El Comité alienta al Estado Parte a contemplar la posibilidad de pedir asistencia técnica en esta materia, entre otros, al UNICEF. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التماس المساعدة التقنية في هذا المجال من عدة جهات منها اليونيسيف. |
El Comité alienta al Estado Parte a contemplar la posibilidad de pedir asistencia técnica en esta materia, entre otros, al UNICEF. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في التماس المساعدة التقنية في هذا المجال من عدة جهات منها اليونيسيف. |
A este respecto, el Comité alienta al Estado Parte a que estudie la posibilidad de pedir asistencia técnica al ACNUR. | UN | وتشجع اللجنة في هذا الصدد الدولة الطرف على النظر في التماس المساعدة التقنية من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
El Consejo también podría considerar la posibilidad de pedir a los Estados que informen sobre determinados aspectos de los derechos humanos al tratar la mortalidad y morbilidad materna prevenible durante el examen periódico universal. | UN | ويمكن أن ينظر المجلس أيضا في أن يطلب إلى الدول تقديم تقارير عن بعض جوانب حقوق الإنسان المتعلقة بمعالجة الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن منعها خلال الاستعراض الدوري الشامل. |
Al Comité le gustaría sugerir que el Estado Parte estudie la posibilidad de pedir ayuda en ese sentido a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, incluido el Centro de Derechos Humanos. | UN | وتود اللجنة أن تقترح على الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية التماس المساعدة في هذا الصدد من هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها مركز حقوق اﻹنسان. |
Si bien con posterioridad varios oradores dieron su beneplácito o no se opusieron a tal informe, otros prefirieron aguardar hasta el próximo período de sesiones antes de considerar la posibilidad de pedir un informe al Secretario General. | UN | وفي حين رحـب العديد ممـن تناولوا الكلمـة فيما بعد بطلب هذا التقرير، أو لم يعارضوه، فضـَّـل متحدثون آخرون انتظـار الدورة المقبلة للجنة قبل النظر في إمكانية طلب تقرير من الأمين العام. |
Se recomienda asimismo que Jamaica considere la posibilidad de pedir asistencia a la OIT y al UNICEF en esta esfera. | UN | ويوصى بأن تنظر جامايكا في التماس المساعدة من منظمة العمل الدولية واليونيسيف في هذا المجال. |
A este respecto, el Comité alienta al Estado Parte a que estudie la posibilidad de pedir asistencia técnica al ACNUR. | UN | وتشجع اللجنة في هذا الصدد الدولة الطرف على النظر في التماس المساعدة التقنية من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Se recomienda asimismo que Jamaica considere la posibilidad de pedir asistencia a la OIT y al UNICEF en esta esfera. | UN | ويوصى بأن تنظر جامايكا في التماس المساعدة من منظمة العمل الدولية واليونيسيف في هذا المجال. |
A este respecto, el Estado Parte podría considerar la posibilidad de pedir asistencia a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). | UN | ولعل الدولة الطرف تنظر في هذا الصدد في التماس المساعدة من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
A este respecto, el Estado Parte podría considerar la posibilidad de pedir asistencia a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. | UN | ولعل الدولة الطرف تنظر في هذا الصدد في التماس المساعدة من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
El Comité recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de pedir asistencia técnica para perfeccionar el sistema de reunión de datos al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), entre otros. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في التماس المساعدة التقنية من جهات مختلفة كاليونيسيف في وضع نظام جمع البيانات هذا. |
Considere la posibilidad de pedir al Comité que también busque y evalúe alternativas para el uso de PFOS en el metalizado decorativo; | UN | أن ينظر في أن يطلب من اللجنة مواصلة تحديد وتقييم البدائل لاستخدام حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني في التصفيح بالمعادن التزييني؛ |
A efectos de impulsar la labor del grupo de 2006, se debería contemplar la posibilidad de pedir a un consultor especializado que finalice dicho análisis de referencia antes de la primera reunión del grupo. | UN | وينبغي، من أجل المضي قدما بعمل فريق عام 2006، النظر في أن يطلب من خبير استشاري إنجاز هذا التحليل الأساسي قبل عقد الاجتماع الأول للفريق. |
Un participante instó al Consejo a que considerara la posibilidad de pedir que funcionarios que trabajaban sobre el terreno, en especial con categorías inferiores a la de Representante Especial del Secretario General, presentaran exposiciones informativas y se diera al régimen común de las Naciones Unidas mayor margen y flexibilidad para presentar al Consejo la información que considerara conveniente. | UN | وحث أحد المشاركين المجلس على النظر في أن يطلب من الموظفين الذين يعملون في الميدان، لا سيما من الموظفين الذين تقل رتبتهم عن رتبة الممثل الخاص للأمين العام، تقديم إحاطات إعلامية له وأن يوفر المجلس لمؤسسات النظام الموحد للأمم المتحدة نطاقا أوسع ومجالا أرحب لتزويده بالمعلومات التي تراها مناسبة. |
Al Comité le gustaría sugerir que el Estado Parte estudie la posibilidad de pedir ayuda en ese sentido a los órganos pertinentes de las Naciones Unidas, incluido el Centro de Derechos Humanos. | UN | وتود اللجنة أن تقترح على الدولة الطرف أن تنظر في إمكانية التماس المساعدة في هذا الصدد من هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها مركز حقوق اﻹنسان. |
El Comité alienta al Estado Parte a contemplar la posibilidad de pedir asistencia técnica en esta materia, entre otros, al UNICEF. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إمكانية التماس المساعدة التقنية في هذا المجال من عدة جهات منها اليونيسيف. |
15. Invita al Gobierno de Cuba a que considere la posibilidad de pedir que se establezca un programa de cooperación técnica; | UN | " ٥١- تدعو حكومة كوبا إلى النظر في إمكانية طلب وضع برنامج للتعاون التقني؛ |
La Comisión recomienda que la Asamblea considere la posibilidad de pedir a la Comisión de Administración Pública Internacional que examine esta cuestión. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الجمعية العامة في توجيه طلب إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية لدراسة هذه المسألة. |
Una delegación sugirió la posibilidad de pedir a Booz-Allen & Hamilton que evaluara los progresos logrados desde la realización de su estudio. | UN | واقترح أحد الوفود إمكانية الطلب الى شركة بوز - آلن وهملتون إجراء تقييم للتقدم المحرز منذ تقديم دراستهما. |
d) Estudiar la posibilidad de pedir informes orales en lugar de informes escritos; | UN | (د) استكشاف إمكانية اشتراط تقارير شفويّة عوضا عن التقارير الكتابية؛ |
Señala que el Estado Parte impugna la admisibilidad de la reclamación de la autora con arreglo al párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo, porque ésta no aprovechó la posibilidad de pedir permiso para solicitar que el Tribunal Supremo realizara un examen judicial de la negativa a otorgarle una autorización discrecional de estadía en el país por razones humanitarias. | UN | وتشير إلى طعن الدولة الطرف في مقبولية طلب صاحبة البلاغ في إطار الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري إذ أن صاحبة البلاغ لم تستفد من إمكانية التماس إذن لطلب إجراء مراجعة قضائية من جانب المحكمة العليا لرفض منحها تصريحا استنسابيا للبقاء في البلد لأسباب إنسانية. |
El autor estuvo representado por letrado en este caso y tuvo la posibilidad de pedir una revisión durante 14 días. | UN | وفي هذه القضية مثَّل محام مقدم البلاغ وكان أمامه خيار التماس اعادة النظر في غضون 14 يوما. |
Por consiguiente, la Subcomisión debe considerar la posibilidad de pedir a la Comisión de Derechos Humanos que autorice un estudio completo de las cuestiones relacionadas con las violaciones de derechos humanos cometidas con armas pequeñas o ligeras. | UN | وعليه، ينبغي أن تنظر اللجنة الفرعية في أن تطلب إلى لجنة حقوق الإنسان أن تأذن بإجراء دراسة كاملة بشأن القضايا التي تنطوي عليها انتهاكات حقوق الإنسان باستخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |