La división entre el Norte y el Sur, que refleja por un lado la riqueza y por el otro la pobreza y las privaciones generalizadas, se está ampliando. | UN | إن الانقسام بين الشمال والجنوب آخذ في الاتساع، حيث نشهد الثراء في ناحية وتفشي الفقر والحرمان في الناحية اﻷخرى. |
Las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben renovar su determinación de erradicar la pobreza y las privaciones. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يجددا تصميمهما على القضاء على الفقر والحرمان. |
El espectro de la pobreza y las privaciones es enorme en África y en los países menos adelantados. | UN | إن شبح الفقر والحرمان متفش في افريقيا وفي أقل البلدان نموا. |
Debe redoblar sus esfuerzos por alentar la reconciliación y la estabilidad en los numerosos países asolados por la guerra, donde millones de personas están atrapadas en la pobreza y las privaciones. | UN | ويجب عليها مضاعفة جهودها الرامية إلى تعزيز المصالحة والاستقرار في العديد من البلدان التي مزقتها الصراعات وحيث لا يزال ملايين اﻷشخاص محبوسين في مصيدة الفقر والحرمان. |
El Asia meridional, donde habita una quinta parte de la población mundial, sigue hundida en la pobreza y las privaciones. | UN | ولا تزال منطقة جنوب آسيا، التي يوجد فيها خُمس سكان العالم، تغوص في الفقر والحرمان. |
Entre las causas de erosión de la dignidad humana figuran en lugar prominente la pobreza y las privaciones con relación a los requisitos previos para el mantenimiento de la vida. | UN | ومن أبرز أسباب تردي كرامة اﻹنسان هو الفقر والحرمان فيما يتعلق بالشروط اﻷساسية لبقاء الحياة. |
La comunidad internacional tiene sumo interés en prestar asistencia a los países en desarrollo para reducir la escala de la pobreza y las privaciones mediante la cooperación para el desarrollo. | UN | وللمجتمع الدولي مصلحة كبيرة في مساعدة البلدان النامية على التقليل من مستوى الفقر والحرمان من خلال التعاون اﻹنمائي. |
Debemos asegurarnos de que nuestras deliberaciones de hoy tengan una repercusión auténtica y duradera en las valiosas vidas asoladas por la pobreza y las privaciones. | UN | دعونا نضمن أن تترك مداولاتنا اليوم أثرا حقيقيا ودائما في الحيوات الغالية التي يحيق بها الفقر والحرمان. |
A pesar de un buen crecimiento económico general, la pobreza y las privaciones siguen afectando gravemente a la mayoría de los países menos adelantados. | UN | وعلى الرغم من النمو الاقتصادي الكلي الجيد فإن مستوى الفقر والحرمان ما زال عاليا في معظم أقل البلدان نموا. |
El informe demostró que la ampliación de la protección social puede desempeñar una función central en el alivio de la pobreza y las privaciones. | UN | وأظهر التقرير أن توفير الحماية الاجتماعية يمكن أن يؤدي دورا محوريا في تخفيف عبء الفقر والحرمان عن الناس. |
la pobreza y las privaciones se han visto agravadas por el bloqueo ilícito impuesto por Israel, que ya dura cinco años. | UN | وأن مما يزيد من تفاقم الفقر والحرمان الحصار غير القانوني الإسرائيلي الذي دخل من قبل عامه الخامس. |
La situación internacional actual nos presenta un mundo explosivo, en el que hay guerras sangrientas en todas las regiones y en el que la pobreza y las privaciones sociales generalizadas amenazan la existencia de naciones y extinguen todo rayo de esperanza en un renacimiento promovido desde el interior. | UN | إن الحالة الدولية الراهنة تقدم لنا عالما متفجرا، فيه تشتعل الحروب الدموية في كل اﻷقاليم ويهدد انتشار الفقر والحرمان الاجتماعي بقاء اﻷمم ويطفئ بصيص اﻷمل في الانتعاش المولد داخليا. |
Sin embargo esto no será suficiente porque los cimientos de la paz y la seguridad internacionales deben apoyarse en la promoción del desarrollo humano, dado que la pobreza y las privaciones han creado una nueva categoría de refugiados que no está prevista en la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados. | UN | ومع ذلك، فإن هذا غير كاف: فيجب دعم أسس السلم واﻷمن الدوليين عن طريق تعزيز التنمية البشرية، ﻷن الفقر والحرمان يولدان فئة جديدة من اللاجئين غير مشمولة في اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Puesto que la pobreza y las privaciones sociales suelen provocar el estrés traumático, es evidente que los recursos que se utilizan para responder a las experiencias traumáticas podrían utilizarse mejor. | UN | وغالبا ما ينشأ الإجهاد الناجم عن صدمة نفسية في البيئة التي يخيم عليها الفقر والحرمان الاجتماعي؛ ومن الواضح أن الموارد التي تنفق في الرد على التجارب المنطوية على صدمة نفسية يمكن استخدامها بشكل أفضل. |
En algunos casos la pobreza y las privaciones inducen a los hombres a mantener relaciones sexuales como una forma de alivio, lo que perjudica aún más su situación económica. La imposibilidad del marido de mantener a la familia obliga a algunas mujeres a mantener relaciones sexuales con otros hombres. | UN | وقد أدى الفقر والحرمان في بعض الحالات بالرجال إلى دفع مبالغ بغير روية من أجل الجماع الجنسي كما أن فشل بعض الأزواج في إعالة أسرته يدفع بعض النساء إلى ممارسة هذا الجِمَاع مع رجالٍ آخرين. |
la pobreza y las privaciones se han convertido en armas de destrucción en masa reales, no virtuales; es más, armas racialmente selectivas. ¿Quién podrá detener esto? | UN | وأصبح الفقر والحرمان سلاحا حقيقيا وليس سلاحا افتراضيا من أسلحة الدمار الشامل؛ وعلاوة على ذلك، فهو سلاح عنصري انتقائي. من يستطيع أن يوقف ذلك؟ |
En nuestra determinación de librar esta batalla, debemos abordar también dos de los factores que favorecen la propagación del SIDA: la pobreza y las privaciones materiales y morales. | UN | ويجب علينا، في عزمنا القوي على الكفاح في هذه المعركة، أن نسعى أيضا إلى علاج عاملين من العوامل الكامنة وراء انتشار الإيدز: الفقر والحرمان المادي والمعنوي. |
Estos nuevos métodos de evaluación están promoviendo avances en la modificación de las prácticas convencionales de vigilancia y presentación de informes a fin de proporcionar datos desglosados que tengan en cuenta las cuestiones de género y análisis de la pobreza y las privaciones urbanas en ciudades determinadas, así como análisis comparativos entre ciudades. | UN | وأساليب التقييم الجديدة تحقق الكثير على درب تغيير الطرق التقليدية للرصد والإبلاغ بغية توفير بيانات وتحليلات مصنفة ومراعية للمنظور الجنساني عن الفقر والحرمان في الحضر على صعيد المدن وفي داخلها. |
El UNICEF también trabajó, mediante la programación conjunta de las Naciones Unidas, con miras a poner de manifiesto la pobreza y las privaciones que afectan a los grupos más vulnerables de niños y mujeres. | UN | وعملت اليونسكو أيضا من أجل إبراز مدى تأثير الفقر والحرمان في أشد فئات الأطفال والنساء ضعفا، وذلك من خلال البرمجة المشتركة للأمم المتحدة. |
La educación se contempla como el modo más eficaz de mitigar la pobreza y las privaciones de los pobres y marginados. | UN | ويُنظر إلى التعليم كأفضل وسيلة فعالة لتخفيف حدة الفقر والمشقة متاحة للفقراء والمهمشين. |
Los gobiernos no pueden permitirse que crezca el descontento social que genera el círculo vicioso de la deuda, la pobreza y las privaciones económicas. | UN | ولا يسع الحكومات أن تسمح بنمو السخط الاجتماعي المتولد عن الحلقة المفرغة المتمثلة في الديون والفقر والحرمان الاقتصادي. |