Además, la premisa de que el nivel presupuestario del Departamento de Información Pública es tal que puede absorber los mandatos más nuevos es inaceptable. | UN | وأضاف أن الافتراض القائل بأن ميزانية إدارة شؤون الإعلام تبلغ الحد الذي يمكنها من استيعاب ولايات جديدة أمر غير مقبول. |
Partimos de la premisa de que nuestra soberanía es inviolable y nuestra nación indivisible. | UN | وهو ينطلق من الفرضية القائلة بأن سيادتنا لها حرمة، وبلدنا لا يتجزأ. |
El estudio parte de la premisa de que cada Estado tiene el derecho de expulsar a los extranjeros. | UN | وتستند هذه الدراسة إلى فرضية مفادها أن لكل دولة الحق في طرد الأجانب. |
La política de mi Gobierno parte de la premisa de que no podemos permanecer indiferentes, ni lo haremos, frente a los sufrimientos y la desesperanza humanos. | UN | وتنطلق حكومة بلادي من فرضية مؤداها أننا لم ولن نستطيع أن نقف بمعزل عن المعاناة اﻹنسانية واليأس. |
Debe entenderse que ello se basa en la premisa de que ni el territorio ni el espacio aéreo de la República Federativa de Yugoslavia serán objeto de intromisión. | UN | ومن المفهوم أن هذا قائم على أساس افتراض أن اراضي أو المجال الجوي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لن يتعرضا ﻷي تدخل . |
Este argumento es comprensible, partiendo de la premisa de que el derecho a utilizar armas nucleares forma parte inherente del derecho de legítima defensa. | UN | وهذه الحجة مفهومة بالنظر إلى افتراض أن الحق في استخدام اﻷسلحة النووية جزء من الحق الأصيل في الدفاع عن النفس. |
El Gobierno de Turkmenistán se basa en la premisa de que el compromiso firme con la política de neutralidad permanente no significa aislamiento por propia voluntad. | UN | وتسير حكومة تركمانستان انطلاقا من الافتراض بأن الالتزام الراسخ بسياسة الحياد الدائم لا يعني العزلة الذاتية. |
Sobre la base de la premisa de que las alegaciones de la Defensa duran el mismo tiempo que las de la Fiscalía, la Defensa necesitará otros 101 días de enjuiciamiento para concluir sus alegaciones. | UN | واستنادا إلى الافتراض بأن مرافعة الدفاع ستستغرق مدة مماثلة لمرافعة الادعاء، ستتطلب مرافعة الدفاع 101 يوما إضافيا. |
Entre otras cosas, el modelo de negociación de Noruega está basado en la premisa de que el crecimiento salarial debe adaptarse al sector competitivo. | UN | وضمن أمور أخرى، يستند نموذج التفاوض النرويجي إلى الافتراض القائل بأن الزيادة في الأجر يجب مواءمتها مع القطاع المنافس. |
Con ese argumento se pondrá en cuestión la premisa de que la justicia y la eficiencia son resultados que se excluyen mutuamente y que hay que elegir uno a expensas del otro. | UN | وهذه الحجة ستتحدى الفرضية القائلة أن نتيجتي الانصاف والفعالية لا يمكن الجمع بينهما ولا بد من مبادلة إحداهما باﻷخرى. |
Sin embargo, el punto de partida de un análisis debe ser la premisa de que el Nuevo Programa no se ha transformado todavía en resultados. | UN | إلا أنه يجب أن يبدأ أي نقاش من الفرضية القائلة بأن البرنامج الجديد لم يترجم بعد إلى أداء. |
Nuestras deliberaciones siempre han partido de la premisa de que no podemos cambiar determinados elementos del Consejo y de que, por consiguiente, el camino por recorrer consistiría meramente en jugar con el problema de la representación geográfica. | UN | لقد كانت مناقشاتنا تنطلق دوما من الفرضية القائلة بأننا لا نستطيع تغيير بعض عناصر تكوين المجلس، وبالتالي فإن الطريق إلى المستقبل يجب أن يقتصر على إجراء إصلاح شكلي لمشكلة التمثيل الجغرافي. |
En él se vincula la información con la educación mediante la gestión de los recursos humanos, los datos, los programas y otros recursos, y se basa en la premisa de que la clave para el éxito en la lucha contra las enfermedades es la buena información y la mano de obra bien capacitada. | UN | وهو يربط المعلومات بالتثقيف من خلال إدارة اﻷشخاص والبيانات والبرامج والموارد ويستند إلى فرضية مفادها أن المعلومات الجيدة والقوى العاملة الجيدة التدريب على جميع المستويات هي مفتاح نجاح مكافحة المرض. |
Este año, muchos países celebraron la creación de una institución que fue fundada bajo la premisa de que la buena gestión pública mundial debe edificarse sobre principios mundiales sólidos. | UN | وفي هذا العام، احتفلت بلدان عديدة بإقامة مؤسسة أنشئت على أساس فرضية مفادها أن الحكم العالمي الرشيد يجب أن ينبني على مبادئ عالمية سليمة. |
El programa de recuperación ambiental del PNUMA se basa en la premisa de que para que las sociedades sean más fuertes y menos vulnerables, la dimensión ambiental debe estar integrada en los planes de reconstrucción. | UN | ويقوم برنامج التعافي البيئي التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة على فرضية مؤداها أن بناء مجتمعات قوية وأقل عرضة للمخاطر يحتم إدماج البعد البيئي في خطط إعادة الإعمار. |
Los programas de ajuste estructural promovieron el modelo neoliberal de desarrollo basado en la premisa de soluciones de mercado para fomentar la eficiencia económica y reducir el papel del Estado en la esfera económica. | UN | وعززت برامج التكيف الهيكلي النموذج الليبرالي الجديد للتنمية القائم على أساس افتراض حلول السوق لتعزيز الكفاءة الاقتصادية وتقليل دور الدولة في المجال الاقتصادي. |
El enfoque circunstancial se basa en la premisa de que la corrupción se debe en gran parte a factores circunstanciales. | UN | فالنهج الظرفي يستند إلى فرضية أن الفساد هو إلى حد كبير نتيجة لعوامل ظرفية. |
El arreglo se basó en la premisa de que el proyecto quedara concluido en julio de 1995; sin embargo, más adelante ese plazo ha vuelto a ampliarse. | UN | واستندت هذه التسوية إلى افتراض إتمام المشروع بأكمله بحلول تموز/يوليه ١٩٩٥، وهو أجل مدد منذ ذلك الحين لفترة أطول. |
El concepto de subatención se basa en la premisa de que es deseable una distribución equitativa de los servicios. | UN | فهو يقوم على افتراض مؤداه أن التوزيع المتساوي للخدمات أمر مستصوب. |
Tercero, por último, incluso si arguendo, se podría partir de la premisa de que el consentimiento del Iraq es un fundamento válido de régimen de indemnización de las Naciones Unidas, ello impone limitaciones a la libertad de acción del Consejo de Seguridad y de la CINU. | UN | ثالثا وأخيرا فحتى إذا ما انطلق المرء، جدلا، من مقولة أن موافقة العراق تشكل أساسا صحيحا ﻵلية التعويضات باﻷمم المتحدة، فإن هذا يفرض قيودا على حرية إجراءات مجلس اﻷمن ولجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات. |
El momento en que la revocación se hizo efectiva no parece estar claro, porque los tribunales partieron de la premisa de que la Ley Nº 143 era la única base jurídica aplicable. | UN | وهذا يبدو أن النقطة الزمنية التي نفذ فيها الإلغاء الفعلي لم توضح لأن المحاكم انطلقت من المنطق القائل بأن القانون رقم 143 هو الأساس القانوني الوحيد القابل للتطبيق. |
La evaluación propuesta se basó en la premisa de que el aumento del número de informes de los países no tenía que ir en detrimento de su calidad, especialmente respecto de la participación, el desglose de datos y la presentación. | UN | واستند التقييم المقترح إلى الطرح القائل بأن التقدم المحرز من حيث عدد التقارير القطرية ليس بديلا عن النوعية لا سيما من حيث المشاركة والتبويب والعرض. |
La organización se fundó sobre la premisa de que todas las personas tienen el derecho moral a un entorno saludable y sostenible. | UN | وقد أنشئت الرابطة على أساس المبدأ القائل بأن لجميع الشعوب الحق المعنوي في أن تعيش في بيئة سليمة ومستدامة. |
El informe se ha basado en la premisa de que, para que un régimen de sanciones sea eficaz, debe aplicarse universalmente. | UN | 16 - ويستند التقرير إلى افتراض مفاده أن نظام الجزاءات، حتى يكون فعالا، ينبغي أن يطبق من قبل الجميع. |
Todas estas obligaciones se fundan en la premisa de la solidaridad internacional frente a un crimen internacional. | UN | وتستند جميع هذه الالتزامات الى فرضية وجود التضامن الدولي في مواجهة الجناية الدولية. |
Las doctrinas del sijismo se basan en la premisa de una vida liberada del consumo ostentoso. | UN | وتقوم تعاليم ديانة السيخ على فرضية تحرير الحياة من الاستهلاك المبالغ في الإفراط. |