Pero la aplicación del boicoteo en los deportes no es en absoluto la preocupación principal de esta Comisión. | UN | لكن تنفيذ مقاطعة اﻷلعاب الرياضية لم يكن، الى حد بعيد، الشاغل الرئيسي لهذه اللجنة. |
Sin embargo, el desarrollo era y debería seguir siendo la preocupación principal. | UN | على أن التنمية تمثل وينبغي أن تبقى الشاغل الرئيسي. |
26. Se señaló que la preocupación principal de los países de bajos ingresos era su falta de acceso al capital mundial. | UN | 26- وأُشير إلى أن الشاغل الرئيسي للبلدان المنخفضة الدخل هو افتقارها إلى إمكانية الوصول إلى رأس المال العالمي. |
Con todo, al mismo tiempo, el principio de la capacidad de pago debería ser la preocupación principal al definir una nueva escala. | UN | على أنه ينبغي في الوقت ذاته أن يظل الشغل الشاغل في تنقيح الجدول هو مبدأ القدرة على الدفع. |
Por ende, la erradicación de la pobreza debería ser la preocupación principal de la Cumbre. | UN | ولهذا، يجب أن يكون استئصال شأفة الفقر الشغل الشاغل لمؤتمر القمة. |
la preocupación principal de Rusia consiste en lograr la estabilidad en Europa y Asia. | UN | والشاغل الرئيسي لروسيا هو تحقيق الاستقرار في أوروبا وآسيا. |
La seguridad es la preocupación principal tanto de los retornados como de quienes siguen desplazados. | UN | ويمثل الأمن الهاجس الرئيسي بالنسبة إلى العائدين والمشردين على السواء. |
Cuando se aprobó la resolución, la preocupación principal era que se contara con recursos financieros de forma urgente y oportuna para la etapa inicial de los casos de emergencia. | UN | ففي ذلك الوقت، كان الشاغل الرئيسي هو توافر تمويل عاجل وفي حينه للمرحلة الأولى من حالات الطوارئ. |
La protección de los civiles bajo amenaza inminente de violencia debe seguir siendo la preocupación principal de la Misión. | UN | وينبغي لحماية المدنيين المعرضين للتهديد الوشيك بالعنف أن تظل الشاغل الرئيسي للبعثة. |
En general, cuando hay niños involucrados, su interés superior ha de ser la preocupación principal. | UN | وبشكل عام، عندما ينطوي الأمر على وجود أطفال، يتعين أن يشكل تحقيق مصالحهم العليا الشاغل الرئيسي. |
Dado que el presente proyecto de directrices tiene por objeto proteger la atmósfera, la preocupación principal es, obviamente, el medio ambiente natural. | UN | وبما أن مشاريع المبادئ التوجيهية هذه تهدف إلى حماية الغلاف الجوي، فالواضح أن الشاغل الرئيسي هو البيئة الطبيعية. |
Esa interpretación refleja la preocupación principal de que la independencia judicial no se vea menoscabada por los sistemas de responsabilidad civil, penal y administrativa. | UN | ويعكس هذا التفسير الشاغل الرئيسي المتمثل في ألا تعوق أنظمة المسؤولية المدنية والجنائية والإدارية استقلال القضاء. |
De acuerdo con ello, la preocupación principal de mi Gobierno con respecto a los jóvenes consiste en promover en ellos la fuerza física y mental que han de necesitar para hacer frente a los desafíos del siglo XXI. | UN | وتبعا لذلك، فإن الشاغل الرئيسي لحكومة بلدي فيما يخص الشباب هو أن تقوي فيهم الصحة العقلية والنفسية التي ستكون مطلوبة لهم لتحمل تحديات القرن الحادي والعشرين. |
El bienestar de los 250.000 nacionales de Croacia que no son serbios y de los 125.000 serbios y que han sido desplazados como resultado de la agresión inspirada y apoyada por Belgrado contra Croacia sigue siendo la preocupación principal de mi Gobierno. | UN | ولا تزال رفاهية ٠٠٠ ٢٥٠ مواطن غير صربي و ٠٠٠ ١٢٥ مواطن صربي في كرواتيا شردوا من جراء العدوان الذي استمد وحيه من حكومة بلغراد ودعمته هذه الحكومة ضد كرواتيا الشاغل الرئيسي لحكومتي. |
Esto fue especialmente así durante el período posterior a la adopción de la Convención, en 1982, cuando la preocupación principal era instaurar el marco jurídico frente a un panorama de controversia, opiniones divididas e incertidumbre. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص خــــلال الفتـــرة التي أعقبت اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢، عندما كان الشغل الشاغل هو إنشاء الإطار القانوني في ظل خلفية من الجدل وانقسام اﻵراء والشك. |
No obstante, la preocupación principal de las mujeres en las situaciones de crisis y de conflicto es su seguridad física y la de sus hijos. | UN | 5 - بيد أن الشغل الشاغل للمرأة في حالات الأزمات والنزاعات يتمثل في أمنها الجسدي وأمن أطفالها الجسدي. |
No obstante, la seguridad de acceso a una educación de calidad y a empleos decentes sigue siendo la preocupación principal de los jóvenes durante la transición de la niñez a la edad adulta. | UN | ومع ذلك، لا يزال الحصول على التعليم الجيد والأعمال اللائقة الشغل الشاغل للشباب في انتقالهم من مرحلة الطفولة إلى مرحلة البلوغ. |
la preocupación principal desde el punto de vista de la gestión de los desechos es tratar de que ninguna medida de salvaguardias prevista ponga en peligro la seguridad del sistema de gestión de desechos. | UN | والشاغل الرئيسي من حيث التصرف في النفايات هو أن أي تدابير رقابية معتزمة ينبغي أن لا تخل بأمان نظام التصرف في النفايات. |
la preocupación principal desde el punto de vista de la gestión de los desechos es tratar de que ninguna medida de salvaguardias prevista ponga en peligro la seguridad del sistema de gestión de desechos. | UN | والشاغل الرئيسي من حيث التصرف في النفايات هو أن أي تدابير رقابية معتزمة ينبغي أن لا تخل بأمان نظام التصرف في النفايات. |
53. la preocupación principal de las organizaciones no gubernamentales etíopes era la aplicación del concepto del desarrollo sostenible. | UN | ٣٥- والشاغل الرئيسي للمنظمات غير الحكومية في أثيوبيا هو تنفيذ مفهوم التنمية المستدامة. |
El Estado parte no ha respondido a la preocupación principal del Comité sobre si había adoptado o prevé adoptar alguna ley que prohíba la discriminación contra la mujer; quizá la delegación pueda proporcionar clarificaciones a este respecto. | UN | وقالت إن الدولة الطرف لم تقدم ردا بشأن الهاجس الرئيسي الذي أعربت عنه اللجنة، والمتعلق بما إذا كانت قد اعتمدت أو تعتزم اعتماد قانون يحظر التمييز ضد المرأة؛ وأضافت أنه ربما كان بوسع الوفد توضيح هذا الأمر. |