Sin embargo, acuden con frecuencia a un nuevo país a realizar trabajos que se necesitan con mucha urgencia o acuden no voluntariamente sino como refugiados para huir de la persecución en su propio país. | UN | ومع ذلك فكثيراً ما يأتون إلى بلد جديد للقيام بأعمال تشتد الحاجة إليها، أو أنهم يجدون أنفسهم في بلد ليس بمحض اختيارهم وإنما كلاجئين من الاضطهاد في بلدهم الأصل. |
Y, de hecho, a partir de su creación, Israel ha proporcionado amparo y seguridad a los judíos que sufren la persecución en todo el mundo. | UN | وحقا، منذ إنشاء إسرائيل، وفرت ملاذا لليهود الذين يواجهون الاضطهاد في أي مكان من العالم. |
También proporcionó refugio a un grupo de palestinos que huían de la persecución en el Iraq. | UN | وأضافت أن الحكومة السورية قامت أيضاً بتوفير الملجأ لمجموعة من الفلسطينيين الفارين من الاضطهاد في العراق. |
En lugar de obligar a regresar a quienes huyen de la persecución en la República Popular Democrática de Corea, se les debe ofrecer protección internacional. | UN | وعوضا عن الإعادة القسرية للهاربين من الاضطهاد في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يتعين منحهم حماية دولية. |
Según una reciente decisión del Tribunal Administrativo Supremo, el asilo no podía negarse aunque la persona hubiera podido evitar la persecución en su país de origen ocultando su orientación sexual. | UN | وحسب القرار الأخير الذي اتخذته المحكمة الإدارية العليا، لا يمكن رفض منح الشخص اللجوء حتى لو كان بإمكانه أن يتجنب التعرض للاضطهاد في بلده الأصلي عن طريق إخفاء ميله الجنسي. |
¿Qué pasa con los judíos, la persecución en Europa, en Rusia? | Open Subtitles | ماذا عن اليهود ؟ الاضطهاد في أوربا ، وروسيا |
93. Se calificó de vaga y demasiado general la mención que se hacía de la " persecución " en el cuarto apartado. | UN | ٣٩- وقد أثيرت تساؤلات حول اﻹشارة إلى " الاضطهاد " في الفقرة الفرعية الرابعة باعتبارها إشارة غامضة وعامة على نحو مفرط. |
Por su parte, la comunidad internacional y los organismos de las Naciones Unidas tendrán que prestar su pleno apoyo a la eliminación de los obstáculos que impiden la repatriación voluntaria, incluidos la intimidación en los campamentos y el temor a la persecución en Rwanda. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي ووكالات اﻷمم المتحدة أن تقدم مساندتها التامة للتغلب على العقبات التي تواجه العودة الطوعية، ومن بينها الترويع في المخيمات والخوف من الاضطهاد في رواندا. |
La denuncia se refiere a un ciudadano iraquí que presuntamente fue secuestrado en Ammán por los Servicios de Información del Iraq y que según se afirma, había viajado a Jordania para huir de la persecución en el Iraq. | UN | وقد أُحيلت هذه الحالة في إطار الإجراءات العاجلة، وهي تتعلق بمواطن عراقي زُعم أن المخابرات العراقية اختطفته في عمان. وزُعم أنه كان قد سافر إلى الأردن هرباً من الاضطهاد في العراق. |
El Comisionado General informó de las formas en que se estaba abusando de un sistema concebido para brindar protección a quienes huían de la persecución en su país de origen, en muchos casos con el resultado de nuevos sufrimientos para la víctimas. | UN | وأحاطها علماً بالسبل المؤدية إلى سوء استخدام نظام يستهدف تقديم الحماية لأولئك الذين يهربون من الاضطهاد في بلدانهم الأصلية، فتفضي في حالات عديدة إلى زيادة معاناة الضحايا. |
Los ataques y la persecución en el Iraq se debieron a factores como la religión, la etnia, la profesión, el grupo social o las convicciones políticas reales o supuestas, de modo que los iraquíes que piden asilo bien pueden ser considerados refugiados. | UN | وتستند الهجمات وحالات الاضطهاد في العراق إلى عوامل مثل الدين والعرق والمهنة والفئة الاجتماعية والرأي السياسي الفعلي أو المتصور، بما يدل على أن العراقيين ملتمسي اللجوء يمكن اعتبارهم لاجئين فعلاً. |
Además, algunos refugiados que huían de la persecución en Bagdad permanecieron en campamentos en condiciones desoladoras en las fronteras de la República Árabe Siria y el Iraq. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال عدد من اللاجئين الذين فروا من الاضطهاد في بغداد يخيمون في أحوال تعسة على الحدود السورية والعراقية. |
Ello puede exponer a las personas que huyen de la persecución en sus países de origen al riesgo de retorno involuntario bajo el pretexto de que están involucrados en actividades de tráfico ilícito o trata. | UN | ومن شأن ذلك أن يعرِّض الأفراد الذين فرّوا من الاضطهاد في بلدانهم الأصلية لخطر الإعادة القسرية بذريعة أنهم متورطون في الاتجار غير المشروع أو في التهريب. |
Mi familia huyó de la persecución en Europa y yo tuve el privilegio de crecer en un nuevo mundo, donde un hijo de inmigrantes tiene ahora el extraordinario privilegio de dirigir su país y de intervenir ante esta Asamblea en su nombre. | UN | فقد فرت أسرتي من الاضطهاد في أوروبا، وكنت محظوظا بأن أترعرع في عالم جديد، حيث أن طفل المهاجرين يُمنح اليوم الامتياز الاستثنائي بقيادة بلده ومخاطبة هذه الجمعية باسمه. |
La observación acerca de los periodistas que huyen de la persecución en Etiopía carece de fundamento. | UN | 71 - واختتم قائلا إن الملاحظة المتعلقة بهروب الصحفيين من الاضطهاد في إثيوبيا لا تدعمها إثباتات بالأدلة. |
El Muro de los Nombres de los judíos deportados de Francia y la cripta son lugares de recuerdo, mientras que el Muro de los Justos reconoce a aquellos que arriesgaron sus vidas para ayudar a las víctimas que huían de la persecución en Francia. | UN | فالجدار المحفورة عليه أسماء اليهود المبعدين من فرنسا والسرداب يشكلان أماكن للذكرى، أما حائط الأبرار فهو عرفان بجميل من عرضوا حياتهم للخطر لمساعدة الضحايا الذين فروا من الاضطهاد في فرنسا. |
2. La práctica de conceder asilo a personas que huyen de la persecución en tierras extranjeras es uno de los primeros sellos distintivos de la civilización. | UN | 2- إن منح حق اللجوء لمن يفرّ من الاضطهاد في البلدان الأجنبية من العلامات المضيئة الأولى في تاريخ الحضارة. |
6.2 Con respecto a los hechos la CEAR repite que X temía la persecución en su país por ser miembro del FIS. | UN | ٦-٢ واستنادا إلى الوقائع، تكرر اللجنة اﻹسبانية لمساعدة اللاجئين أن " سين " يخشى الاضطهاد في بلده ﻷنه عضو في جبهة اﻹنقاذ اﻹسلامية. |
Además, la persecución que corresponde a la competencia de la CPI requiere un fundamento discriminatorio; sin embargo, a diferencia de la persecución en virtud del Estatuto del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, no existe una lista definitiva de fundamentos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاضطهاد في إطار اختصاص المحكمة الجنائية الدولية يشترط فعلا وجود سبب تمييزي، غير أنه، خلافا للاضطهاد بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ليست هناك قائمة محددة لﻷسباب. |
Sin embargo, si bien es cierto que hay que situar la cuestión de la protección de los refugiados en el marco de la Convención de 1951, también hay que velar por que las restricciones de los movimientos secundarios no expongan a los migrantes a la persecución en los países de primer asilo. | UN | ومع ذلك، إذا كان لا بد من وضع مسألة حماية اللاجئين في إطار اتفاقية 1951، فإنه يتعين أيضا العمل على ألا تؤدي القيود المفروضة على التحركات الثانوية إلى تعريض المهاجرين إلى الاضطهاد في البلد المضيف الأول. |
f) El Estado parte considera que el estado de salud no es un indicador importante de la persecución en Turquía, pero no lo excluye. | UN | (و) ترى الدولة الطرف أن الوضع الصحي ليس مؤشراً هاماً على التعرض للاضطهاد في تركيا لكنها لا تستبعد ذلك. |