Seminario del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones (UNITAR) y la Oficina de Asuntos Jurídicos sobre el tema “El derecho internacional de los tratados y la práctica en ese ámbito” | UN | حلقة عمل معهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث/مكتب الشؤون القانونية بشأن " قانون المعاهدات الدولية والممارسات المتبعة فيها " |
Es correcto que el Presidente celebre consultas; considero que ésta es la práctica en este órgano, con la cual todos están de acuerdo. | UN | ومن حق الرئيس أن يجري مشاورات؛ وأعتقد أن هذه هي الممارسة المتبعة في هذا المحفل، حيث يسهم فيها الجميع. |
Vigilar la práctica en todas las zonas del país es difícil, pero se han logrado algunos avances, en particular presentando la práctica en el contexto de los derechos del niño. | UN | ويصعب رصد هذه الممارسة في جميع أنحاء البلد، بالرغم من إحراز بعض التقدم بوضع الممارسة في سياق حقوق الطفل تحديداً. |
No consta que esta disposición se haya aplicado jamás en la práctica en Islandia; se consideraba como reflejo de una actitud desfasada hacia la mujer. | UN | ولا يوجد ما يدل على تطبيق هذا الحكم مطلقا في الممارسة العملية في أيسلندا، حيث اعتبر أن ذلك يشكل موقفا باليا إزاء المرأة. |
Insta además al Gobierno a que ponga la práctica en materia de detención, prisión y enjuiciamiento en consonancia con el derecho internacional. | UN | وتدعو الحكومة كذلك إلى مواءمة الممارسات المتبعة في مسائل الاعتقال والاحتجاز والمحاكمة مع القانون الدولي. |
Seminario de la Oficina de Asuntos Jurídicos y el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones (UNITAR) sobre el tema “El derecho internacional de los tratados y la práctica en ese ámbito” | UN | الحلقة الدراسية المشتركة بين مكتب الشؤون القانونية ومعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث (اليونيتار) بشأن " قانون المعاهدات الدولية والممارسات المتبعة فيها " |
Seminario de la Oficina de Asuntos Jurídicos y el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones (UNITAR) sobre el tema “El derecho internacional de los tratados y la práctica en ese ámbito” | UN | حلقة دراسية مشتركة بين مكتب الشؤون القانونية ومعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث (يونيتار) بشأن " قانون المعاهدات الدولية والممارسات المتبعة فيها " |
Seminario de la Oficina de Asuntos Jurídicos y el Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones (UNITAR) sobre el tema “El derecho internacional de los tratados y la práctica en ese ámbito” | UN | حلقة دراسية مشتركة بين مكتب الشؤون القانونية ومعهد الأمم المتحدة للتدريب والبحث (يونيتار) بشأن " قانون المعاهدات الدولية والممارسات المتبعة فيها " |
Esta es la práctica en muchos otros sistemas judiciales. | UN | وهذه هي الممارسة المتبعة في كثير من النظم القضائية الأخرى. |
Se recordó que esta había sido la práctica en el pasado cuando la Autoridad celebraba dos o incluso tres períodos de sesiones por año. | UN | وذكّروا بأن تلك كانت هي الممارسة المتبعة في الماضي، إذ كانت السلطة تعقد دورتين إلى ثلاث دورات في السنة. |
Sin embargo, éstas se limitarían a la práctica en la región, que también se rige por tratados multilaterales y bilaterales. | UN | بيد أن ذلك يقتصر على الممارسة المتبعة في المنطقة التي تحكمها أيضا معاهدات ثنائية ومتعددة الأطراف. |
A través de la participación de los maestros, las escuelas han adoptado un papel activo en la erradicación de la práctica en muchas comunidades. | UN | ومن خلال إشراك المدرِّسين والمدرِّسات، أدت المدارس دورا فاعلا في مكافحة هذه الممارسة في العديد من المجتمعات المحلية. |
En el documento de trabajo presentado por el Gobierno del Japón se señalaba que se prestaba una atención cada vez mayor a los programas de acción multisectoriales a largo plazo en los que participan numerosos actores a fin de reducir la práctica en el Sudán. | UN | وبينت ورقة العمل التي قدمتها الحكومة اليابانية الاهتمام المتزايد بوضع برامج عمل متعددة القطاعات وطويلة الأجل، تشارك فيها عناصر فاعلة عديدة، في سبيل الحد من هذه الممارسة في السودان. |
El Comité lamenta la discrepancia existente entre lo que establece el marco jurídico y las desigualdades observadas en la práctica en sectores como el mercado laboral, la vida pública, la educación y la salud. | UN | وتأسف اللجنة للفروق الكبيرة القائمة بين الإطار القانوني وعدم المساواة في الممارسة العملية في قطاعات مثل قطاع العمل والحياة العامة والتعليم والصحة. |
Sin embargo, sigue preocupando al Comité que los trabajadores migratorios, independientemente de su condición jurídica, desconocen las acciones judiciales y las reparaciones administrativas y jurídicas a las que tienen derecho, lo cual se traduce en la práctica en un acceso limitado a la justicia. | UN | غير أن اللجنة ما زالت قلقةً بشأن عدم معرفة العمال المهاجرين، أيّاً كان وضعهم القانوني، ما يحق لهم من إجراءات قضائية وسُبل إدارية وقانونية لجبر الضرر، مما يُترجم في الممارسة العملية في محدودية إمكانية الاحتكام إلى القضاء. |
1. Se recibieron de siete Estados Miembros respuestas en que se abordaba la práctica en sus jurisdicciones respectivas. | UN | 1 - وردت سبعة ردود من دول أعضاء، تتناول الممارسات المتبعة في ولاياتها القضائية. |
En cambio, es importante examinar el tema de los tratados como elementos probatorios de la existencia de una costumbre o como elementos de la práctica en el proceso de formación de esa fuente. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي النظر في مسألة المعاهدات كدليل على وجود عرف أو كعناصر للممارسة في عملية تشكيل هذا المصدر. |
Se ajustan bien al criterio adoptado en la legislación y la práctica en los Países Bajos. | UN | وتتطابق القواعد مع النهج المتبع في التشريع والممارسة في هولندا. |
Como se observó en una anterior nota, algunas delegaciones señalaron que la práctica en los instrumentos internacionales es colocar el artículo sobre las definiciones inmediatamente después del primer artículo, que contiene la declaración de los objetivos. | UN | وكما ذكر في الحاشية ٢ ، أشار بعض الوفود الى أن الممارسة المعهودة في الصكوك الدولية تتمثل في ادراج المادة المتعلقة بالتعاريف مباشرة بعد المادة اﻷولى التي تتضمن بيان اﻷهداف . |
44. El Sr. PRADO VALLEJO declara que no es tanto la práctica en materia de censura lo que interesa al Comité como la repercusión que puede tener sobre la aplicación del artículo 19 del Pacto. | UN | ٤٤- السيد برادو فاييخو قال إن اللجنة لا تهتم بالممارسة في مجال الرقابة بقدر ما تهتم بأثرها المحتمل على تنفيذ المادة ٩١ من العهد. |
Ahora había que garantizar que los derechos contenidos en la Declaración se llevasen a la práctica en todas partes. | UN | وعليها اﻵن أن تكفل تنفيذ الحقوق الواردة في اﻹعلان تنفيذا عمليا في كل مكان. |
Este concepto pasará de la teoría a la práctica en la era de la mundialización. | UN | وهذا المفهوم سوف يتحول من نظرية إلى ممارسة في زمن العولمة. |
El Comité observa con preocupación que el estado de excepción otorga amplios poderes excepcionales a las distintas ramas de las fuerzas de seguridad fuera de todo control judicial, lo que se traduce en la práctica en graves violaciones de la Convención por parte de las autoridades del Estado. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن حالة الطوارئ تمنح صلاحيات استثنائية واسعة النطاق لشتى فروع قوات الأمن خارج نطاق أي سيطرة قضائية وهو ما يفضي من الناحية العملية إلى انتهاكات جسيمة للاتفاقية من قبل السلطات الحكومية. |
Notamos con inquietud que en la actualidad las necesidades cada vez mayores y el incremento de las actividades de la Organización se han traducido en la práctica en una utilización inequitativa de los idiomas oficiales y de trabajo de las Naciones Unidas. | UN | ونشير بقلق إلى أن احتياجات وأنشطة المنظمة المتزايدة باستمرار في الوقت الحاضر تتجســد من الناحية العملية في استخدام غير منصف للغات اﻷمم المتحدة الرسمية ولغات العمل فيها. |
la práctica en Belice en tales situaciones consiste en que el Gobernador General declare, por proclamación publicada en el Boletín Oficial, que existe un estado de excepción. | UN | وجرت العادة في بليز عند وجود طوارئ عامة على قيام الحاكم العام بإعلان حالة الطوارئ العامة بقرار يصدر في الجريدة الرسمية. |
La Unión Europea ha pedido que el Secretario General examine los diversos aspectos de la práctica en materia de cobro de gastos de apoyo y que informe a la Asamblea General sobre eventuales ajustes. | UN | وقد طلب الاتحاد الى اﻷمين العام أن يستعرض شتى جوانب الممارسة المعمول بها في تقدير تكاليف الدعم وأن يقدم تقريرا الى الجمعية العامة عن التعديلات الممكن إجراؤها. |