Recientemente se formó un grupo de trabajo para examinar diversas posibilidades que podrían fomentar la permanencia del personal. | UN | ولقد أنشئت مؤخراً فرقة مهمات للنظر في مختلف الخيارات الممكنة التي تشجع على بقاء الموظفين. |
Hemos prolongado la permanencia de la Oficina del Alto Comisionado en Bogotá. | UN | وقد مددنا فترة بقاء مكتب مفوض الأمم المتحدة في بوغوتا. |
Ahora bien, el Comité no está convencido de que la prórroga de la permanencia del interesado en el Canadá por unos pocos meses más hubiera ido en contra del interés público. | UN | بيد أن اللجنة لم تقتنع بأن تمديد البقاء في كندا لبضعة أشهر أخرى كان سيتنافى مع المصلحة العامة. |
Además, la utilización de un período de base más largo no había contribuido en modo alguno a la permanencia o continuidad de las cuotas. | UN | وفضلا عن ذلك لم يساهم استخدام فترة أساس أطول بأي عنصر من عناصر الدوام أو الاستمرارية. |
la permanencia y el respeto inquebrantable de normas universales es la base de la seguridad humana, ya se trate de relaciones entre las naciones o dentro de las naciones mismas. | UN | إن دوام القواعد العالمية واحترامها المستمر هما اﻷساس لﻷمن اﻹنساني، سواء في العلاقات بين اﻷمم أو داخل اﻷمم نفسها. |
Algunas delegaciones podían aceptar esta propuesta mientras no redundara en desmedro de la permanencia, estabilidad e independencia de la corte. | UN | ووافقت وفود أخرى على هذا الرأي بشرط ألا يعرض ذلك للخطر بقاء المحكمة واستقرارها واستقلالها. |
Algunas delegaciones podían aceptar esta propuesta mientras no redundara en desmedro de la permanencia, estabilidad e independencia de la corte. | UN | ووافقت وفود أخرى على هذا الرأي بشرط ألا يفت ذلك في بقاء المحكمة واستقرارها واستقلالها. |
Estos compuestos tienen un efecto indirecto sobre el cambio climático, por ejemplo, al prolongar la permanencia del metano en la atmósfera. | UN | ولهذه المركبات أثر غير مباشر على تغير المناخ فهي تؤدي مثلاً الى زيادة مدة بقاء الميثان في الغلاف الجوي. |
Desde luego los gobiernos contratantes podrían decidir la permanencia indefinida de las empresas que eventualmente contribuyen a poner fin a los conflictos armados internos y proporcionan en lo inmediato seguridad. | UN | ولا شك في أن بوسع الحكومات المتعاقدة أن تقرر بقاء الشركات التي تساهم في إنهاء النزاعات الداخلية المسلحة وتوفر لها اﻷمن اﻵني، إلى أجل غير مسمى. |
La duración de la permanencia de los testigos en La Haya a la espera de su reasentamiento ha ido aumentando pronunciadamente durante 1999 y 2000. | UN | وقد ازدادت كثيرا فترة بقاء الشهود في لاهاي ريثما يتم نقلهم خلال عامي 1999 و 2000. |
Esa manera a menudo se convierte en obstáculo para la permanencia de las mujeres en el seno de las familias y/o en los lugares de origen. | UN | وهذا الوضع لا يشجع في الكثير من الأحيان المرأة على البقاء في أسرتها أو في المكان الذي نشأت فيه. |
Se demostró que la permanencia en posición supina durante tan sólo unos días podía modificar notablemente las respuestas a varios estímulos fisiológicos. | UN | وثبت أن البقاء في وضع مستلق لبضعة أيام فقط يمكن أن يحوّر بشكل ملحوظ الاستجابات لأنواع مختلفة من المنبهات الفسيولوجية. |
Pero es obvio que la permanencia también puede tener ciertas repercusiones negativas que vale la pena analizar. | UN | غير أن من الواضح أن البقاء في البلد له جوانب سلبية يجدر بنا أن نذكرها. |
Las políticas sociales del Gobierno requieren de políticas económicas sanas y efectivas que aseguren la permanencia junto al impulso al desarrollo. | UN | وإن السياسات الاجتماعية للحكومة تتطلب وضع سياسات اقتصادية سليمة وفعالة تضمن الاستمرارية مع توفير الزخم الضروري للتنمية. |
Hacia el logro de la permanencia con responsabilidad: documento de trabajo presentado por el Canadá | UN | تحقيق الاستمرارية مع المساءلة: ورقة عمل مقدمة من كندا |
Tenemos interés en garantizar, en un mundo que no deja de evolucionar, la permanencia de los valores a los que tanto adherimos. | UN | ونحن مهتمون بضمان دوام القيم التي التزمنا بها جميعا، في عالم متغير دوما. |
Se reglamentará por la presente Ley la entrada de extranjeros a Estonia, así como la permanencia, la residencia y el empleo de extranjeros en Estonia, y se establecerán las bases para la responsabilidad jurídica de los extranjeros. | UN | ينظم القانون دخول اﻷجانب الى استونيا، وتواجد اﻷجانب وإقامتهم واستخدامهم في استونيا وأسس مسؤولية اﻷجانب القانونية. |
La duración media de la permanencia hospitalaria fue de siete días. | UN | وكان متوسط المكوث بالمستشفى سبعة أيام. |
Las demoras en la repatriación, la integración y reasentamiento provocadas por las minas terrestres sin estallar pueden tener consecuencias políticas y ciertamente imponen necesidades constantes en materia de recursos para sufragar la permanencia de los refugiados en los países de asilo. | UN | وفي تأخر اﻹعادة إلى الوطن والاندماج من جديد في المجتمعات وإعادة التوطين نتيجة اﻷلغام البرية غير المزالة قد يؤدي إلى عواقب سياسية، ويشكل بلا شك، احتياجات مستمرة من الموارد لدعم الوجود المستمر في بلدان اللجوء. |
Algunos de esos países que se han investido a sí mismos con la infalibilidad y la permanencia han pasado ahora a un segundo plano. | UN | وبعض هذه البلدان التي قلدت نفسها العصمة والدوام قد أصبحت اﻵن من ذات الدرجة الثانية. |
Sin embargo, existían limitaciones importantes en el acceso a la educación inicial y en la permanencia en la escuela secundaria. | UN | غير أن أوجهَ قصور مهمة ما زالت تعتري إمكانية الحصول على التعليم الأوّلى والبقاء في المدرسة الثانوية. |
Los informes recibidos por el Comité indican que hay violencia en todas las etapas del proceso de la justicia de menores: en el primer contacto con la policía, durante la detención preventiva, y durante la permanencia en centros de tratamiento y de otro tipo en los que se interna a los niños sobre los que ha recaído una sentencia de condena a la privación de libertad. | UN | تفيد التقارير التي تتلقاها اللجنة أن العنف يقع في جميع مراحل عملية قضاء الأحداث، منذ أول اتصال بالشرطة، وفي أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة وفي المعاملة طيلة فترة المقام وفي مرافق أخرى معدة للأطفال المحكوم عليهم بالحرمان من الحرية. |
e) la permanencia y las fugas (Australia, MISC.5/Add.2); | UN | (ﻫ) الثبوت والتسرب (أستراليا، Misc.5/Add.2)؛ |
Por último, pide que se aporten datos sobre la matrícula y la permanencia en la escuela de las niñas. | UN | وختاما، طلبت بيانات بشأن قيد الفتيات في المدارس وبقائهن فيها. |
El Comité recomienda que el Estado Parte establezca procedimientos especiales para determinar el estatuto de los niños no acompañados, y que proporcione los documentos necesarios para legalizar la permanencia en Armenia de los solicitantes de asilo. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف إجراءات لتقرير الوضع الخاص للأطفال الذين لا يصحبهم أحد، وبأن توفر الوثائق لطالبي اللجوء لتضفي الصفة الشرعية على إقامتهم في أرمينيا. |
Confiamos en que tal reestructuración, que reflejaría la prioridad de África en el plan de mediano plazo, asumiría la permanencia requerida mientras África siga siendo un asunto de la más alta prioridad para la Asamblea. | UN | ونثق بأن عملية إعادة التشكيل هذه التي من شأنها أن تعكس أولوية أفريقيا في الخطة المتوسطة الأجل، سيكون لها صفة الدوام المطلوبة بقدر ما تظل أفريقيا تحظى باعتبار ذي أولوية من الجمعية العامة. |
Para asegurar la permanencia y durabilidad de las normas de la Convención, es necesario fortalecer los sistemas nacionales jurídicos y administrativos de los países miembros. | UN | ولضمان ديمومة واستمرارية قواعد الاتفاقية، من الضروري تعزيز المنظومات القانونية والإدارية المحلية في البلدان الأعضاء. |