Según el mismo el detenido no respondió a la pregunta sobre el trato recibido. | UN | ووفقا لهذه اﻷوراق فإن المحتجز لم يجب على السؤال المتعلق بالمعاملة التي تلقاها. |
En respuesta a la pregunta sobre la situación en la República de Nagorno Karabaj, con mucho gusto facilitará al Comité información complementaria en una etapa posterior. | UN | ورداً على السؤال المتعلق بالوضع في ناغورني كاراباخ، قال إنه سيكون سعيدا بموافاة اللجنة بمعلومات تكميلية في مرحلة لاحقة. |
A este respecto, la Presidenta lamenta que la delegación no haya respondido a la pregunta sobre la importancia que se da a las declaraciones del acusado para probar su culpabilidad. | UN | وفيما يتعلق بهذا الموضوع، تأسف الرئيسة لأن الوفد لم يرد على السؤال المتعلق بأهمية اعترافات المتهم لإثبات ذنبه. |
A ese respecto, se planteó la pregunta sobre cuáles eran los principales asociados de la Oficina en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، طُرح سؤال عن أي الكيانات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة هي التي تضطلع بالأدوار الأهم كجهات شريكة للمكتب. |
Respondiendo a la pregunta sobre la circuncisión femenina, dijo que no se practicaba. | UN | وردا على سؤال بشأن ختان البنات، قالت إنه غير معمولا به. |
Sin una respuesta a la pregunta sobre qué constituye progreso social no será posible verificar si las instituciones están avanzando hacia las metas que el Estado les ha fijado. | UN | وما لم يتم التوصل إلى إجابة عن السؤال عن ماهية التقدم الاجتماعي، فلن يمكن رصد مدى إحراز المؤسسات تقدما صوب اﻷهداف التي وضعتها الدولة لها. |
En respuesta a la pregunta sobre la sociedad civil, el Sr. Grossman está de acuerdo en que es necesario celebrar consultas con dichas organizaciones y el Comité seguirá estudiando cómo mejorar sus métodos a este respecto. | UN | وردا على السؤال بشأن المجتمع المدني، أعرب عن موافقته على أن هناك حاجة للتشاور مع هذه المنظمات، وستواصل اللجنة النظر في كيفية تحسين طرقها في هذا الشأن. |
la pregunta sobre las normas de interpretación aplicables a los actos unilaterales también requiere atención especial. | UN | كما يستدعي عناية خاصة السؤال المتعلق بقواعد التفسير السارية على الأعمال الانفرادية. |
En respuesta a la pregunta sobre las mujeres consejeras, se ha nombrado a una persona para garantizar que el Ministerio cumpla la cuota. | UN | وردّا على السؤال المتعلق بالمستشارات، قالت إن امرأة عُيِّنَت لكفالة وفاء الوزارة بتطبيق الحصة. |
Respondiendo a la pregunta sobre las medidas educativas para modificar las costumbres, dice que esos cambios no podrán lograrse de la noche a la mañana. | UN | وردا على السؤال المتعلق بالتدابير التثقيفية المتخذة لتغيير العادات، فإن هذا التغيير لن يحدث بين ليلة وضحاها. |
Con todo, se perfeccionaría el sistema para que resultara imposible estampar la firma electrónica sin haber dado antes respuesta a la pregunta sobre el plan de trabajo. | UN | ولكن سيتم تحسين النظام بحيث يصبح من المستحيل التوقيع إلكترونيا من دون الإجابة على السؤال المتعلق بخطة العمل. |
Respondiendo a la pregunta sobre la violación marital, dice que todos los tipos de violación están penados por ley. | UN | ورداًّ على السؤال المتعلق باغتصاب الزوج لزوجته قالت إن كل أنواع الاغتصاب يعاقب عليها القانون. |
Con todo, se perfeccionaría el sistema para que resultara imposible estampar la firma electrónica sin haber dado antes respuesta a la pregunta sobre el plan de trabajo. | UN | ولكن سيتم تحسين النظام بحيث يصبح من المستحيل التوقيع إلكترونيا من دون الإجابة على السؤال المتعلق بخطة العمل. |
También respondió a la pregunta sobre la persistencia de la discriminación señalando que tenía mucho que ver con la identidad de los Países Bajos. | UN | وردت أيضاً على السؤال المتعلق باستمرار التمييز، مشيرة إلى أنه يرتبط إلى حد كبير بهوية هولندا. |
En respuesta a la pregunta sobre cómo se elegían los observadores, se señaló que deben reunir las mismas condiciones que los demás participantes pero que deben sufragar sus propios gastos. | UN | وردا على سؤال عن كيفية اختيار المراقبين، قيل إنهم يجب أن يستوفوا نفس المؤهلات المطلوبة في المشتركين اﻵخرين ولكن عليهم أن يسددوا تكاليف اشتراكهم بأنفسهم. |
40. Al responder a la pregunta sobre las medidas o proyectos que iniciarían como seguimiento del Curso Práctico, los encuestados indicaron que: | UN | 40- وردًّا على سؤال بشأن الإجراءات أو المشاريع التي سيقومون بها لمتابعة حلقة العمل، أشار المشاركون إلى ما يلي: |
A la pregunta sobre su procedencia, funcionarios del Ministerio de Defensa respondieron que era material militar fabricado en Côte d ' Ivoire, si bien resultaba obvio para el Grupo que, dada la calidad de las botas, se trataba de una explicación insatisfactoria. | UN | ولدى السؤال عن هذا الصندوق، زعم مسؤولون بوزارة الدفاع أنه كان يحتوي على مواد عسكرية صنعت في كوت ديفوار رغم أنه كان من الواضح للفريق من خلال نوعية الأحذية العسكرية أن هذا التفسير كان غير مرضٍ. |
Unos 60 países han proporcionado respuestas a la pregunta del Estudio de las Naciones Unidas relativa a la delincuencia relacionada con drogas y a la pregunta sobre el tráfico de drogas, definido como la delincuencia relacionada con drogas que no está vinculada al consumo personal. | UN | وقد قدَّم نحو 60 بلدا ردودا على سؤال استقصاء الأمم المتحدة بشأن الجرائم المتصلة بالمخدرات وعلى السؤال بشأن جرائم الاتجار بالمخدرات، والتي تُعرَّف بأنها جرائم المخدرات غير المرتبطة بالاستخدام الشخصي. |
Finalmente, la delegación no ha respondido a la pregunta sobre la definición de terrorismo. | UN | وأخيراً، لاحظت أن الوفد لم يجب على سؤال حول تعريف الإرهاب. |
La única forma en que podemos hacer la pregunta sobre los orígenes del universo es teniendo una estructura de multiverso de la cual nace nuestro universo, un paisaje de muchos lugares posibles en este multiverso donde puede originarse el universo. | Open Subtitles | الطريقة الوحيدة هي بالسؤال عن أصول الكون هي إن كان لدينا بنية من أكوان متعددة |
En respuesta a la pregunta sobre el comité directivo de proyectos, confirmó la gran importancia que la UNOPS atribuía a los comités directivos de proyectos, aclaró brevemente la situación y dio detalles adicionales sobre una base bilateral. | UN | وردا على الاستفسار المتعلق باللجنة التوجيهية للمشاريع، أكد المدير المساعد على الأهمية التي يوليها مكتب خدمات المشاريع للجان التوجيهية للمشاريع، وأوضح الحالة بإيجاز وعرض توفير مزيد من التفاصيل على أساس ثنائي. |
32. En respuesta a la pregunta sobre la igualdad para las mujeres árabes, dice que no hay ninguna política oficial que se aplique específicamente a la mujer árabe. | UN | ٢٣- وفي معرض إجابته عن السؤال الخاص بالمساواة للنساء العربيات قال إنه لا توجد سياسة حكومية موجهة نحوهن على وجه التحديد. |
En respuesta a la pregunta sobre la planificación de la familia, confirma que el seguro de salud en Liechtenstein no cubre los métodos anticonceptivos y observa que en otros países sucede lo mismo. | UN | وفي معرض الإجابة على السؤال المطروح بشأن تنظيم الأسرة أكد على أن التأمين الصحي في لختنشتاين لا يغطي منع الحمل. |
Por último, respondiendo a la pregunta sobre el vagabundeo, dice que no se trata a los vagabundos como delincuentes a menos que hayan perpetrado un delito concreto. | UN | وأخيرا، قالت ردا على سؤال يتعلق بالتشرد إن المتشردين لا يعاملون كمجرمين إلا إذا ارتكبوا جريمة محددة. |
Y también creo que manejaste la pregunta sobre cuándo perdiste tu virginidad bastante bien. | Open Subtitles | وما زلت أفكر كيف تعاملت ببراعة مع السؤال حول متى فقدت عذرتيك |
Con respecto a la pregunta sobre la incorporación de indicadores, dijo que tales indicadores se utilizarían para vigilar las actividades de los proyectos. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسار عن المؤشرات الداخلية، قالت إن هذه المؤشرات ستستخدم لرصد أنشطة المشاريع. |
En cuanto a la pregunta sobre la discriminación respecto de los niños pobres, es cierto que los hijos de familias de ingresos superiores disfrutan de más fácil acceso a la asistencia médica. | UN | وفيما يتعلق بالسؤال المتعلق بالتمييز ضد اﻷطفال الفقراء، قالت إن من الصحيح أن لﻷطفال الذين ينتمون ﻷسر أعلى دخلا فرصا أكبر للحصول على مساعدة طبية. |
En cuanto a la pregunta sobre los violadores de menos de 14 años, la representante se refirió al proyecto de ley sobre la práctica de buscar prostitutas desde un coche, con arreglo al cual se suprimiría la presunción de que los niños no pueden cometer violación. | UN | وأشارت في ردها على سؤال عما اذا كان بين المغتصبين صبية دون الرابعة عشرة من عمرهم الى مشروع قانون الاغتصاب الذي لم يصدر بعد والى أن هذا القانون سيكفل في حال صدوره بطلان الادعاءات القائلة بأن الصبية لا يستطيعون ارتكاب جريمة الاغتصاب. |