ويكيبيديا

    "la práctica reciente" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الممارسة الحديثة
        
    • الممارسات الأخيرة
        
    • للممارسة المعمول بها مؤخرا
        
    • الممارسة اﻷخيرة
        
    • للممارسة المتبعة مؤخراً
        
    • الممارسات الحديثة
        
    • مؤخراً فترة
        
    • للممارسة المتّبعة في الآونة الأخيرة
        
    • الممارسة المتبعة حديثا
        
    • الممارسة المتبعة في الآونة الأخيرة
        
    • الممارسة التي اتبعت مؤخراً
        
    • والممارسة الأخيرة
        
    • بالممارسة التي طرأت مؤخرا
        
    A juicio de algunos expertos, no planteaba ningún problema ni la concepción ni la práctica reciente relativa a los criterios de expropiación. UN ولم ير بعض الخبراء إشكالية في المفهوم أو الممارسة الحديثة بشأن معايير نزع الملكية.
    Se observan también en la práctica reciente actos formales y expresos de no reconocimiento formulados por una organización internacional. UN 73 - وتلاحظ أيضا في الممارسة الحديثة أعمال عدم الاعتراف الرسمي والصريح من جانب منظمات دولية.
    Sin embargo, en la práctica reciente podía verse que se recurría cada vez más a esa disposición. UN غير أن الممارسة الحديثة كشفت عن زيادة كبيرة في اللجوء إلى هذا الحكم.
    la práctica reciente indica una tendencia a preferir las resoluciones de la Asamblea General respecto de la forma tradicional de un instrumento jurídicamente vinculante. UN وذكر أنه يتبين من الممارسات الأخيرة وجود اتجاه إلى تفضيل قرارات الجمعية العامة على الشكل التقليدي وهو الصك الملزم قانونا.
    II. la práctica reciente DEL CONSEJO DE SEGURIDAD CONCEDE AL DEBATE PÚBLICO UNA IMPORTANCIA INSUFICIENTE Y LE CONFIERE UN CARÁCTER ESTEREOTIPADO UN ثانيا- إن الممارسة اﻷخيرة لمجلس اﻷمن تولي للمناقشة العامة مكانة غير كافية وتضفي عليها صيغة مكررة
    6. En la organización de la apertura de la Conferencia de Varsovia el lunes 11 de noviembre está previsto seguir la práctica reciente. UN 6- يتوقع أن تكون ترتيبات افتتاح مؤتمر وارسو يوم الاثنين 11 تشرين الثاني/نوفمبر مطابقة للممارسة المتبعة مؤخراً.
    También se observó que en la práctica reciente se había desarrollado un enfoque en tres niveles, con financiación procedente del autor de la contaminación, un fondo colectivo y el Estado. UN كما لوحظ أن الممارسة الحديثة قد طورت نهجا ثلاثي الأطراف، حيث يتأتى التمويل من المشغل وصندوق جماعي والدولة.
    Sin embargo la práctica reciente relativa a la justicia de transición ha demostrado en qué medida pueden ser útiles los símbolos. UN غير أن الممارسة الحديثة في العدالة التقليدية أظهرت إلى أي حد يمكن أن تكون الرموز مفيدة.
    Convendría considerar la posibilidad de preparar un informe sobre la práctica reciente de los Estados con respecto a la adquisición de la nacionalidad en el marco de la sucesión de Estados. UN وأضاف أنه قد يكون من المفيد دراسة إمكانية وضع تقرير عن الممارسة الحديثة للدول في مجال الحصول على الجنسية في إطار خلافة الدول.
    La ley de Eslovaquia sobre nacionalidad, sancionada en enero de 1993, se ajusta a la práctica reciente de la comunidad internacional. UN فالتشريع السلوفاكي للجنسية، المعتمد في كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، يتماشى مع الممارسة الحديثة في المجتمع الدولي.
    la práctica reciente de estos tratados así lo ponía de manifiesto, no sólo por lo que hacía a la flexibilidad de los criterios, sino también a la mayor cautela con que se interpretaban las cláusulas uniformes. UN وربما يتضح ذلك من الممارسة الحديثة في المعاهدات، لا فيما يتعلق بالمرونة في النهج فحسب، ولكن أيضاً فيما يتعلق بتفسير الأحكام النمطية بمزيد من الحذر.
    Esos problemas se han acentuado con la práctica reciente del Comité de modificar la lista unificada a intervalos muy breves con la introducción de nombres aislados. UN وتزداد حدة هذه المشاكل بفعل الممارسة الحديثة للجنة المتمثلة في تعديل القائمة الاسمية على فترات متقاربة، عن طريق إدراج أسماء فردية.
    PRIMER EXAMEN A LA LUZ DE la práctica reciente UN دراسة أولية في ضوء الممارسات الأخيرة والسوابق القضائية
    la práctica reciente indicaba que los Estados estaban más dispuestos que nunca a indicar los motivos jurídicos para considerar que una reserva era inadmisible y las consecuencias jurídicas de esa determinación. UN وتبين الممارسات الأخيرة أن الدول أكثر استعدادا عن ذي قبل لتبيان التعليل القانوني لتقرير عدم مقبولية أي تحفظ، والآثار القانونية لهذا التقرير.
    A la luz de la práctica reciente, en las Directrices se reconoce el derecho del Estado a expropiar, siempre que se haga de conformidad con los procedimientos legales aplicables, por una causa de utilidad pública esgrimida de buena fe, sin discriminar entre los inversionistas en razón de su nacionalidad y con sujeción al pago de una indemnización apropiada. UN وعلى ضوء الممارسة اﻷخيرة تعترف المبادئ التوجيهية بحق الدولة في نزع الملكية فقط في حالة تنفيذه طبقا للاجراءات القانونية السارية، وفي متابعة لغرض عام بنية حسنة، وبدون تمييز على أساس الجنسية أو مقابل دفع تعويض مناسب.
    5. En la organización de la apertura de la Conferencia de Lima, el lunes 1 de diciembre, se seguirá la práctica reciente. UN 5- ستكون ترتيبات افتتاح مؤتمر ليما يوم الاثنين 1 كانون الأول/ديسمبر مطابقة للممارسة المتبعة مؤخراً.
    Además, la práctica reciente se ha centrado en la contribución de los sistemas de contratación electrónica al mejoramiento de la eficiencia en la contratación. UN وعلاوة على ذلك، فقد ركّزت الممارسات الحديثة على إسهام نظم الاشتراء الإلكتروني في تحسين الكفاءة في الاشتراء.
    35) El Comité toma nota de las explicaciones proporcionadas por el Estado parte acerca de que en la práctica reciente a los trabajadores migrantes en El Salvador se les concede entre 60 y 90 días tras el vencimiento de sus contratos para que encuentren otro empleo o modifiquen su situación como migrantes. UN (35) وتحيط اللجنة علماً بالتوضيحات التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن العمال المهاجرين في السلفادور باتوا يُمنحون مؤخراً فترة تتراوح بين 60 و90 يوماً بعد انتهاء عقود عملهم من أجل العثور على وظيفة جديدة أو تغيير وضع الهجرة الخاص بهم.
    La Presidenta recordó también que, en la misma reunión, se había convenido en recomendar a la Comisión que, de conformidad con la práctica reciente cuando la Comisión había celebrado períodos de sesiones de cinco días de duración, el plazo provisional para la presentación de proyectos de resolución fuese el mediodía del primer día del período de sesiones, que en el caso del 55º período de sesiones sería el 12 de marzo de 2012. UN واستذكرت الرئيسة أيضا أنه اتُّفق في الجلسة نفسها على إيصاء اللجنة بتحديد الأجل المؤقت لتقديم مشاريع القرارات، وفقاً للممارسة المتّبعة في الآونة الأخيرة عندما عقدت اللجنة دورات مدة كل منها خمسة أيام، في منتصف نهار اليوم الأول من أيام الدورة، أي 12 آذار/مارس 2012 بالنسبة للدورة الخامسة والخمسين.
    A ese respecto, la Comisión pidió a la Secretaría " que preparara una nota sobre la historia y la práctica anterior de la Comisión en relación con esas cláusulas, teniendo en cuenta la práctica reciente de la Asamblea General " . UN وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة إلى الأمانة العامة أن " تعد مذكرة عن تاريخ هذه الأحكام والممارسات السابقة للجنة فيما يتعلق بها، واضعة في اعتبارها الممارسة المتبعة حديثا في الجمعية العامة " ().
    Otras medidas que podrían mejorar los métodos de trabajo de la Asamblea serían la práctica reciente de los debates temáticos, aunque debía tenerse en cuenta la capacidad de cada una de las delegaciones. UN ومن بين التدابير الأخرى التي يمكن أن تحسّن أساليب عمل الجمعية الممارسة المتبعة في الآونة الأخيرة المتصلة بإجراء مناقشات مواضيعية، بيد أنه ينبغي مراعاة الإمكانات الفردية لمختلف الوفود.
    68. El Grupo de Trabajo es partidario de que continúe la práctica reciente de elegir un tema concreto para un día de debate especial en el período de sesiones. UN 68- يحبذ الفريق العامل استمرار الممارسة التي اتبعت مؤخراً وتتمثل في اختيار موضوع بعينه لإجراء حوار خاص حوله لمدة يوم واحد أثناء الدورة.
    100. la práctica reciente de las líneas aéreas de cobrar a los pasajeros servicios que antes eran gratuitos también obligará a las organizaciones a modificar las prestaciones, políticas y procedimientos en materia de viajes e indicar a los funcionarios que viajan qué gastos les serán reembolsados. UN 100 - والممارسة الأخيرة المتمثلة في أخذ شركات الطيران برسوم فرعية، مقابل خدمات كانت من قبل تقدَّم مجاناً، ستتطلب أيضاً من المنظمات تعديل الاستحقاقات والسياسات والإجراءات المتعلقة بالسفر وإبلاغ المسافرين بأنواع التكاليف التي تكون مؤهلة لرد قيمتها.
    El Comité también observa con preocupación el escaso cumplimiento de la prohibición impuesta a la mutilación genital femenina y la falta de atención de las autoridades competentes a la práctica reciente de realizarla a niñas recién nacidas en la intimidad del hogar. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء ضعف إنفاذ الحظر على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وعدم اهتمام السلطات المختصة بالممارسة التي طرأت مؤخرا والتي يرتكب في إطارها تشويه الأعضاء التناسلية للرضيعات سرا في بيوتهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد