Resulta evidente que la preocupación por la sostenibilidad ha añadido nuevas dimensiones a los intentos de desarrollo, que entrañan la necesidad de recursos adicionales. | UN | ومن البديهي أن الشواغل المتعلقة بالاستدامة قد أضافت بعدا جديدا لمسعى التنمية مما ينطوي بداهة على الحاجة الى موارد إضافية. |
la preocupación por los derechos humanos debe formar parte integral de las áreas centrales de la labor de la Organización, incluyendo la Sede en Nueva York. | UN | ويجب أن تصبح الشواغل المتعلقة بحقوق اﻹنسان جزءا لا يتجزأ من جميع المجالات اﻷساسية في عمل المنظمة، بما في ذلك المقر بنيويورك. |
la preocupación por el cambio puede agudizarse al máximo cuando el cambio tiende a empeorar la condición humana o a mejorarla en servicio de una parte únicamente de los habitantes del planeta. | UN | ومن الممكن أن يكون القلق من التغيير بالغ الشدة عندما يتجه التغيير نحو زيادة تدهور الحالة البشرية أو إلى تحقيق تحسينات لمصلحة شريحة فقط من سكان اﻷرض. |
la preocupación por los derechos humanos no tiene sentido sin las correspondientes medidas para aliviar la pobreza, la ignorancia y otras causas de privación. | UN | والاهتمام بحقوق اﻹنسان يكاد أن يكون عديم المعنى بدون العمل المقابل له من أجل تخفيف الفقر والجهل وأسباب الحرمان اﻷخرى. |
la preocupación por la seguridad de nuestra región, en cambio, es una preocupación compartida por todos los Estados responsables. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الانشغال بمسألة الأمن في منطقتنا هو أمر مشترك لدى كل الدول المسؤولة. |
El aumento de la preocupación por la seguridad aérea también sigue teniendo prioridad mundial. | UN | كما أن تزايد الشواغل بشأن السلامة الجوية لا يزال يمثل أولوية عالمية. |
la preocupación por la protección y la seguridad del personal también afecta al alcance y la eficacia de las actividades internacionales de protección. | UN | كما أن القلق على سلامة وأمن الموظفين أثر على نطاق وفعالية أنشطة الحماية الدولية. |
También compartimos plenamente la preocupación por el creciente número de casos de piratería y robo a mano armada contra buques. | UN | كما أننا نتشاطر تماما الشواغل المتعلقة بزيادة عدد حوادث القرصنة واللصوصية المسلحة المرتكبة ضد السفن. |
En los últimos decenios, tanto en los países en desarrollo como en los países desarrollados, se ha agudizado la preocupación por la oferta de personal calificado. | UN | وعلى مدى العقد المنصرم، اشتدت حدة الشواغل المتعلقة بتوفير العمالة الماهرة في كل من البلدان النامية والمتقدمة. |
A estos problemas de primer orden cabe añadir la preocupación por la situación de la mujer rural. | UN | ونود أيضا أن نضيف في هذا الصدد الشواغل المتعلقة بوضع المرأة الريفية. |
la preocupación por el déficit y el creciente nivel de la deuda ha alentado a muchos países a aplicar medidas de austeridad. | UN | 55 - كذلك فإن الشواغل المتعلقة بأوجه العجز وتفاقم مستويات الديون شجَّعت الكثير من البلدان على تنفيذ تدابير التقشف. |
la preocupación por el grado de delincuencia común ha dado pie al establecimiento de brigades de vigilance locales. | UN | وأفضى القلق من ارتفاع مستوى الجرائم العامة إلى إنشاء فرق أهلية للسهر على اﻷمن. |
Cuba comparte la preocupación por el riesgo que entraña la vinculación entre el terrorismo y las armas de destrucción en masa. | UN | تشارك كوبا في القلق من الخطر الذي تشكله الصلة بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل. |
Desde entonces, ha aumentado la preocupación por el constante deterioro del medio ambiente y la falta de medidas adecuadas para rectificar esto. | UN | ومنذ ذلك الحين، والاهتمام يتصاعد إزاء استمرار تدهور البيئة وعدم وجود تدابير كافية لتصحيح هذا التطور. |
El mejoramiento de la salud y la educación de la mujer y la preocupación por el medio ambiente son también cuestiones fundamentales. | UN | كما يعد تحسين صحة وتعليم المرأة والاهتمام بالبيئة من اﻷنشطة المركزية اﻷساسية. |
la preocupación por la pobreza y el crecimiento económico nos obliga a mirar hacia la sostenibilidad de los esquemas de desarrollo y las prioridades ambientales más relevantes. | UN | الانشغال حول الفقر والنمو الاقتصادي يتطلب فحصا لقابلية الأفكار الإنمائية على الاستدامة ولأهم الأولويات البيئية. |
Exacerbaron la militarización de la escena internacional y avivaron la preocupación por la existencia misma y la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وأفسحت المجال أمام تصعيد عسكرة الساحة الدولية، وأثارت الشواغل بشأن مجرد وجود أسلحة الدمار الشامل وانتشارها. |
la preocupación por la protección y la seguridad del personal también afecta al alcance y la eficacia de las actividades internacionales de protección. | UN | كما أن القلق على سلامة وأمن الموظفين أثر على نطاق وفعالية أنشطة الحماية الدولية. |
la preocupación por los cambios tanto agudos como sutiles va unida a una percepción de la complejidad y del ritmo cada vez más acelerado del cambio. | UN | والقلق إزاء التغيرات الحادة والتغيرات غير الواضحة يكون مصحوبا بتصور لمدى تعقد خطى التغير وتسارعها. |
El aumento de la preocupación por las cuestiones relacionadas con el medio ambiente ha hecho que la OMM preste servicios en esferas como la evaluación de las repercusiones para el medio ambiente. | UN | ومع تزايد مشاعر القلق إزاء البيئة، تقدم المنظمة خدمات في عدة مجالات مثل تقييم أثر البيئة. |
Cuando el equilibrio bipolar del terror nuclear pasó a la historia, la preocupación por las armas nucleares también pareció desaparecer de la conciencia pública. | UN | فعندما راح توازن الرعب النووي ذو القطبين طي التاريخ، انجرف أيضا من الوعي الجماهيري على ما يبدو الشعور بالقلق إزاء الأسلحة النووية. |
la preocupación por el creciente número de víctimas entre los defensores de los derechos humanos, los periodistas, los jueces y los fiscales dio un nuevo impulso a una campaña llevada a cabo por los principales grupos de defensa de los derechos humanos sobre la necesidad de erradicar esta clase de prácticas. | UN | وأدى القلق إزاء ازدياد عدد الضحايا في أوساط المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين والقضاة والمدعين العموميين إلى بروز زخم جديد لحملة نفذتها مجموعات حقوق الإنسان الرئيسية للقضاء على هذه الممارسات. |
la preocupación por el aumento de los niveles del uso indebido de la cocaína es también aparente en países seleccionados de Europa occidental. | UN | والقلق من تزايد مستويات تعاطي الكوكايين ظاهر أيضا في بلدان مختارة في أوروبا الغربية. |
La intervención humanitaria se ha convertido últimamente en una cuestión importante y en la Memoria del Secretario General se expresa la preocupación por impedir que se produzca otro caso como el de Rwanda. | UN | ويعرب تقرير الأمين العام عن القلق بشأن كيفية تجنب حدوث رواندا أخرى وليس هناك أي شك في أننا لا يمكن أن نتحمل حدوث مذابح باسم السيادة. |
De hecho, la mayoría de los países de acogida comparte la preocupación por el incremento de las posibilidades de migración indocumentada, especialmente porque pocos países tienen políticas que permitan la entrada legal de cantidades apreciables de migrantes. | UN | والواقع أن معظم البلدان المستقبلة تشعر بنفس القدر من القلق إزاء احتمال تزايد حجم الهجرة غير القانونية، وخاصة ﻷن هناك بضعة بلدان لديها سياسات ترمي إلى السماح قانونا بدخول أعداد ضخمة من المهاجرين. |
De forma más general, sin embargo, la preocupación por el hecho de que el envejecimiento de las poblaciones y las fuerzas laborales conduzcan a un descenso importante del crecimiento económico parece en gran medida infundada. | UN | ولكن يبدو عموما أنه ليس هناك ما يبرر المخاوف من أن تؤدي شيخوخة السكان والقوى العاملة إلى انخفاض حاد في النمو الاقتصادي. |
Otro orador se refirió a la preocupación por la falta de atención a los resultados, que se había señalado en el primer período ordinario de sesiones de 2000 y por el grado de cooperación en el MANUD; ninguna de estas cuestiones se habían incluido en el informe. | UN | وأشار متكلم آخر إلى القلق بسبب عدم التركيز على النواتج وهو ما لوحظ في الدورة العادية الأولى عام 2000 وكذلك بشأن مدى عمق التعاون بالنسبة لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وهي نقاط لم يتناولها التقرير. |