Un pequeño número de votantes de la península de Crimea solicitó un traslado temporal de su dirección de votación a otras partes de Ucrania. | UN | وكان عدد قليل من الناخبين من شبه جزيرة القرم قد طلبوا نقل عناوينهم الانتخابية مؤقتا إلى أجزاء أخرى من أوكرانيا. |
2. El clima en la mayor parte del territorio es templado continental; sólo una pequeña parte del extremo sudoriental de la península de Crimea se caracteriza por un clima subtropical. | UN | ٢- والمناخ في معظم أجزاء البلاد هو مناخ قاري معتدل؛ وهناك قطاع ضيق فقط في أقصى الجنوب الشرقي من شبه جزيرة القرم يعتبر مناخه شبه استوائي. |
Las elecciones no tuvieron lugar en la península de Crimea, ya que no está bajo el control de las autoridades ucranianas, y los ciudadanos que residen allí se enfrentaron a graves dificultades para participar en las elecciones. | UN | هذا، ولم يتم إجراء الانتخابات في شبه جزيرة القرم التي لا تخضع لسيطرة السلطات الأوكرانية، والتي واجه المواطنون المقيمون فيها صعوبات جمة من أجل المشاركة في الانتخابات. |
A pesar de que se relajaron los procedimientos para permitir que los votantes de la península de Crimea pudieran votar en otros lugares, siguieron siendo onerosos en la práctica. | UN | ورغم تبسيط الإجراءات التي تتيح لناخبي شبه جزيرة القرم أن يصوتوا في أماكن أخرى، فإن هذه الإجراءات ظلت مُرهقة من الناحية العملية. |
Y para probar su punto, salieron con un reto. Sí, nos pusieron a escoger tres pequeños carros citadinos de tres cilindros y un litro, y reportarnos con ellos en la península de Crimea. Así qué, he aquí, en el fondo de Ucrania, sobresaliendo hacia el Mar Negro. | Open Subtitles | جاءوا مع التحدي. سيارات المدينة صغيرة والتقرير معهم لشبه جزيرة القرم. البروز للخروج الى البحر الأسود. |
Las elecciones no se organizaron en la península de Crimea, ya que no está bajo el control de las autoridades ucranianas, y los ciudadanos que residen allí se enfrentaron a graves dificultades para participar en las elecciones, en parte debido a las disposiciones jurídicas. | UN | ولم يُجر التصويت في شبه جزيرة القرم لأنها لا تخضع لسيطرة السلطات الأوكرانية، ولأنّ المواطنين المقيمين فيها واجهوا صعوبات كبيرة في سبيل المشاركة في الانتخابات. وبعض هذه الصعوبات ناجم عن أحكام قانونية. |
La oradora insta a las autoridades ocupantes rusas en la península de Crimea, en Ucrania, a que dejen de hostigar a los miembros de las comunidades de minorías religiosas y étnicas y permitan un acceso sin trabas a los observadores internacionales de derechos humanos. | UN | وقالت إنها تحث سلطات الاحتلال الروسية في شبه جزيرة القرم في أوكرانيا على أن تتوقف عن مضايقة الطوائف الدينية والأقليات الإثنية. والسماح بالوصول الكامل إلى موظفي رصد حقوق الإنسان الدوليين. |
Los miembros del Consejo reiteraron su profunda preocupación por la crisis, y muchos de ellos expresaron el temor de que el anuncio de la celebración de un referéndum podía exacerbar aún más la tensión en la península de Crimea. | UN | وكرر أعضاء المجلس الإعراب عن قلقهم البالغ إزاء الأزمة، وأعرب الكثير منهم عن خشيتهم من أن يؤدي الإعلان عن هذا الاستفتاء إلى زيادة تفاقم التوترات في شبه جزيرة القرم. |
Los miembros del Consejo compartieron la preocupación del Secretario General sobre el deterioro constante de la situación en el este de Ucrania y la península de Crimea. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن مشاركتهم الأمين العام الشعور بالقلق إزاء استمرار تدهور الحالة في شرق أوكرانيا وفي شبه جزيرة القرم. |
En los conflictos de la península de Crimea, en América Latina, de Europa a EE UU, los hackers son una fuerza para la influencia social, política y militar. | TED | انطلاقا من أزمة شبه جزيرة القرم وصولا إلى أمريكا اللاتينية، من أوروبا إلى الولايات المتحدة، أصبح المخترقون قوة دعم اجتماعية وسياسية وعسكرية. |
Un problema que causa gran preocupación al Gobierno de Ucrania es el regreso de personas que habían sido deportadas durante el anterior régimen totalitario, casi un cuarto de millón de las cuales han regresado a la península de Crimea en Ucrania en el último decenio. | UN | 10 - وهناك مسألة تشغل حكومة أوكرانيا كثيرا، وهي عودة الأشخاص الذين كانوا قد أُبعدوا أيام النظام الشمولي السابق، والذين عاد منهم قرابة ربع مليون إلى شبه جزيرة القرم في أوكرانيا في العقد المنصرم. |
3.4 El autor observa que, si bien la minoría rusa de Ucrania constituye aproximadamente el 40% de la población total del país, los rusos representan cerca del 70% de la población total de la península de Crimea. | UN | 3-4 ويلاحظ صاحب البلاغ أن الأقلية الروسية وإن كانت تشكل نسبة 40 في المائة تقريباً من مجموع السكان في أوكرانيا، فإن الروس يشكلون قرابة 70 في المائة من المجموع الكلي لسكان شبه جزيرة القرم. |
3.4 El autor observa que, si bien la minoría rusa de Ucrania constituye aproximadamente el 40% de la población total del país, los rusos representan cerca del 70% de la población total de la península de Crimea. | UN | 3-4 ويلاحظ صاحب البلاغ أن الأقلية الروسية وإن كانت تشكل نسبة 40 في المائة تقريباً من مجموع السكان في أوكرانيا، فإن الروس يشكلون قرابة 70 في المائة من المجموع الكلي لسكان شبه جزيرة القرم. |
En la actualidad, la población total de la península de Crimea asciende a 2,2 millones de personas, de las cuales casi 1,5 millones son rusos, 350.000 son ucranianos cuya lengua materna es el ruso, y entre 290.000 y 300.000 tártaros de Crimea que, como el referendo lo ha demostrado, también se orientan hacia Rusia. | UN | وبالمناسبة، فمن إجمالي سكان شبه جزيرة القرم البالغ عددهم اليوم 2.2 مليون نسمة ما يقرب من 1.5 مليون من الروس، و 000 350 من الأوكرانيين الذين يعتبرون، بمعظمهم، أن اللغة الروسية هي لغتهم الأم، وحوالي 000 290 إلى 000 300 من تتار القرم الذين يميلون أيضا، كما أظهر الاستفتاء، إلى الانضمام إلى روسيا. |
18 de marzo de 2014. El Ministerio de Defensa de Ucrania transmitió a las unidades de las Fuerzas Armadas de Ucrania estacionadas en la península de Crimea una orden autorizando el uso de las armas. | UN | 18 آذار/مارس 2014 - أذنت وزارة الدفاع في أوكرانيا للقوات المسلحة الأوكرانية المتمركزة في شبه جزيرة القرم باستخدام الأسلحة. |
Durante todo el período anterior a las elecciones, el Parlamento examinó numerosas propuestas de ley para abordar la cuestión de la celebración de las elecciones en el cambiante entorno político y de seguridad y el acceso a las urnas para los ciudadanos de la península de Crimea. | UN | وفي غضون الفترة التي سبقت الانتخابات، نظر البرلمان في عدة مقترحات تشريعية ترمي إلى كفالة إجراء الانتخابات في تلك البيئة الأمنية والسياسية المتغيرة، وإلى تمكين مواطني شبه جزيرة القرم من التصويت(). |
Al 21 de mayo, unos 171.000 votantes pidieron cambiar temporalmente su dirección de votación, incluidos unos 6.000 habitantes de la península de Crimea. | UN | وفي 21 أيار/مايو، طُلب إلى نحو 000 171 ناخب أن يغيروا بصورة مؤقتة عناوين تصويتهم، كان منهم نحو 000 6 مقيم في شبه جزيرة القرم(). |
El denominado " referendo " de 16 de marzo sobre la península de Crimea, seguido por la decisión del Parlamento de la Federación de Rusia de incluir la República Autónoma de Crimea y la ciudad de Sebastopol como entidades federales, hizo imposible la organización de las elecciones presidenciales en esos lugares. | UN | وبسبب ما عُرف باسم ' استفتاء` 16 آذار/مارس بشأن شبه جزيرة القرم()، الذي قرر برلمان الاتحاد الروسي على إثره أن يضم جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول إلى الكيانات الاتحادية، استحال تنظيم عملية التصويت في الانتخابات الرئاسية هناك. |
El conflicto reciente, que aún no ha terminado, comenzó con la anexión ilegal de territorio ucraniano (la península de Crimea) en marzo de 2014 por la Federación de Rusia, que pronto fue seguida con la invasión militar de la región de Ucrania oriental por fuerzas de la Federación de Rusia, con la intención de apuntalar a los separatistas apoyados por la Federación de Rusia. | UN | لقد كان إقدام الاتحاد الروسي على ضمّ إقليم أوكراني - شبه جزيرة القرم - بطريقة غير شرعية في آذار/مارس 2014 بمثابة الشرارة التي أشعلت فتيل النزاع الأخير الذي ما تزال فصوله دائرةً، وسرعان ما أعقب عمليةَ الضم غزوٌ عسكري لمنطقة شرق أوكرانيا نفّذته قوات الاتحاد الروسي بهدف دعم الانفصاليين المدعومين من روسيا. |
BERLÍN – Durante demasiado tiempo, Occidente ha abrigado ilusiones sobre la Rusia de Vladimir Putin, ahora destrozadas en la península de Crimea. Occidente podía (y debía) haber mostrado mayor agudeza: siempre, desde el primer período en que ocupó el cargo de Presidente de Rusia, el objetivo estratégico de Putin ha sido el de restablecer la condición de potencia mundial de Rusia. | News-Commentary | برلين ــ ظل الغرب لفترة طويلة للغاية يتصور أوهاماً عن روسيا تحت زعامة فلاديمير بوتن ــ وهي الأوهام التي تحطمت الآن على صخرة شبه جزيرة القرم. وكان بوسع الغرب (بل كان لزاماً عليه) أن يدرك حقيقة الأمر بشكل أفضل من هذا: فمنذ ولايته الأولى في منصبه رئيساً لروسيا، كان هدف بوتن الاستراتيجي يتلخص في إعادة بناء مكانة روسيا كقوة عالمية. |
Uno de los aspectos más trágicos de la crisis actual es el desplazamiento interno del pueblo autóctono de Ucrania, los tártaros de Crimea, que se opusieron a la invasión de la península de Crimea por la Federación de Rusia y el posterior pseudorreferendo. | UN | ومن أكثر جوانب الأزمة الجارية مأساويةً التشرد الداخلي الذي وقع ضحيتَه السكان الأوكرانيون الأصليون وتتار القرم الذين عارضوا غزو روسيا لشبه جزيرة القرم والاستفتاء الزائف الذي جرى بعدئذ. |