la pesada carga de la deuda externa está diezmando los recursos y la capacidad de las naciones pobres, principalmente las de África. | UN | إن العبء الثقيل للديون الخارجية يعمل على نضوب موارد وقدرات الدول الفقيرة، ولا سيما تلك التي تقع في أفريقيا. |
Tomaron nota asimismo de la pesada carga que soportan los países de asilo, especialmente en las esferas socioeconómica, ecológica y de la seguridad. | UN | ولاحظوا كذلك العبء الثقيل الواقع على عاتق بلدان اللجوء لا سيما في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية واﻷمنية. |
Desde el final de la guerra fría, el mundo se ha liberado de la pesada carga del temor a otra guerra mundial, una guerra que hubiera producido catástrofes y tragedias innombrables. | UN | لقد تخلص العالم منذ نهاية الحرب الباردة من العبء الثقيل المتمثل في الخوف من نشوب نزاع شامل، وما كان قد ينجر عن ذلك من كوارث ومآس. |
La delegación también hizo un llamamiento de asistencia para hacer frente a la pesada carga impuesta por los conflictos, la sequía y la afluencia de refugiados. | UN | وطالب الوفد أيضا بالمساعدة في تحمل الأعباء الثقيلة التي تسببها الصراعات والجفاف وتدفق المهاجرين. |
El continente también soporta la pesada carga del endeudamiento externo, especialmente en materia de deudas oficiales bilaterales y multilaterales. | UN | وتتحمل القارة كذلك عبئا ثقيلا من المديونية الخارجية، يتمثل أساسا في الديون الرسمية الثنائية منها والمتعددة اﻷطراف. |
Por este motivo, la Soberana Orden de Malta ha de aportar todos sus esfuerzos para favorecer la labor de las Naciones Unidas cuando tomen sobre sus espaldas la pesada carga de transformar la letra en realidad. | UN | ولهذا السبب، يتعين على منظمة فرسان مالطـة المستقلــة أن تقوم بكل ما في وسعها لدعم أعمال الأمم المتحدة عندما تضطلع المنظمة بالعبء الثقيل المتمثل في ترجمة نص الإعلان إلى واقع. |
la pesada carga de la deuda externa es un motivo importante de preocupación para muchos países. | UN | والعبء الثقيل للدين الخارجي يسبب شاغلا رئيسيا للكثير من البلدان. |
Mi Gobierno está haciendo todo lo posible para aliviar la pesada carga de la guerra y lograr que las condiciones de vida de la población mejoren considerablemente a corto plazo. | UN | وتبذل حكومتي قصارى جهدها لتخفيف العبء الثقيل للحرب حتى تتحسن على المدى القصير الظروف المعيشية للسكان تحسنا كبيرا. |
El éxito de Filipinas en obtener un superávit presupuestario, pese a la pesada carga de los costos del servicio de la deuda, es notable. | UN | وجدير بالملاحظة نجاح الفلبين في تحقيق فائض في الميزانية، رغم العبء الثقيل الذي تمثله تكاليف خدمة ديونها. |
Ello puede aumentar la pesada carga que ya pesa sobre algunos países que acogen a refugiados, como la República Unida de Tanzanía. | UN | وذلك يمكن أن يزيد من العبء الثقيل الذي تتحمله أصلاً البلدان المضيفة للاجئين مثل بلده. |
Este planteamiento suscitó preocupación entre algunas delegaciones, teniendo en cuenta la pesada carga que representaba acoger a un gran número de refugiados durante un largo período. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء هذا النهج، نتيجة العبء الثقيل المتمثل في استضافة عدد كبير من اللاجئين لفترات مطولة. |
Nos aguardan enormes tareas si queremos reducir la pesada carga de esta pandemia. | UN | هناك مهمات هائلة تتعلق بتخفيف العبء الثقيل لهذا الوباء. |
Ello ayudará a aliviar la pesada carga del servicio de la deuda. | UN | وذلك سيساعد في تخفيف العبء الثقيل من خدمة الدين. |
la pesada carga de morbilidad ha afectado a nuestros recursos humanos, que son cruciales para luchar contra la epidemia. | UN | فقد أثَّر العبء الثقيل لهذا المرض، بشكل مباشر، على مواردنا البشرية التي تضطلع بدور أساسي في مكافحة الوباء. |
Teniendo presente la pesada carga que soporta el Gobierno del Yemen para acoger a los grupos de refugiados procedentes de los países africanos vecinos, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أيضا استمرار الأعباء الثقيلة التي تتحملها الحكومة اليمنية لإيواء مجموعات اللاجئين من الدول الإفريقية المجاورة لها، |
África sigue soportando la pesada carga de la deuda y carece de recursos internos. | UN | وما زالت أفريقيا تتحمل عبئا ثقيلا من المديونية وهي تفتقر إلى الموارد المحلية. |
Ucrania ha pagado un alto precio por haber aplicado las sanciones rigurosamente y en todo momento, lo que ha agravado aun más la situación económica de un país que, al mismo tiempo, sobrelleva la pesada carga de mitigar las trágicas consecuencias de la catástrofe de Chernobyl. | UN | ولقد دفعت أوكرانيا ثمنا باهظا لتنفيذ الجزاءات بشكل صارم ومستمر مما زاد من تفاقم الوضع الاقتصادي للبلد الذي ينوء في الوقت نفسه بالعبء الثقيل للتخفيف من اﻵثار المفجعة الناشئة عن كارثة تشيرنوبيل. |
la pesada carga de los refugiados y personas desplazadas de que Croacia se ve obligada a ocuparse, agrava también seriamente la ya difícil situación económica. | UN | والعبء الثقيل الذي يشكله اللاجئون والمشردون، الذين تلتزم كرواتيا برعايتهم، قد زاد بدرجة خطيرة من تفاقم الحالة الاقتصادية الصعبة أصلا. |
Las crisis económicas, la pesada carga de la deuda y los conflictos armados siguieron dificultando la mejora de las tasas de cobertura mundial. | UN | وقد ظلت الأزمة الاقتصادية وأعباء الديون الثقيلة والصراعات المسلحة تعوق إجراء مزيد من التحسينات في معدلات الشمول على الصعيد العالمي. |
Muchos de ellos seguían sufriendo toda una serie de problemas, entre ellos la pobreza, la falta de recursos financieros, la pesada carga de la deuda y, en algunos casos, incluso una salida neta de recursos. | UN | فلا يزال كثير منها يعاني من مشاكل جمة، منها الفقر، والافتقار إلى الموارد المالية، وعبء ثقيل من الديون، بل وفي بعض الحالات تدفق صاف للموارد إلى الخارج. |
Sería injusto e inapropiado imponer al demandante la pesada carga de probar la culpa o negligencia con respecto a actividades tecnológicas altamente complejas, cuyos riesgos y procedimientos la industria interesada guarda celosamente secretos. | UN | ويكون من غير المنصف ولا الملائم تحميل أصحاب المطالبات عبئاً ثقيلاً يتمثل في إثبات الخطأ أو التقصير في أنشطة تكنولوجية بالغة التعقيد تحيط الصناعة المعنية مخاطرها وطريقة تشغيلها بكتمان شديد. |
El Ecuador demanda con urgencia señales de condonación de la pesada carga de la deuda externa. | UN | وتطالب اكوادور بصورة ملحة بالتوصل إلى اتفاقات للإعفاء من الديون الخارجية المرهقة. |
Consciente de la situación financiera extremadamente difícil de las Naciones Unidas, descrita en el informe del Secretario GeneralA/48/503 y Add.1. , y de la pesada carga que soportan todos los países que aportan contingentes, muchos de los cuales son países en desarrollo, | UN | وإدراكا منها للحالة المالية البالغة الصعوبة التي تواجه اﻷمم المتحدة على النحو الذي يرد وصفه في تقرير اﻷمين العام)٢(، ولفداحة العبء الذي يقع على كاهل جميع البلدان المساهمة بقوات، وكثير منها بلدان نامية، |
La disminución de la AOD y la pesada carga de la deuda habían tenido efectos negativos en el desarrollo agrícola de los PMA. | UN | وإن تدني المساعدة اﻹنمائية الرسمية وثقل عبء الديون كانت لهما آثار سلبية على التنمية الزراعية ﻷقل البلدان نموا. |
Por si no bastara con eso, tenemos que soportar la pesada carga de más de 100.000 refugiados procedentes de nuestro país vecino, Bhután. | UN | وكأن ذلك لم يكن كافيا، ألقي على كاهل نيبال عبء ثقيل يتمثل في أكثر من 000 100 لاجئ من البلد المجاور، بوتان. |
Los miembros del Comité de los Derechos del Niño explicaron que habían considerado la conveniencia de adoptar un procedimiento para el seguimiento de las observaciones finales, pero habían decidido que esto aún no resultaba apropiado, teniendo en cuenta la pesada carga de trabajo del Comité y el número de informes de los Estados partes pendientes de examen. | UN | 8 - وأوضح أعضاء لجنة حقوق الطفل أنهم كانوا يفكرون في تقديم إجراء لمتابعة الملاحظات الختامية ولكنهم قرروا أن ذلك ليس ملائما بعد بسبب ثقل حجم عمل اللجنة وتراكم تقارير الدول الأعضاء التي تنتظر الاستعراض. |
la pesada carga de la deuda externa agobia a los países africanos, los recursos que podrían destinarse a atender las urgentes necesidades sociales tienen que destinarse al pago de la deuda. | UN | وقد بلغ من ثقل عبء المديونية الخارجية الباهظ أن الموارد التي كان ينبغي أن توجه لتلبية الاحتياجات الماسة، أصبح من الضروري أن تكرس لمدفوعات تلك الديون. |
En segundo lugar, para varios países la existencia de limitaciones externas - como los bajos precios de exportación o la pesada carga de la deuda - se ha convertido en una situación semipermanente. | UN | ثانيا فبالنسبة إلى عدد من البلدان، قد ينطوي اﻷمر على عقبة خارجية مثل تدني أسعار الصادرات أو وجود عبء فادح من المديونية وقد يصبح ذلك حالة شبه مزمنة. |