Aprecio también la preocupación que otros dirigentes mundiales expresaron en las conversaciones telefónicas que mantuvieron conmigo. | UN | كما أقدر القلق الذي أبداه قادة العالم اﻵخرون أثناء مكالماتهم الهاتفية معي. |
Compartimos la preocupación que expresó la Fiscal por la falta de cooperación de la República Federativa de Yugoslavia y de otros Estados con el Tribunal. | UN | ونحن نشاطر المدعية العامة القلق الذي أعربت عنه إزاء عدم تعاون جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودول أخرى مع المحكمة. |
Como reflejo de la preocupación que suscita este tema, ha crecido la demanda de cursos de capacitación y el número de proyectos de cooperación técnica tendientes a promover la seguridad de los materiales e instalaciones nucleares. | UN | وذَكَر أنه مما يعكس القلق الذي أثارته هذه المسألة أن الإقبال على برامج التدريب قد زاد، كما أن مشاريع التعاون التقني في مجال تعزيز الأمان بالنسبة للمواد والمرافق النووية زادت أيضا. |
Al mismo tiempo, compartimos la preocupación que se ha señalado en varios foros en el sentido de que el progreso ha sido desigual. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا نتشاطر الشواغل التي أثيرت في منتديات شتى من أن ثمة تفاوتا في التقدم نحو تحقيق الأهداف. |
157. El Comité reitera la preocupación que expresó durante el examen periódico precedente e insta al Estado Parte a que consolide las medidas para que todos los niños nacidos en el territorio nacional sean inscritos en el registro adoptando un marco jurídico adecuado y otras medidas. | UN | 157- تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها الذي كانت قد أعربت عنه في تقريرها الدوري الماضي، وتحث الدولة الطرف على أن تعزز ما وضعته من تدابير وتستمر في وضع تدابير للتأكد من تسجيل جميع الأطفال المولودين على أراضيها الوطنية، وذلك باعتماد إطار قانوني ملائم. |
34. A finales de abril, la preocupación que suscitaba la seguridad alimentaria dio lugar a manifestaciones de refugiados de Sierra Leona y personas internamente desplazadas en Monrovia y a un ataque contra oficinas y vehículos del Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR). | UN | ٣٤ - وفي أواخر نيسان/أبريل، أدت مظاهر القلق المتعلقة باﻷمن الغذائي إلى قيام لاجئي سيراليون والمشردين داخليا المقيمين في منروفيا بمظاهرة وشن هجوم على المكاتب والمركبات التابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Además, comprendo la preocupación que le ha nacido por la situación. | UN | عــلاوة على ذلك، أتفهم الشاغل الذي برز بشأن الحالة. |
Como reflejo de la preocupación que suscita este tema, ha crecido la demanda de cursos de capacitación y el número de proyectos de cooperación técnica tendientes a promover la seguridad de los materiales e instalaciones nucleares. | UN | وذَكَر أنه مما يعكس القلق الذي أثارته هذه المسألة أن الإقبال على برامج التدريب قد زاد، كما أن مشاريع التعاون التقني في مجال تعزيز الأمان بالنسبة للمواد والمرافق النووية زادت أيضا. |
Egipto comparte la preocupación que se expresa en el informe del Comisionado General por la difícil situación de los refugiados palestinos en varios otros países. | UN | وإن مصر تشارك في القلق الذي عبر عنه تقرير المفوض العام بشأن محنة اللاجئين الفلسطينيين في بعض البلدان الأخرى. |
Tonga comparte la preocupación que el Presidente ha expresado acerca de las repercusiones del cambio climático en los pequeños Estados insulares. | UN | وتشاطر تونغا الرئيس القلق الذي أعرب عنه إزاء تأثير تغير المناخ على الدول الجزرية الصغيرة. |
Por ser uno de los Estados Miembros que aprecia la necesidad de que las cuotas se paguen en forma consecuente y exacta, la República de Corea comparte la preocupación que el Secretario General ha transmitido a la Asamblea General con respecto a la gravedad de la situación financiera de las Naciones Unidas. | UN | وجمهورية كوريا بصفتها دولة عضو تقدر حق التقدير ضرورة السداد المستمر واﻷمين لﻷنصبة المقررة، تشاطر القلق الذي أعرب عنه اﻷمين العام للجمعية العامة بخصوص خطورة الحالة المالية لﻷمم المتحدة. |
la preocupación que muestran los Estados Unidos por la situación de los derechos humanos en Cuba no es sino otra faceta de su política agresiva y hostil, que amenaza la existencia misma de Cuba como nación. | UN | إن القلق الذي أعربت عنه الولايات المتحدة إزاء حقوق اﻹنسان في كوبا يعد جانبا من سياستها العدوانية التي تهدف إلى اﻹضرار بوجود كوبا ذاته بوصفها دولة. |
la preocupación que tienen muchos con respecto a la aplicación de los acuerdos de paz debe llevarlos a considerar la cuestión del establecimiento de una presencia internacional después de que venza el mandato de la ONUV, a fines de este año. | UN | إن القلق الذي يشعر به كثيرون فيما يتعلق بتنفيذ اتفاقات السلام خليق بأن يحملنا على النظر في مسألة توفيــر وجــود دولي بعــد انقضاء ولاية مكتب اﻷمم المتحدة للتحقق في السلفادور في نهاية هذا العام. |
Sin embargo, el hecho mismo de que se haya planteado el tema de la violencia en la televisión en varios países europeos da fe de la preocupación que suscita la violencia a nivel de la opinión pública y de los gobiernos. | UN | ومع ذلك، فإن واقع أن موضوع العنف في التلفزيون قد أثير في بلدان أوروبية متنوعة يدل في حد ذاته على القلق الذي يثيره العنف على صعيد الرأي العام والحكومات. |
Estamos de acuerdo con la preocupación que manifestó al afirmar que: | UN | ونتفق مع الشواغل التي أعرب عنها حينما ذكر ما يلي: |
Además, mi delegación hace suya la preocupación que manifestó el Secretario General con respecto a la penuria de personal que tienen que afrontar las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ونردد الشواغل التي أعرب عنها الأمين العام فيما يتعلق بنقص الموظفين في عمليات حفظ السلام. |
En el proyecto de resolución se hace constar la preocupación que despierta la cuestión del cambio climático y los efectos que tiene en los océanos, los mares y los recursos naturales. | UN | ويلاحظ مشروع القرار الشواغل التي تثيرها مسألة تغير المناخ وآثاره على المحيطات والبحار والموارد الطبيعية. |
57. El Comité reitera la preocupación que expresó durante el examen anterior (CRC/C/15/Add.179) por la poca atención que se presta a las cuestiones de salud de los adolescentes, como lo demuestra la falta de información a ese respecto en el informe del Estado parte. | UN | 57- تكرر اللجنة الإعراب عن قلقها الذي أبدته في الاستعراض الدوري السابق (CRC/C/15/Add.179، الفقرة 48) لعدم إيلاء اهتمامٍ كافٍ للقضايا المتعلقة بصحة المراهقين، كما يتبين من عدم احتواء تقرير الدولة الطرف على معلومات كافية عن هذا الموضوع. |
16. El Comité reitera la preocupación que expresó en las observaciones finales sobre el anterior informe del Estado Parte de que en el proceso de inscripción se siguen haciendo distinciones entre las diferentes religiones, lo que equivale a un trato desigual que contraviene los artículos 18 y 26. | UN | (16) وتعرب اللجنة مرة أخرى عن قلقها الذي كانت قد أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير السابق للدولة الطرف من أن عملية التسجيل ما زالت تنطوي على تمييز بين مختلف الديانات، وأن ذلك يشكل ضرباً من ضروب عدم المساواة في المعاملة خلافاً لما تنص عليه المادتان 18 و26. |
Cuba comparte plenamente la preocupación que se expresa en el texto de la resolución 63/37 respecto al empleo de las tecnologías y medios de información con propósitos incompatibles con al estabilidad y la seguridad internacionales, que afecten negativamente la integridad de los Estados, en detrimento de su seguridad en las esferas civil y militar. | UN | 1 - تشاطر كوبا جميع مظاهر القلق المعبر عنه في نص القرار 63/37 بخصوص استخدام تكنولوجيات ووسائل المعلومات في أغراض لا تتسق مع تحقيق الاستقرار والأمن الدوليين، وتؤثر سلبا على السلامة الإقليمية للدول، مما يضر بأمنها في الميدانين المدني والعسكري. |
Sr. Goel (India) (interpretación del inglés): Como dije antes, entiendo muy bien la preocupación que acaba de expresar el representante de Sierra Leona. | UN | السيد غويل )الهند( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: كما بينت من قبل، فإنني أقدر تماما الشاغل الذي أعرب عنه ممثل سيراليون. |
" Los miembros del Consejo apoyan enérgicamente la declaración sobre la situación en el Afganistán que formuló el Secretario General el 10 de abril de 1992 y comparten la preocupación que expresó el Secretario General en su declaración del 16 de abril de 1992 por los acontecimientos ocurridos recientemente en ese país. | UN | " يؤيد أعضاء مجلس اﻷمن بقوة البيان الصادر عن اﻷمين العام في ١٠ نيسان/ابريل ١٩٩٢ بشأن الحالة في أفغانستان، ويشاطرون اﻷمين العام قلقه الذي أعرب عنه في بيانه المؤرخ ١٦ نيسان/ابريل ١٩٩٢ إزاء اﻷحداث اﻷخيرة هناك. |
Si los efectos en la sustancia asociados al cambio climático hacen que aumente la preocupación que plantea el producto químico en relación con el medio ambiente y la salud humana y son importantes para la evaluación de la gestión mundial, hay que destacarlos en el apartado 3 del perfil de riesgo, titulado " Síntesis de la información " . | UN | 13- إذا كانت الآثار المرتبطة بتغير المناخ على المادة تفاقم من القلق بأن المادة الكيميائية تشكل خطراً على البيئة وعلى صحة البشر، وتتسم بالأهمية على نحو يتطلب النظر في إدارة عالمية بشأنها، ينبغي تسليط الضوء عليها في الفصل 3 من بيان المخاطر، أي الموجز التجميعي للمعلومات. |
Mi delegación también desea reiterar la preocupación que manifestó Su Majestad el Rey Mswati III con respecto a la presencia de El Niño en el Océano Pacífico cuando sólo han pasado cinco años desde la última sequía. | UN | ويــود وفــد بلــدي أيضــا أن يؤكــد مــن جديد الشعور بالقلق الذي أعرب عنه جلالة الملك مسواتــي الثالث إزاء هبوب إعصار النينيو في المحيط الهادئ، بعد خمس سنوات فقط من الجفاف اﻷخير. |