Echando mano de cuestiones religiosas y étnicas incitan a la población local a reaccionar negativamente. | UN | وعن طريق استغلال المسائل الدينية واﻹثنية، يحرضون السكان المحليين على الاستجابة بصورة سلبية. |
Echando mano de cuestiones religiosas y étnicas incitan a la población local a reaccionar negativamente. | UN | وعن طريق استغلال المسائل الدينية واﻹثنية، يحرضون السكان المحليين على الاستجابة بصورة سلبية. |
También han alentado a la población local a que no colabore con los grupos armados. | UN | كما شجعت تلك السلطات السكان المحليين على عدم التعاون مع الجماعات المسلحة. |
Ahora se prestará asistencia para facilitar el regreso de la población local a la zona y su reinserción. | UN | وستُقدم المساعدة الآن من أجل تيسير عودة السكان المحليين في المنطقة وإعادة إدماجهم. |
El Gobierno legítimo de Abjasia -- el Gobierno del pueblo que fue expulsado de Abjasia -- trabajará desde la Alta Abjasia ayudando a la población local a mantener la estabilidad y a aplicar varios proyectos destinados a la rehabilitación de la zona. | UN | وستباشر حكومة أبخازيا الشرعية، حكومة الشعب الذي أُكره على الخروج من أبخازيا، أعمالها في أبخازيا العليا لدعم السكان المحليين في تثبيت الاستقرار وتنفيذ مشاريع مختلفة ترمي إلى إعادة إعمار المنطقة. |
Ello ha impulsado el empleo en esas provincias y mejorado el acceso de la población local a la justicia. | UN | وقد أدى ذلك إلى تعزيز توفير فرص عمل في المناطق الريفية وتحسين فرص وصول السكان المحليين إلى القضاء. |
El despliegue facilitó el retorno de la población local a sus poblados y las investigaciones penales de las autoridades del Gobierno sobre el incidente. | UN | وسهلت عمليات النشر عودة السكان المحليين إلى قراهم وإجراء سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية تحقيقات جنائية في الحادث. |
A través de estas iniciativas tenemos la intención de alentar a la población local a responsabilizarse de impulsar el crecimiento económico en sus propias regiones. | UN | وبوساطة مثل هذه المبادرات، ننوي تشجيع السكان المحليين على تحمل المسؤولية عن دفع عجلة النمو الاقتصادي في أقاليمهم. |
Obligaron a la población local a aceptar el pasaporte osetio o a abandonar el territorio, bajo la amenaza de quemar sus viviendas. | UN | وكانوا يكرهون السكان المحليين على قبول جوازات السفر الأوسيتية أو على مغادرة المنطقة، متوعدين بحرق منازلهم. |
Al mismo tiempo, se consideró importante atender las expectativas de la población local a un nivel apropiado proporcionando información adecuada acerca del papel que desempeña una misión de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت نفسه، ارتُئي أنه من المهم إدارة توقعات السكان المحليين على مستوى مناسب من خلال توفير المعلومات الكافية بشأن دور بعثة من بعثات الأمم المتحدة. |
Estas actividades han alentado con frecuencia a la población local a organizar comités de derechos humanos, el más reciente de los cuales se creó en la provincia de Uíge. | UN | وقد أدت هذه اﻷنشطة إلى تشجيــع السكان المحليين على تنظيــم أنفسهم في لجــان لحقــوق اﻹنسان، تم تشكيل آخرها في مقاطعة ويغي. |
50. El Servicio de Empleo Local ayuda a la población local a encontrar trabajo. | UN | 50- تساعد دائرة العمل المحلية السكان المحليين على وجود عمل. |
Las actividades turísticas suelen llevar aparejado un aumento de la proporción de mujeres en la población activa y un mayor acceso de la población local a servicios mejores que se prestan como parte del desarrollo turístico. | UN | ويؤدي النشاط السياحي الى زيادة مشاركة المرأة في القوة العاملة، وتوسيع نطاق حصول السكان المحليين على الخدمات المحسنة التي تقدم كجزء من التنمية السياحية. |
Este hecho ha contribuido notablemente a la creación de un clima de confianza en la población local a ambos lados de la frontera internacional, y a una estabilidad duradera en el período posterior al conflicto. | UN | وقد ساهم هذا التطور مساهمة مهمة في بناء الثقة بين السكان المحليين على كلا الجانبين من الحدود الدولية، وفي تحقيق الاستقرار الدائم في مرحلة ما بعد الصراع. |
Otra parte de esta ayuda se distribuyó a la población local a mediados de septiembre. | UN | وسُلم جزء آخر من هذه المعونة إلى السكان المحليين في منتصف أيلول/سبتمبر. |
Esta medida ayudaría en el proceso de desmilitarización, aplicaría los temores de las personas que quieren regresar a sus hogares dentro de la Región y otras partes de Croacia y facilitaría el proceso general de reintegración de la población local a la sociedad de Croacia. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد في عملية التجريد من السلاح، وأن يهدئ من مخاوف اﻷشخاص الذين يرغبون في العودة إلى ديارهم داخل المنطقة وفي سائر أنحاء كرواتيا، وأن يُسهل العملية الشاملة المتصلة بإعادة دمج السكان المحليين في عامة المجتمع الكرواتي. |
El derecho de la población local a tener acceso a los bosques y compartir sus beneficios es un requisito fundamental para lograr una ordenación sostenible de los bosques y reducir la pobreza rural en las zonas forestales. | UN | 18 - وتُعتبر حقوق السكان المحليين في الوصول إلى الغابات وتقاسم منافعها شرطا أساسيا لتحقيق الإدارة المستدامة للغابات والحد من فقر الأرياف في مناطق الغابات. |
El Comité Especial hace hincapié además en la importancia que reviste, en la etapa de aplicación de los programas de desarme, desmovilización y reintegración, un programa coherente de información pública para promover y mantener la confianza de la población local a lo largo del proceso. | UN | 86 - وتؤكد اللجنة الخاصة كذلك على أهمية القيام، في مرحلة تنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بوضع برنامج متماسك لشؤون الإعلام، يرمي إلى تعزيز وإدامة الثقة لدى السكان المحليين في مختلف مراحل العملية. |
En respuesta a las preocupaciones cada vez mayores manifestadas por grupos locales y particulares en cuanto a la venta de terrenos a extranjeros, el acceso de la población local a las playas y otras cuestiones ambientales, el Gobierno del Territorio había anunciado la introducción de varias medidas. | UN | واستجابة للقلق المتزايد من جانب الجماعات المحلية واﻷفراد إزاء بيع اﻷراضي لﻷجانب وإمكانية وصول السكان المحليين إلى الشواطئ وقضايا بيئية أخرى، أعلنت حكومة اﻹقليم عدد من التدابير الجديدة. |
103. Estas tensiones e inseguridad en la región, habrían llevado a la población local a desarrollar un sistema de autodefensa civil que podría agravar aún más los conflictos entre la comunidad zairense y los refugiados. | UN | ٣٠١- ويذكر أن ما تشهده المنطقة من توتر وانعدام لﻷمن قد دفع السكان المحليين إلى إقامة نظام مدني للدفاع عن النفس مما قد يؤدي إلى مزيد من تصعيد النزاع بين المجتمع الزائيري واللاجئين. |
m) La posibilidad de los extranjeros de poseer tierras y la cuestión conexa del acceso de la población local a las playas; | UN | )م( ملكية اﻷجانب لﻷراضي والمسألة المتصلة بإمكانية وصول السكان المحليين إلى شواطئ؛ |
Croacia está convencida de que la apertura de los cruces fronterizos de Debeli Brijeg y Konfin no sólo beneficiaría a la población local a ambos lados de la frontera, sino que también tendría efectos positivos para el fomento de la confianza y la estabilidad regional. | UN | وتعتقد كرواتيا اعتقادا راسخا أن فتح نقطتي العبور ديبيلي بريغ وكونفين مفيد ليس للسكان المحليين على جانبي الحدود فحسب، وإنما يؤثر تأثيرا إيجابيا على بناء الثقة والاستقرار اﻹقليمي. |