocimiento de la otra parte las razones por las cuales no ha podido aceptarlas. | UN | وكانت ثمة اعتراضات كذلك على دعوة الطرف الذي يرفض أسس التسوية الى إبلاغ الطرف اﻵخر بأسباب رفضه. |
Condeno enérgicamente los conflictos armados entre croatas y musulmanes en Bosnia y Herzegovina, sea cual fuere la parte que los haya iniciado. | UN | وإنني أدين بشدة المنازعات المسلحة بين الكرواتيين والمسلمين في البوسنة والهرسك، بصرف النظر عن الطرف الذي تسبب فيها. |
Cuando predomine el aspecto de disuasión, cabe presumir que la brigada se desplegará en el territorio de la parte que se sienta amenazada. | UN | وعندما يكون التركيز منصبا على الردع، يُفترض أن اللواء سيوزع في أراضي الطرف الذي يشعر بأنه مهدد. |
Debería quedar reflejado el principio de que la parte que pague el establecimiento de instalaciones será propietaria de ellas. | UN | ويجب بيان المبدأ القائل إن الطرف الذي يدفع ثمن إقامة المرافق ستكون له ملكية المرفق. |
Pero el amarillo es el pájaro bebé esa es la parte que quiero comer | Open Subtitles | لكـن الجزء الأصفـر هـو الطير الصغير ذلك هـو الجزء الذي أريـد أكله |
Si eres lo que vistes, mejor usa la parte que más quieres. | Open Subtitles | إذا كنت ما تلبسه، يستحسن أن ترتدي الجزء الذي تريده |
Porque una subsidiaria de mi compañía construyó la parte que explotó en el Venture. | Open Subtitles | لأن فرع من شركاتي هو المسئول عن تصنيع الجزء الذي إنفجر بالسفينة |
La Ordenanza aborda el problema de proporcionar protección adecuada a la parte que es víctima de la violencia. | UN | ويعالج القانون مشكلة توفير الحماية الملائمة للطرف الذي يعاني من العنف. |
• la parte que solicita el testimonio tiene derecho a interrogar; | UN | ● للطرف الذي يطلب الشهادة الحق في استجواب الشهود؛ |
La Secretaría ha solicitado a la parte que presente una explicación de este aparente incumplimiento. | UN | وقد طلبت الأمانة إلى الطرف أن يقدم تفسيراً لهذا الانحراف الظاهر. |
Si el laudo o el acuerdo de arbitraje no estuvieran redactados en un idioma oficial de este Estado, el tribunal puede exigir a la parte que presente una traducción certificada a ese idioma de dichos documentos. | UN | وإذا لم يكن القرار صادرا بلغة رسمية لهذه الدولة، جاز للمحكمة أن تطلب من الطرف أن يقدّم ترجمة مصدّقة له إلى تلك اللغة. |
La decisión que debería adoptar la Asamblea General, según se indica en el párrafo 7 del informe, sería acreditar a los Estados Miembros la parte que les corresponda del saldo no comprometido. | UN | وتتضمن الفقرة ٧ من التقرير اﻹجراء الذي يتعين اتخاذه من قِبَل الجمعية العامة وهو اعتماد قرار بقيد الرصيد غير المستعمل لحساب الدول اﻷعضاء، حسب حصة كل منها في هذا الرصيد. |
A solicitud de la parte que afirmaba haber sido blanco del fuego inicial, se llevaron a cabo investigaciones y se recuperaron balas de fusil. | UN | وبنــاء على طلب الجانب الذي يدعـي أنه هو أول من تعرض ﻹطلاق النار، أجريت تحقيقات وتم العثور على طلقات بنادق. |
O no sabemos que parte de nosotros darles o, más frecuentemente, la parte que tenemos para dar es rechazada. | Open Subtitles | اما نحن فلا نعرف أي جزء من أنفسنا قابل لإعطاء أو،فيأكثرالأحيان الجزء الذى علينا ان نعطيه |
la parte que habían de sufragar los organismos especializados se reflejaba en la sección 2 de ingresos. | UN | وظهرت الحصة التي يتعين أن تدفعها الوكالات المتخصصة في إطار باب اﻹيرادات ٢. |
Eso no. Cuenta la parte que sigue. | Open Subtitles | ليس هذا ، اخبريني بالجزء التالي |
El ritmo de regreso sería mucho más rápido si no fuera por las legítimas preocupaciones de seguridad relacionadas con la entrada no organizada de personas que estuvieron asociadas con la parte que inició el conflicto en Croacia en primer lugar. | UN | ولولا الشواغل اﻷمنية المشروعة المقترنة بالتدفق غير المنظم لﻷشخاص المرتبطين بالطرف الذي بدأ النزاع في كرواتيا أصلا، لسارت عمليات اﻹعادة بمعدل أسرع. |
39. Algunos tribunales exigen que la parte que se opone a la ejecución presente pruebas de que la demanda de anulación del laudo tiene una probabilidad razonable de éxito. | UN | 39- ويشترط عدد من المحاكم أن يقدِّم الطرفُ الذي يعارض التنفيذ دليلا على وجود فرصة معقولة لنجاح طلب نقض قرار التحكيم. |
la parte que tenía el control de los recursos utilizó los ingresos derivados de aquéllos para financiar sus actividades bélicas. | UN | والطرف الذي سيطر على الموارد استخدم الإيرادات العائدة من تلك الموارد لتمويل جهوده للحرب. |
No obstante, la parte que haya incumplido deberá cumplir posteriormente la norma en cuestión. | UN | بيد أنه يتعين على الطرف المخطئ عقب ذلك امتثال القاعدة محل النظر. |
También se pidió a la parte que presentase a la Secretaría su estrategia de transición para la eliminación de los inhaladores de dosis medidas con CFC, para su examen por el Comité de Aplicación. | UN | وطُلب إلى الطرف أيضاً أن يقدم إلى الأمانة استراتيجيته الانتقالية للتخلص من أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة المستخدمة لمركبات الكربون الكلورية فلورية لكي تنظر فيها لجنة التنفيذ. |
Se aplican tarifas en concepto de regalías y gastos de copia y de visionado, según proceda; también se cobran los gastos de envío y entrega a la parte que solicita el material. | UN | وتُحصّل رسوم لقاء حقوق الملكية والنقل والعرض حسب الاقتضاء؛ وتتحمّل الأطراف الطالبة تكاليف الشحن والتسليم. |