Al concebir una respuesta de esa naturaleza debían tenerse también en cuenta la pobreza de la indiferencia y la pobreza de los valores. | UN | ورئي أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار كذلك في رسم هذه الاستجابة، فقر اللامبالاة وفقر القيم. |
Las disparidades basadas en el género en el reparto del poder económico constituyen asimismo un importante factor coadyuvante a la pobreza de la mujer. | UN | كذلك فإن التفاوتات بين الجنسين في تقاسم السلطة الاقتصادية تسهم أيضا بقسط كبير في فقر المرأة. |
:: Fijar objetivos concretos a nivel nacional, regional e internacional para la eliminación de la pobreza de la mujer y establecer procedimientos y mecanismos de vigilancia. | UN | :: تحديد أهداف وطنية وإقليمية ودولية ملموسة للقضاء على الفقر في أوساط النساء ووضع إجراءات وآليات للرصد. |
Dichas estrategias deberían orientarse a aliviar la pobreza de la mujer de las zonas rurales. | UN | وينبغي أن تركز تلك الاستراتيجيات على التخفيف من الفقر بين صفوف نساء الريف. |
Hoy día, lo más importante del proceso de desarrollo es la necesidad imperiosa de erradicar la pobreza de la faz de la tierra. | UN | وفي لب عملية التنمية اليوم توجد حاجة ماسة لاستئصال الفقر من على وجه اﻷرض. |
Estas dificultades manifiestan los aspectos multidimensionales de la pobreza y la necesidad de un enfoque multisectorial completo para combatir la pobreza de la mujer. | UN | وتعكس هذه التحديات سمات الفقر المتعددة الجوانب وضرورة اتباع نهج شامل متعدد القطاعات في التصدي للفقر في أوساط النساء. |
14.2 Si bien la economía de muchos países de África ha crecido desde mediados del decenio de 1990, en comparación con el estancamiento del decenio anterior, la tasa de crecimiento ha sido insuficiente para alcanzar los objetivos de reducción de la pobreza de la Cumbre Social. | UN | 14-2 ورغم أن كثيرا من الاقتصادات الأفريقية يطرأ عليها نمو منذ منتصف التسعينات، بالمقارنة بالركود شهدته في العقد الماضي، فإن معدل هذا النمو ليس كافيا لبلوغ أهداف الحد من الفقر التي حددها مؤتمر القمة الاجتماعية. |
Han llevado a una situación de concentración de recursos que contrasta con la pobreza de la mayoría, lo cual obstaculiza el desarrollo del país en su conjunto. | UN | وأدى ذلك إلى تركز الموارد في يد أقلية، مقابل فقر اﻷغلبية، مما عرقل تنمية البلد ككل. |
Las disparidades basadas en el género en el reparto del poder económico constituyen asimismo un importante factor coadyuvante a la pobreza de la mujer. | UN | كذلك فإن التفاوتات بين الجنسين في تقاسم السلطة الاقتصادية تسهم أيضا بقسط كبير في فقر المرأة. |
Consideró que la pobreza de la mujer obstaculizaba la realización de sus aspiraciones legítimas, garantizadas por la Convención. | UN | وارتأت أن فقر المرأة يجعل من الصعب عليها تحقيق مطامحها التي تكفلها الاتفاقية. |
La cuestión de la pobreza se incluyó en las 12 esferas de especial preocupación y se determinaron cuatro objetivos estratégicos que era importante tener en cuenta al abordar el problema de la pobreza de la mujer. | UN | ويضع منهاج العمل مسألة الفقر ضمن مجالات اهتمامه الحاسمة الإثنى عشر ويعين أربعة أهداف استراتيجية من المهم أن توضع في الحسبان عند معالجة مسألة الفقر في أوساط النساء. |
Es necesario aumentar el seguimiento y la información sistemáticos de la eficacia de las actividades encaminadas a hacer más sensibles al género las estrategias de reducción de la pobreza y evaluar el efecto que tienen en la pobreza de la mujer. | UN | ومن الضروري زيادة الرصد والإبلاغ بصورة منهجية فيما يتعلق بفعالية الجهود الرامية إلى جعل استراتيجيات الحد من الفقر أكثر مراعاة للاعتبارات الجنسانية وتقييم أثرها على الفقر في أوساط النساء. |
Además, la pobreza de la mujer suele acarrear tasas de natalidad más altas y un menor desarrollo físico y social de sus hijos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقر بين النساء يتمخض بصفة عامة عن ارتفاع في معدلات المواليد، ونقص نمو أطفالهن البدني والاجتماعي. |
∙ intercambiar conocimientos e información sobre medios de combatir la pobreza de la mujer; | UN | ● تبادل الخبرة والمعلومات بشأن طرق مكافحة الفقر بين النساء؛ |
Porque convierte en letra muerta la decisión que tomamos hace tan solo un año de trabajar juntos para erradicar la pobreza de la faz de la Tierra. | UN | لماذا يتحول القرار الذي اتخذناه منذ سنة واحدة للعمل معا لمحو الفقر من على وجه الأرض إلى حبر على ورق. |
Debería establecerse un vínculo que tuviera en cuenta el género entre los procesos macroeconómicos y políticos: el consumo excesivo de recursos naturales por unos pocos en el Norte y la pobreza de la mayoría en el Sur. | UN | وينبغي أن توضع صلة تراعي نوع الجنس وينبغي أن توضع صلة تراعي نوع الجنس بين الاقتصاد الكلي والعمليات السياسية: الاستهلاك الجائر للموارد الطبيعية من جانب القليل في الشمال وفقر الكثيرين في الجنوب. |
Varios países donantes han dado especial importancia a la lucha contra la pobreza de la mujer en el marco de su cooperación para el desarrollo internacional, pero la financiación se ha dirigido sobre todo a los sectores sociales, principalmente a la salud y la educación, se han dedicado pocos fondos a sectores como la agricultura, la infraestructura o las finanzas. | UN | ومع أن عددا كبيرا من البلدان المانحة أعطى أهمية خاصة للتصدي للفقر في أوساط النساء في إطار ما تقوم به هذه البلدان من تعاون إنمائي دولي، فإن التمويل يوجه أساسا إلى القطاعات الاجتماعية، وهي الصحة والتعليم بالدرجة الأولى، مع تخصيص أموال محدودة لمجالات مثل الزراعة أو الهياكل الأساسية أو التمويل. |
14.2 Si bien la economía de muchos países de África ha crecido desde mediados del decenio de 1990, en comparación con el estancamiento del decenio anterior, la tasa de crecimiento ha sido insuficiente para alcanzar los objetivos de reducción de la pobreza de la Cumbre Social. | UN | 14-2 ورغم أن كثيرا من الاقتصادات الأفريقية ظلت تنمو منذ منتصف التسعينات، مقارنة بالركود الذي شهدته في العقد الماضي، فإن معدل هذا النمو ليس كافيا لبلوغ أهداف الحد من الفقر التي حددها مؤتمر القمة الاجتماعي. |
La Comisión Permanente de Alivio de la Pobreza, de la UNCTAD, centra su interés en la necesidad de ampliar el comercio internacional como medio de mitigar la pobreza. | UN | وتركز أعمال اللجنة الدائمة المعنية بتخفيف الفقر التابعة للاونكتاد على الحاجة إلى توسيع نطاق التجارة الدولية كوسيلة للحد من دائرة الفقر. |
Para mitigar y eliminar la pobreza es necesario reducir la pobreza de la mujer y aumentar su viabilidad económica. | UN | ومن أجل تخفيف حدة الفقر والقضاء عليه، من الضروري تخفيض الفقر فيما بين النساء وزيادة مقوماتهن الاقتصادية. |
Presta especial atención a la reducción sostenida de la pobreza de la mujer en los planos tanto nacional como local. | UN | ويركز المشروع على التخفيف المستمر من حدة الفقر لدى النساء على الصعيدين الوطني والمحلي. |
El porcentaje de casos de tuberculosis en el período de la posguerra aumenta en comparación con el período anterior a la guerra, y es consecuencia directa de la pobreza de la población. | UN | وقد ازدادت نسبة حالات الإصابة بالسل في فترة ما بعد الحرب بالمقارنة مع فترة ما بعد الحرب، ويتصل ذلك مباشرة بفقر السكان. |
Las delegaciones de los siguientes Estados miembros de la OIC hicieron uso de la palabra para anunciar sus respectivas contribuciones al Fondo para la Mitigación de la pobreza de la Organización: Dólares EE.UU. | UN | وتناولت وفود الدول الأعضاء التالية في منظمة المؤتمر الإسلامي الكلمة لتعلن مساهماتها لصندوق مقاومة الفقر التابع لمنظمة المؤتمر الإسلامي. |
- Establecer un equipo de tareas sobre el género para garantizar que las cuestiones concretas a que hacen frente las mujeres pobres se tengan en cuenta en las estrategias de reducción de la pobreza de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África; | UN | - تشكيل فريق عمل خاص بالجنسين لضمان معالجة المسائل المحددة التي تواجهها النساء، في استراتيجيات تخفيف حدة الفقر الخاصة بالشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
Sólo en 11 informes se mencionó explícitamente la relación entre la pobreza de la mujer y la desigualdad entre los géneros. | UN | وأشار 11 تقريرا فقط على وجه التحديد إلى الصلة بين الفقر الذي تعاني منه المرأة وعدم المساواة بين الجنسين. |
El segundo período de sesiones de la Comisión Permanente de Alivio de la pobreza de la UNCTAD aprobó una serie de recomendaciones a la Cumbre Mundial de Desarrollo Social. | UN | اعتمدت الدورة الثانية للجنة الدائمة المعنية بتخفيف الفقر والتابعة لﻷونكتاد مجموعة توصيات لتقديمها إلى القمة العالمية للتنمية الاجتماعية. |