No obstante, la posición adoptada por el Partido Inkatha de la Libertad (IFP) sigue constituyendo una grave amenaza para las elecciones. | UN | وثمة تهديد خطيـــر للانتخابات لا يزال قائما في الموقف الذي اتخذه حزب الحرية أنكاثا. |
La Asamblea General tiene hoy la obligación de aprobar un proyecto de resolución que refuerce la posición adoptada por el Consejo de Seguridad, así como los esfuerzos realizados en Sharm el-Sheikh. | UN | إن الجمعية العامة مطالبة اليوم بإصدار قرار يعزز من الموقف الذي اتخذه مجلس الأمن، وكذلك المساعي التي بذلت في شرم الشيخ. |
131. la posición adoptada por el dirigente turcochipriota resultó estar en contradicción con la voluntad de los turcochipriotas. | UN | 131- وقد تبين أن الموقف الذي اتخذه الزعيم القبرصي التركي يتناقض مع إرادة القبارصة الأتراك. |
La República de Serbia rechaza esa afirmación, porque considera que ningún pueblo tiene la autoridad para declararse a sí mismo una excepción, sobre todo si al hacerlo desafía la posición adoptada por el Consejo de Seguridad. | UN | وترفض جمهورية صربيا ذلك الادعاء، إيمانا منها بأنه ينبغي ألا يؤذن لأي شعب أن يعلن أنه استثناء، وبخاصة عندما يشكّل القيام بذلك تحديا للموقف الذي اتخذه مجلس الأمن. |
No obstante, el Viceprimer Ministro mantuvo la posición adoptada por el Iraq. | UN | إلا أن نائب رئيس الوزراء أكد الموقف الذي اتخذته العراق. |
A juicio de las autoridades de Israel, las órdenes de expulsión no eran contrarias a la posición adoptada por el Consejo de Seguridad. | UN | وترى السلطــات الاسرائيلية أن أوامر الطرد ليست غير متسقة مع الموقف الذي اتخذه مجلس اﻷمن . |
la posición adoptada por el Presidente Denktaş con el objeto de crear un ambiente de confianza mutua en Chipre y las sustantivas propuestas que ha formulado darían ímpetu, por su propia índole, al proceso político que conduzca a un arreglo. | UN | ومن شأن الموقف الذي اتخذه الرئيس دنكتاش بغية إنشاء أجواء من الثقة المتبادلة في قبرص، فضلا عن المقترحات الجوهرية التي عرضها، إعطاء زخم للعملية السياسية المؤدية الى إيجاد تسوية. |
En vista de la posición adoptada por el Presidente Tudjman, el Consejo tal vez desee mantener la presencia de la ONURC durante un período de transición de dos meses o hasta que haya adoptado una decisión sobre el despliegue de la fuerza internacional, si esto ocurriera antes. | UN | وقد يرغب المجلس، على ضوء الموقف الذي اتخذه الرئيس توديمان، في اﻹبقاء على وجود عملية أنكرو لفترة انتقالية قدرها شهران أو ريثما يتخذ قرارا بشأن وزع القوة الدولية، أيهما أقرب. |
Habida cuenta de la posición adoptada por el Presidente del Zaire, y de conformidad con lo que pidió el Consejo de Seguridad, estoy evacuando consultas con otros Estados vecinos de Rwanda en relación con esas medidas e informaré oportunamente al Consejo sobre la posición de tales Estados. | UN | وفي ضوء الموقف الذي اتخذه رئيس زائير، ومثلما طلب إلي مجلس اﻷمن، فإني أتشاور أيضا مع دول أخرى مجاورة لرواندا فيما يتعلق بالتدابير المذكورة، وسأحيط المجلس علما برودود فعلها في الوقت المناسب. |
El día siguiente, Akbar Turajonzodah, Primer Jefe Adjunto de la OTU y Primer Ministro Adjunto, que se había opuesto a la posición adoptada por el Sr. Nuri, fue expulsado de la OTU y del Partido de Renovación Islámica. | UN | وفي اليوم التالي، طرد من كل من المعارضة الطاجيكية الموحدة وحزب النهضة اﻹسلامية أكبر توراجنوزوداه، النائب اﻷول لزعيم المعارضة الموحدة والنائب اﻷول لرئيس الوزراء، لمعارضته الموقف الذي اتخذه السيد نوري. |
Apoyamos plenamente la posición adoptada por el Presidente de la Asamblea General y acogemos con agrado su compromiso de promover el esfuerzo de reforma a través de un proceso constructivo y consultivo en el plenario oficioso. | UN | ونؤيد تأييدا كاملا الموقف الذي اتخذه رئيس الجمعية العامة، ونرحب بالتزامه بدفع جهود الإصلاح عن طريق عملية بناءة واستشارية في الجلسات العامة غير الرسمية. |
La exposición de la posición adoptada por el Comité Mixto se enuncia en el párrafo 64 de su informe anual a la Asamblea GeneralNotas (continuación) | UN | ويرد بيان الموقف الذي اتخذه المجلس في الفقرة ٦٤ من تقرير السنوي الى الجمعية العامة)٨(. |
Por otra parte, cabe destacar la posición adoptada por el Consejo Europeo en Luxemburgo de apoyar la política tradicional de las Naciones Unidas sobre Timor Oriental. | UN | ١٢٠ - ومن ناحية أخرى، ينبغي أن نبرز الموقف الذي اتخذه المجلس اﻷوروبي في لكسمبورغ بشأن دعم السياسة التقليدية لﻷمم المتحدة إزاء تيمور الشرقية. |
Como recordará, cuando nos reunimos en julio de 1997 conversamos sobre este asunto y tuve el agrado de contar con su apoyo respecto de la posición adoptada por el Grupo. | UN | ولعلكم تذكرون أنني ناقشت معكم هذا الموضوع عندما التقينا في تموز/يوليه ٧٩٩١ ، وكان من دواعي سروري أنني حظيت بتأييدكم بشأن الموقف الذي اتخذه الفريق . |
Lo que es más, la posición adoptada por el Presidente Ejecutivo consiste en definitiva en lo siguiente: el Iraq debe responder siempre cualquier solicitud que se le haga de manera afirmativa sin tener en cuenta los límites de lo posible, y no tiene derecho a ofrecer ninguna explicación; caso contrario, el Iraq, a juicio del Presidente Ejecutivo, estará rehusando su cooperación. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الموقف الذي اتخذه الرئيس التنفيـذي يتلخــص فيمـا يلي: إن على العراق أن يلبي دوما أي طلب بغض النظر عن حدود ما هو ممكــن، ولا حق له في إبداء أي تفسير، وإلا كان العراق، في نظر الرئيس التنفيذي، غير متعاون. |
Agradezco mucho la posición adoptada por el orador que me ha precedido, el distinguido Comisionado para el Desarme y el Control de Armamentos de Alemania, Embajador Hartmann, sobre la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia de Desarme, por considerar que esta cuestión tiene una importancia y una urgencia primordiales. | UN | وأعرب عن تقديري الكبير للغاية للموقف الذي اتخذه المتحدث السابق، المفوض الموقر لشؤون نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة من المانيا، السفير هارتمان، بشأن مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح واعتباره اياها مسألة ذات أهمية أساسية وملحة. |
Deploró que las negociaciones relativas a los arreglos para el período posterior al 9 de julio no estuvieran avanzando más rápidamente y lamentó la posición adoptada por el Norte en cuestiones como los arreglos financieros de transición sobre los ingresos del petróleo. | UN | وأعرب عن أسفه لأن المفاوضات بشأن ترتيبات ما بعد 9 تموز/يوليه لم تتقدم بسرعة أكبر وعبّر عن أسفه للموقف الذي اتخذه الشمال في قضايا مثل الترتيبات المالية الانتقالية المتعلقة بعائدات النفط. |
Por ello, seguimos apoyando la posición adoptada por el Grupo de Estados de África de que este tema se asigne a la Tercera Comisión. | UN | ولذلك السبب، ما زلنا نؤيد الموقف الذي اتخذته المجموعة الأفريقية، ومفاده أن هذا البند ينبغي أن يحال إلى اللجنة الثالثة. |
Suscribe sin reservas la declaración y las propuestas formuladas por el Grupo de los 77 y China, que reflejan la posición adoptada por el Grupo en la Segunda Comisión. | UN | وأعرب عن تأييده بدون تحفظ لبيان واقتراحات مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، التي تعكس الموقف الذي اتخذته المجموعة في اللجنة الثانية. |
la posición adoptada por el Movimiento No Alineado proporciona un marco amplio y viable para llegar a un acuerdo sobre la manera de proceder para convocarlo. | UN | والموقف الذي تتخذه حركة عدم الانحياز يوفر إطارا واسعا وصالحا للتوصل إلى تفاهم مشترك حول كيفية المضي قدما بمهمة عقد هذه الدورة. |
Habida cuenta de la posición adoptada por el Gobierno de Israel, no ha sido posible llevar a término el estudio de viabilidad funcional para el establecimiento de la propuesta universidad en Jerusalén, como se había previsto. | UN | ٦ - ونظرا للموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل، لم يتسن إكمال دراسة الجدوى الوظيفية المتعلقة بالجامعة المقترح إنشاؤها في القدس على نحو ما كان مقررا. ــ ــ ــ ــ ــ |