Según el UNICEF, la mitad de la población de Haití es de menos de 18 años de edad, y casi el 40% tiene menos de 14 años. | UN | ووفقاً لليونيسيف، تبلغ أعمار نصف سكان هايتي أقل من 18 سنة، علماً أن 40 في المائة من هؤلاء دون الرابعة عشرة من العمر. |
Para poder restablecer el proceso democrático y el estado de derecho en el país, la población de Haití y su Gobierno legítimo han hecho enormes sacrificios. | UN | لقد بذل سكان هايتي وحكومتها الشرعية تضحيات هائلة من أجل اعادة العملية الديمقراطية وحكم القانون إلى البلاد. |
La UNMIH ha gozado del apoyo y el respeto de la inmensa mayoría de la población de Haití. | UN | ٨ - وتتمتع بعثة الأمم المتحدة في هايتي، بتأييد واحترام الغالبية الساحقة من سكان هايتي. |
Las Naciones Unidas complementarán los esfuerzos de la población de Haití a fin de establecer la paz y la democracia en su país. | UN | وسوف تدعم اﻷمم المتحدة الجهود التي يبذلها شعب هايتي لتحقيق السلم والديمقراطية في بلده. |
El incidente no representa ningún cambio en la actitud general de la población de Haití respecto de la fuerza multinacional. | UN | ولا يمثل الحادث تغيرا في موقف السكان الهايتيين بصفة عامة إزاء القوة المتعددة الجنسيات. |
Alienta encarecidamente al Gobierno de Haití a que las ponga en práctica a fin de obtener resultados concretos y duraderos para la población de Haití. | UN | ويشجع المجلس الحكومة بقوة على تنفيذ هذه العناصر بطريقة تتيح لسكان هايتي الحصول على نتائج ملموسة ومستدامة؛ |
Mientras tanto, el fortalecimiento de la Oficina del Defensor del Pueblo mediante la aprobación de una legislación adecuada y la aportación de los fondos necesarios constituiría otro indicador clave de progreso en la protección de los derechos humanos de la población de Haití dentro del marco del estado de derecho. | UN | وفي نفس الوقت سيشكل تعزيز مكتب حماية المواطنين، باعتماد القوانين المناسبة وتوفير ما يلزم من تمويل، مؤشرا رئيسيا آخر لما يحرز من تقدم في ضمان حقوق الإنسان لشعب هايتي داخل دولة تأخذ بسيادة القانون. |
También es muy importante que se lleven a cabo actividades de vigilancia y promoción de los derechos humanos en las zonas rurales, donde vive el 60% de la población de Haití. | UN | ومن أهم اﻷمور أيضا، رصد حقوق اﻹنسان وتعزيزها والدعوة لها في المناطق الريفية حيث يعيش ٦٠ في المائة من سكان هايتي. |
El producto se adaptará a los diversos dialectos regionales para conseguir que sea accesible a toda la población de Haití. | UN | وسوف يتم وضع هذا المنتج في لهجات إقليمية عديدة لكي يكون متاحا لجميع سكان هايتي. |
24. El grado en que se denuncien a la Misión las violaciones dependerá de la confianza que sepa despertar entre la población de Haití. | UN | ٢٤ - وسيتوقف مدى إبلاغ البعثة بالانتهاكات على الثقة التي تستطيع غرسها في نفوس سكان هايتي. |
Testimonio de ello es su política de lucha contra la pobreza, encaminada a asentar de manera duradera las bases de un régimen de derecho y libertad y a lidiar con las causas estructurales de la pobreza absoluta, una realidad que clama al cielo y que caracteriza la existencia cotidiana de tres cuartas partes de la población de Haití. | UN | وتظهر النتائج في سياسة مكافحة الفقــر، وإرســاء أسس دائمة لحكم القانون والحرية ومعالجة اﻷسباب الهيكلية للفقر المدقع الذي يمثل الحقيقة القاسية في الحياة اليومية لثلاثة أرباع سكان هايتي. |
Los organismos de las Naciones Unidas han seguido reforzando su asistencia a los sectores más pobres y más vulnerables de la población de Haití y también han seguido ayudando a la reconstrucción de las instituciones nacionales para garantizar que a largo plazo sea el país quien asuma la realización de los programas de desarrollo. | UN | وواصلت وكالات اﻷمم المتحدة تكثيف المساعدة التي تقدمها إلى أفقر فئات سكان هايتي وأقلها مناعة، والمساعدة على بناء المؤسسات الوطنية لكفالة تولي سكان هايتي مواصلة البرامج اﻹنمائية بأنفسهم في اﻷجل الطويل. |
Alrededor de la mitad de la población de Haití vive en la pobreza por falta de ingresos y padece inseguridad alimentaria, mientras que el 30% vive en condiciones de extrema pobreza. | UN | ويعيش نصف سكان هايتي في فقر من حيث الدخل ويعانون من انعدام الأمن الغذائي، بينما يعيش 30 في المائة منهم في ظروف الفقر المدقع. |
El Brasil apoya la asignación de las sumas presupuestadas para los programas de información pública ya que la población de Haití debe estar bien informada acerca de las actividades de la Misión. | UN | وأوضح أن بلاده تدعم تخصيص مبالغ مدرجة في الميزانية لبرامج الإعلام لأن سكان هايتي يحتاجون إلى أن يكونوا على بينة جيدة من أنشطة البعثة. |
Mientras el régimen de facto continúe en el poder, la población de Haití continuará sufriendo. | UN | بينما نظام اﻷمر الواقع لا يزال قائما، يواصل شعب هايتي المعاناة. |
En última instancia, el apoyo de la MICAH depende de la legitimidad de un personal de contraparte que goce de la estima de la población de Haití y de la comunidad internacional. | UN | وكيفما كان الحال فإن دعم البعثة يتوقف على الجهات المناظرة المشروعة التي تحظى بتقدير شعب هايتي والمجتمع الدولي. |
Sería inútil esperar que se fortalezca el estado de derecho, que sigue siendo nuestro objetivo prioritario, si no estamos en condiciones de aliviar rápidamente la profunda desazón que embarga a la gran mayoría de la población de Haití. | UN | ومن غير المجدي أن نأمل في تعزيز حكم القانون، الذي لا يزال هدفنا ذا اﻷولوية، اذا لم نتمكن بسرعة من تخفيف المشقة الهائلة التي تتعرض لها اﻷغلبية الساحقة من شعب هايتي. |
El Grupo reconoce que la población de Haití sigue enfrentando grandes desafíos. | UN | 6 - ويقر الفريق بأن السكان الهايتيين لا يزالون يواجهون تحديات خطيرة. |
Dado que cerca de las tres cuartas partes de la población de Haití sigue viviendo con menos de dos dólares diarios, los programas de transferencia de efectivo no son una panacea. | UN | ولا يزال يعيش ما يقرب من ثلاثة أرباع السكان الهايتيين على أقل من دولارين في اليوم، ولا تشكل برامج التحويلات النقدية علاجا لجميع المشاكل. |
Además, se subraya que el apoyo inmediato que es menester prestar a la población de Haití con miras a la recuperación debe incluir asimismo la creación de puestos de trabajo y oportunidades educativas como parte de la esfera prioritaria de apoyo a las comunidades, incluidas las de las zonas rurales. | UN | ويشدد التقرير أيضا على أن الدعم الفوري المطلوب في مجال الإنعاش لسكان هايتي ينبغي أن تشمل أيضا إيجاد فرص العمل وفرص التعليم كجزء من أولويات دعم المجتمعات المحلية، بما في ذلك في المناطق الريفية. |
La Unión Europea considera que las elecciones presidenciales convocadas para el próximo 17 de diciembre deben reforzar los logros ya alcanzados y deberían constituir un ejemplo de concordia y tolerancia para que el conjunto de la población de Haití pueda alcanzar una genuina reconciliación nacional y sentar las bases para la reconstrucción política, económica y social del país. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن الانتخابات الرئاسية المقرر أن تجرى في ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ينبغي أن تعزز اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن، وأن تتيح مثالا للوئام والتسامح حتى يمكن لشعب هايتي كله أن يحقق المصالحة الوطنية الحقيقية ويضع اﻷسس اللازمة ﻹعادة البناء السياسي والاقتصادي والاجتماعي لبلده. |
En su viaje hasta la capital, el personal de las Naciones Unidas recibió la cálida acogida que les dispensó la población de Haití. | UN | وتلقى أفراد اﻷمم المتحدة، في طريقهم إلى العاصمة، ترحيبا حارا من الشعب الهايتي. |
Tanto el Presidente como los parlamentarios han expresado al Grupo su voluntad de trabajar de consuno con el objetivo de mejorar las condiciones de vida de la población de Haití. | UN | وقد أعلن الرئيس والبرلمانيون للفريق عن استعدادهم للعمل سويا من أجل تحسين الأحوال المعيشية للشعب الهايتي. |
Han pasado cerca de nueve meses desde la tragedia, y aún están por concretarse muchos de los compromisos que asumimos con el Gobierno y la población de Haití. | UN | لقد انقضى على المأساة نحو تسعة أشهر، ولا يزال العديد من الالتزامات التي قدمناها لحكومة هايتي وشعبها لم تتحقق بعد. |