ويكيبيديا

    "la persona en cuestión" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الشخص المعني
        
    • الفرد المعني
        
    • للشخص المعني
        
    • هذا الشخص
        
    • الشخص المذكور
        
    • للفرد المعني
        
    • ذلك الطرف أو الشخص
        
    • الشخص محل الذكر
        
    • الشخص موضع البحث
        
    • بالشخص المعني
        
    • هذا الفرد
        
    • والشخص المعني
        
    Si la persona en cuestión tiene una nacionalidad extranjera, sólo podrá hacer una declaración si demuestra que ésta sería motivo de pérdida de su nacionalidad extranjera. UN وإذا كان الشخص المعني يحمل جنسية أجنبية، لا يستطيع أن يقدم إعلانا إلا إذا ثبت أن هذا سيتسبب في فقدان جنسيته الأجنبية.
    Es igualmente conocida la opinión de Singapur de que la persona en cuestión ha recibido un trato injusto durante la investigación. UN كما أن رأي بلده بأن الشخص المعني قد عومل على نحو غير منصف خلال التحقيق معروف جيدا أيضا.
    Hay que aducir más razones para demostrar que la persona en cuestión correría un riesgo. UN بل يجب الإدلاء بحجج إضافية للبرهنة على أن الشخص المعني معرض شخصياً للخطر.
    Si esta segunda versión de los hechos es verdadera, no parece que la persona en cuestión actuase en calidad de funcionario público. UN وفي حالة صحة روايته الثانية للأحداث، فإنه لا يظهر أن الفرد المعني كان يعمل بصفة رسمية.
    la persona en cuestión debe ser ciudadana de Malta residente en Malta cuyos ingresos no excedan el salario nacional mínimo. UN وينبغي للشخص المعني أن يكون من مواطني مالطة ويقيم فيها ولا يتعدى دخله الحد الأدنى الوطني للأجور.
    Hay que aducir más razones para demostrar que la persona en cuestión correría un riesgo. UN بل يجب الإدلاء بحجج إضافية للبرهنة على أن الشخص المعني معرض شخصياً للخطر.
    Debemos recordar que quienquiera que realice el nombramiento debe estar seguro en última instancia de que la persona en cuestión reflexionará sobre lo que se le presenta. UN وعلينا أن نتذكر أنه ينبغي لكل من يقوم بالتعيين أن يتأكد في نهاية المطاف من أن الشخص المعني سيفكر بما سيتم عرضه عليه.
    Para ello es necesario, claro está, que la Organización descubra el fraude antes de que la persona en cuestión abandone el país. UN ويشترط هذا بالطبع أن تكتشف المنظمة الغش قبل أن يغادر الشخص المعني البلد.
    la persona en cuestión y las autoridades turcochipriotas cuestionaron la declaración de la policía chipriota, que dijo que lo había detenido en un lugar situado al sur de la zona de amortiguación. UN ونفى الشخص المعني والسلطات القبرصية التركية زعم الشرطة القبرصية أنها قبضت عليه في المنطقة الواقعة جنوب المنطقة العازلة.
    En todos los casos en que se publica la identidad de un menor se dañan intereses de la persona en cuestión que merecen protección. UN وتُعتبر مصالح الشخص المعني الجديرة بالحماية منتهكة في أية قضية تُكشف فيها هوية حدث على المﻷ.
    Cada naturalización va precedida de una entrevista a fin de evaluar el grado en que la persona en cuestión se ha integrado a la comunidad nacional. UN ويسبق كل عملية تجنّس مقابلة لتقييم درجة اندماج الشخص المعني في المجتمع القومي.
    Se informa que, según el padre de la persona en cuestión, ésta se hallaba en Addis Abeba recibiendo atención médica. UN وأفادت أن الشخص المعني هو، وفقا لوالده، موجود في أديس أبابا لتلقي الرعاية الطبية.
    Esta disposición se aplica incluso cuando la persona en cuestión no percibe remuneración por su trabajo. UN وينطبق هذا حتى وإن كان الشخص المعني لا يتلقى أية مكافأة على عمله.
    En tal caso, la persona en cuestión perderá la nacionalidad japonesa en la fecha en que la declaración del Ministro de Justicia se publique en la Gaceta Oficial. UN وفي هذه الحالة يفقد الشخص المعني الجنسية اليابانية في تاريخ نشر إعلان وزير العدل في الصحيفة الرسمية.
    En especial, se podrá perder la nacionalidad en caso de falta de lealtad hacia el país o cuando la persona en cuestión haya sido declarada culpable de determinados delitos. UN وبالتحديد يمكن سحب الجنسية في حالة عدم تحقق الولاء نحو المغرب أو في حالة إدانة الشخص المعني في جرائم معينة.
    Sin embargo, la policía negó que la persona en cuestión estuviese detenida y sigue desconociéndose su paradero. UN إلا أن الشرطة نفت أن يكون الشخص المعني محتجزاً لديها. ولا يزال مكان وجود هذا الشخص مجهولاً.
    Definida de esta forma, la pobreza no implica necesariamente que la persona en cuestión carezca de los elementos básicos, como la alimentación y la ropa, o la vivienda. UN وبهذا التعريف لا يعني الفقر بالضرورة أن الشخص المعني يفتقر إلى الاحتياجات الأساسية كالطعام واللباس أو أنه لا مأوى له.
    El objetivo, sin embargo, es determinar si la persona en cuestión correría un riesgo personal de ser torturada en el país al que sería devuelta. UN بيد أن الهدف من تحديد ذلك هو ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه.
    la persona en cuestión puede recurrir contra la decisión del tribunal. UN ويجوز للشخص المعني أن يطعن في قرار كهذا يصدر عن محكمة.
    La República Islámica del Irán considera que las afirmaciones formuladas por la persona en cuestión carecen de fundamento real. No son más que invenciones. UN تعتبر جمهورية إيران اﻹسلامية أن التأكيدات التي صرح بها الشخص المذكور ليس لها أي أساس في الواقع وأنها مجرد تلفيقات.
    Se trata de un procedimiento que puede tener graves consecuencias para los derechos humanos y las libertades individuales de la persona en cuestión. UN وهو إجراء قد ينطوي على عواقب وخيمة على ما للفرد المعني بالأمر من حقوق الإنسان وحريات فردية.
    5. Si el Tribunal Contencioso-Administrativo requiere la presencia física de una parte o cualquier otra persona en la audiencia, la Organización se hará cargo de todos los gastos relacionados con el viaje y el alojamiento de la persona en cuestión. UN 5 - إذا طلبت محكمة المنازعات حضور أحد الطرفين أو أي شخص آخر جلسة لسماع الدعوى، تتحمل المنظمة التكاليف الضرورية المرتبطة بسفر وإيواء ذلك الطرف أو الشخص.
    En la aplicación del Artículo 29 de la Ley Federal contra la Delincuencia Organizada la persona en cuestión debe acreditar la procedencia legítima de dichos bienes y no solamente la mera probabilidad de que los bienes fueron obtenidos lícitamente. UN تقضي المادة 29 من القانون الاتحادي المتعلق بالجريمة المنظمة بوجوب أن يثبت الشخص محل الذكر أن الأصول المالية مستمدة من مصدر مشروع وألا يكتفي بمجرد البرهنة على أنه تم على الأرجح احتيازها بصورة قانونية.
    Si la sentencia dictada en estos casos implica la privación de libertad durante más de 12 meses, se despide a la persona en cuestión. UN وإذا كان الحكم الصادر في مثل هذه الحالات يصل إلى الحرمان من الحرية لمدة تزيد عن 12 شهراً يجري فصل الشخص موضع البحث.
    Ésta debe comprobar que la persona en cuestión es de confianza y puede tratar en armas, que tiene una empresa apropiada para ello y que cuenta con la necesaria seguridad en sus instalaciones. UN ويجب أن تتكون لدى الشرطة قناعة بإمكانية الوثوق بالشخص المعني بمزاولة هذه التجارة، وبوجود مشروع تجاري حقيقي، وبكفاية أمن مكان عمله.
    No hay ningún motivo para pensar que un Estado de destino pueda denegar a una persona derechos que no corresponden a la categoría de los derechos fundamentales simplemente porque la persona en cuestión ha llegado al país de resultas de su expulsión de otro país. UN وليس هناك ما يبرر الاعتقاد بأن الدولة المستقبلة يمكنها أن تحرم أي فرد من الحقوق التي لا تندرج في فئة الحقوق الأساسية لمجرد أن هذا الفرد وصل إلى البلد مطروداً من بلد آخر.
    En un anexo del acuerdo figurará un compromiso entre las Naciones Unidas y la persona en cuestión. UN ويُلحق بذلك الاتفاق التزام بين اﻷمم المتحدة والشخص المعني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد