Por lo tanto, los representantes extranjeros llegaron a la conclusión de que los hechos alegados no tenían la entidad suficiente como para rebatir la presunción de que el domicilio social del deudor era el centro de sus principales intereses. | UN | ولذلك خلص الممثلون الأجانب إلى أنه لا توجد حقائق كافية لدحض الافتراض بأن المكتب المسجل للمدين هو مركز مصالحه الرئيسية. |
La cláusula 38 elimina la presunción de que un varón de menos de 14 años es incapaz de cópula sexual. | UN | ويلغي الحكم 38 الافتراض بأن الذكر دون سن الرابعة عشرة ليس قادرا على ممارسة الاتصال الجنسي. |
Este calendario se basaba en la presunción de que el desarme y la toma de posesión del Gobierno de transición se llevarían a cabo sin demora. | UN | وكان هذا الاطار الزمني يستند الى افتراض أن نزع السلاح وتنصيب الحكومة الانتقالية سيجريان دون أي تأخير. |
El Enviado Especial, por su parte, basaba su propuesta en la presunción de que la independencia de Kosovo estaba predeterminada. | UN | وإن المبعوث الخاص، من جانبه، قد أسس اقتراحه على افتراض أن استقلال كوسوفو أمر مقرر سلفا. |
la presunción de que los mercados libres y el no intervencionismo constituían la solución para los problemas de corrupción se ha visto refutada por la experiencia reciente. | UN | أما الافتراض القائل بأن الأسواق الحرة والنـزعة إلى عدم التدخل من جانب الدولة هما العلاج للفساد، فهو افتراض تطعن فيه التجربة الحديثة العهد. |
Estas formulaciones son, por supuesto, significativas y sirven de apoyo general e indirecto a la presunción de que los tratados relativos al medio ambiente se aplican en caso de conflicto armado. | UN | 91 - وهذه الفروض مهمة بطبيعة الحال وتوفر تأييدا عاما وغير مباشر لاستخدام الافتراض الذي يفيد بأن المعاهدات البيئية تسري في حالة النزاع المسلح. |
El Presidente dice que la decisión previa de la Comisión de prorrogar hasta el 9 de diciembre el plazo para la finalización de sus trabajos durante la parte principal del período de sesiones se había basado en la presunción de que el primer informe de ejecución y el esbozo de presupuesto para el bienio 2000-2001 estarían disponibles a más tardar el 30 de noviembre. | UN | ٤٤ - الرئيس: أوضح أن القرار السابق للجنة بشأن تمديد الموعد النهائي ﻹنجاز أعمالها خلال الجزء الرئيسي من الدورة إلى ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر يقوم على افتراض مؤداه أن تقرير اﻷداء اﻷول واعتمادات الميزانية لفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢ سيكونان متاحين بحلول ٠٣ تشرين الثاني/نوفمبر. |
Todo deterioro de la condición mental o física del detenido debe dar lugar a la presunción de que las condiciones de aislamiento son excesivas, por lo que se debe proceder inmediatamente a una revisión de la medida. | UN | وينبغي أن يؤدي أي تدهور في حالة السجين العقلية أو الجسدية إلى افتراض وجود إفراط في ظروف الحبس وبدء مراجعة فورية. |
Estas hipótesis actuariales se basan en la presunción de que la Caja continuará existiendo. | UN | وتستند الافتراضات الاكتوارية السالفة الذِكر على الافتراض بأن الصندوق سيستمر. |
la presunción de que crear nuevos incentivos para el capital, la fuerza de trabajo y la administración bastarían para promover cambios rápidos resultó naturalmente atractiva para los nuevos gobiernos de Europa oriental, que, como era de esperar, deseaban distanciarse cuanto antes de las instituciones y las pautas de comportamiento de los regímenes que los habían precedido. | UN | وكان الافتراض بأن إيجاد محفزات جديدة لرأس المال واليد العاملة واﻹدارة سيكون كافيا ﻹحداث تغير سريع أمرا جذابا بطبيعة الحال للحكومات الجديدة في أوروبا الشرقية، التي كانت ترغب في أن تباعد بأقصى سرعة ممكنة ما بينها وبين أنماط مؤسسات وسلوك اﻷنظمة السابقة، وهو أمر لا يدعو إلى الدهشة. |
Los cálculos se basan en la presunción de que todos los vehículos recorrerán una media de 30 millas diarias, con un consumo de dos galones de combustible al día. | UN | وتستند الحسابات إلى الافتراض بأن جميع المركبات ستقطع مسافة ٣٠ ميلا في اليوم في المتوسط مما يسفر عن استهلاك يومي للوقود قدره غالونان. |
Partimos de la presunción de que las recomendaciones de los órganos de la OSCE, especialmente las del Alto Comisionado para las Minorías Nacionales, seguirán recibiendo una atención activa. | UN | ونبني كلامنا على أساس الافتراض بأن توصيات هيئات منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ولا سيما تلك التوصيات الصادرة عن المفوض السامي المعني باﻷقليات الوطنية، ستظل تحظى باهتمام نشط. |
Igual que la confirmación oral antes mencionada, estas pruebas no bastan para refutar la presunción de que se aplicaría el derecho de Malasia en el caso de T. | UN | وعلى غرار التأكيد الشفوي المذكور أعلاه، لا يعتبر هذا الدليل كافيا لدحض الافتراض بأن القانون الماليزي سيطبق في حالة السيد ت. |
Además se señaló que, en cualquier caso, el párrafo 2 se basaba en la presunción de que al cesionario se le notificaría la modificación, aun cuando en la práctica esa cuestión se dejaba al criterio del cedente. | UN | وأشير، اضافة إلى ذلك، إلى أن الفقرة 2 تستند، على أية حال، إلى الافتراض بأن المحال إليه سوف يُوجَّه إليه إشعار بالتعديل، حتى وان كانت هذه المسالة تترك في الممارسة العملية إلى تقدير المحيل. |
La norma parte de la presunción de que todos los extranjeros que han prestado servicio en las fuerzas armadas representan una amenaza indefinida para el Estado parte, independientemente de las características de su servicio o del entrenamiento recibido. | UN | وينطوي هذا الحكم من القانون على افتراض أن جميع الأجانب الذين خدموا في قوات مسلحة يشكلون تهديداً دائماً على الدولة الطرف، بغض النظر عن الخصائص المحددة للخدمة أو التدريب الذي تلقاه الشخص. |
Así pues, el punto de partida debería ser la presunción de que un tratado no entra en vigor para el autor de una reserva nula. | UN | 166 - ومن ثم، ينبغي أن تكون نقطة البدء هي افتراض أن المعاهدة لا تدخل حيز النفاذ بالنسبة لصاحب تحفظ باطل. |
:: Principio de máxima divulgación: establece la presunción de que toda información es accesible, sujeta a un sistema restringido de excepciones. | UN | :: مبدأ النشر على أوسع نطاق: يقوم على افتراض أن جميع المعلومات يمكن الوصول إليها، رهنا بمجموعة ضيقة من الاستثناءات. |
También subraya que uno de los principios clave de la libertad de asociación es la presunción de que las actividades de las asociaciones son lícitas. | UN | ويشدد أيضاً على أن من المبادئ الرئيسية لحرية تكوين الجمعيات ما يتمثل في افتراض أن أنشطة الجمعيات هي أنشطة قانونية. |
Varias delegaciones no compartían esa opinión, y pusieron en duda la presunción de que el hecho de ser miembro permanente del Consejo entrañaba una responsabilidad financiera especial. | UN | ولم يوافق على ذلك عدد من الوفود، التي أعربت عن شكوكها في الافتراض القائل بأن العضوية الدائمة في المجلس تستلزم تحمل مسؤولية مالية خاصة. |
37) Estas exigencias son, por supuesto, significativas y sirven de apoyo general e indirecto a la presunción de que los tratados relativos al medio ambiente se aplican en caso de conflicto armado. | UN | 37) وهذه الفروض مهمة بطبيعة الحال وتوفر تأييداً عاماً وغير مباشر لاستخدام الافتراض الذي يفيد بأن المعاهدات البيئية تسري في حالة النزاع المسلح. |
Debe establecerse la presunción de que todos los proveedores o contratistas que sean parte en el acuerdo pueden responder a las necesidades de la entidad adjudicadora en relación con el objeto de la contratación, a menos que en el acuerdo marco o en sus propuestas iniciales o indicativas se prevea lo contrario. | UN | ويجب على لوائح الاشتراء أن تبين القاعدة المفترَضة التي تقضي بأنه يجب افتراض أنَّ جميع المورِّدين أو المقاولين الأطراف في الاتفاق قادرون على تلبية احتياجات الجهة المشترية فيما يخص الشيء موضوع الاشتراء، ما لم يُشر الاتفاق الإطاري أو العروض الأولية أو الاسترشادية لبعض المورِّدين أو المقاولين إلى عكس ذلك. |
Esta idea parte de la presunción de que cualquier miembro de un grupo de personas que han huido de su país por los motivos antes indicados debe considerarse prima facie como refugiado salvo prueba en contrario. | UN | وتقوم هذه الفكرة على أساس افتراض مفاده أن كل عضو في جماعة من الأشخاص الذين فروا من بلدهم للأسباب المشار إليها أعلاه، يعتبر للوهلة الأولى لاجئا ما لم يقم الدليل على خلاف ذلك. |
A juicio de la Comisión, el requisito de autorización previa crea la presunción de que las actividades a que se refieren estos artículos se realizan en el territorio, o de alguna otra manera bajo la jurisdicción o el control de un Estado, con el conocimiento del mismo. | UN | وترى اللجنة أن اشتراط الحصول على إذن سابق يقيم قرينة على أن اﻷنشطة التي تغطيها هذه المواد تنفﱠذ في إقليم الدولة أو تحت ولايتها أو سيطرتها، بعلم تلك الدولة. |