la pobreza crónica sigue siendo uno de los grandes obstáculos que hay que superar para lograr la plena realización de los derechos del niño. | UN | وقال إن الفقر المزمن ما زال يشكل عقبة رئيسية ويحتاج إلى تخطيه من أجل ضمان احترام حقوق الأطفال احتراما كاملا. |
la pobreza crónica exacerba la vulnerabilidad ante las crisis y los desastres. | UN | 7 - ويزيد الفقر المزمن من شدة التعرض للأزمات والكوارث. |
Invirtiendo en nuestros niños, en su salud y educación, podremos atacar de manera eficaz la pobreza crónica y romper su círculo vicioso en el lapso de una sola generación. | UN | ومن خلال الاستثمار في أطفالنا، وفي صحتهم وتعليمهم، يمكننا أن نواجه بفعالية الفقر المزمن بكسر حلقته المفرغة في جيل واحد. |
En particular, debe mejorarse el acceso a la educación a fin de poner término al círculo vicioso de la pobreza crónica. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن الحصول على التعليم يجب أن يتحسَّن بغية إنهاء الحلقة المفرغة للفقر المزمن. |
Estamos de acuerdo en que la pobreza crónica sigue siendo el obstáculo principal para satisfacer las necesidades de los niños y proteger y promover sus derechos. | UN | ونوافق على أن الفقر المزمن لا يزال العقبة الأكبر في سبيل الوفاء باحتياجات الأطفال وحمايتهم وتعزيز حقوقهم. |
Al iniciarse el nuevo milenio, la pobreza crónica se ha convertido en el obstáculo fundamental para un futuro mejor y más brillante para cada niño. | UN | إن الفقر المزمن قد أصبح، مع بداية الألفية الجديدة، أكبر عقبة في سبيل مستقبل أفضل وأكثر إشراقا لكل طفل. |
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas deben adoptar medidas y estrategias concertadas para enfrentar los problemas de la pobreza crónica, las enfermedades y la ignorancia. | UN | ويجب على الدول الأعضاء أن تعمل على نحو متضافر واستراتيجي للتصدي لمشاكل الفقر المزمن والمرض والجهل. |
Actualmente, uno de seis habitantes del África subsahariana está sumido en la pobreza crónica. | UN | ويعاني حاليا سكان أفريقيا جنوب الصحراء من الفقر المزمن بنسبة واحد من كل ستة أفراد. |
Los aumentos de los ingresos medios no beneficiaron automáticamente a todos los miembros de la sociedad ni se vieron vinculados con las mejoras en la salud y la educación, fundamentales para reducir la pobreza crónica. | UN | ولا تفيد تلقائيا الزيادات في متوسط دخل جميع أعضاء المجتمع، وهي ليست مرتبطة بتحقيق تحسينات في فرص الحصول على الصحة والتعليم، التي لا غنى عنها في خفض حدة الفقر المزمن. |
Además, las pensiones sociales ayudan a romper el ciclo de la pobreza crónica de una generación a otra. | UN | وتساعد المعاشات التقاعدية الاجتماعية على كسر دائرة الفقر المزمن الذي تتوارثه الأجيال. |
la pobreza crónica sigue constituyendo uno de los obstáculos principales para atender las necesidades y proteger a los niños. | UN | ويشكل الفقر المزمن عائقا رئيسيا أمام تلبية احتياجات الأطفال وحمايتهم. |
La exclusión a largo plazo conduce a la pobreza crónica. | UN | وقد يقود الاستبعاد على الأمد الطويل إلى الفقر المزمن. |
El programa aborda las causas de la pobreza crónica, como la sequía, la deforestación y la erosión del suelo. | UN | ويتناول البرنامج أسباب الفقر المزمن مثل الجفاف وإزالة الأحراج وتحات التربة. |
El imperativo de erradicar la pobreza crónica en infinidad de comunidades es urgente. | UN | إن القضاء على الفقر المزمن في العديد من المجتمعات المحلية أمر عاجل. |
Cuando la crisis y otros factores debilitan la capacidad de las jóvenes y amenazan su progreso social y económico, se agrava la pobreza crónica, ya que, entre otras cosas, aumenta la posibilidad de que se transmita a la próxima generación. | UN | فعندما تنال الأزمات وغيرها من العوامل من قدرة المرأة الشابة وتقوض عملية النهوض بها اجتماعيا واقتصاديا إنما هي تزيد من حدة الفقر المزمن لأسباب عدة من بينها أنها تضاعف احتمال توريث الفقر للجيل القادم. |
También está el reto de las enfermedades no transmisibles, que obstaculizan el desarrollo macroeconómico y mantiene los 1.000 millones más pobres estancados en la pobreza crónica. | UN | وهناك أيضا التحدي المتمثل في الأمراض غير المعدية، التي تعرقل تنمية الاقتصاد الكلي وتُبقي الشريحة الدنيا لبلايين الناس في براثن الفقر المزمن. |
El trabajo infantil se seguía practicando debido a la pobreza crónica. | UN | ولا تزال عمالة الأطفال ممارسة جارية بسبب الفقر المزمن. |
Por supuesto, todos debemos asegurarnos de que el hincapié que hagamos en esta crisis no nos desvíe de los esfuerzos internacionales para tratar de solucionar el problema de la pobreza crónica en muchos otros países en desarrollo. | UN | ويجب علينا جميعاً بالطبع أن نكفل ألا يحولنا تركيزنا على هذه الأزمة عن الجهود الدولية المبذولة للتصدي للفقر المزمن في كثير من البلدان النامية الأخرى. |
La estigmatización, tal como se ha descrito anteriormente, conduce a la exclusión de la sociedad y, por lo tanto, a la exclusión de las prestaciones y servicios auspiciados por el Estado destinados a hacer frente a la pobreza crónica. | UN | تؤدي الوصمة على النحو الذي وُصفت به أعلاه، إلى الإقصاء من المجتمع، وبالتالي الإقصاء من الاستحقاقات والخدمات التي تكفلها الدولة ويقصد بها التصدي للفقر المزمن. |
Con respecto a lo primero, a saber, la labor sustantiva realizada por la Comisión, el abanico de cuestiones abordadas era impresionante, tanto por lo que hacía a la pobreza crónica como a la esporádica. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ برنامج العمل، أي العمل الموضوعي الذي تضطلع به اللجنة، فإن طائفة المواضيع التي يتعين معالجتها ملفتة للنظر، سواء فيما يتعلق بالفقر المزمن أو غير المتوطن. |
Los conflictos, los desastres naturales, la pobreza crónica y el subdesarrollo siguen planteando grandes amenazas. | UN | فالنزاع والمخاطر الطبيعية والفقر المزمن والتخلف الإنمائي كلها أمور لا تزال تهدد بأخطار بالغة. |