ويكيبيديا

    "la pretensión de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بادعاء
        
    • لادعاء
        
    • بالادعاء القائل
        
    • إن مطالبة
        
    • إن اﻻدعاء
        
    • الزعم القائل
        
    • وإن ادعاء
        
    • وإن رغبة
        
    • على نيتها
        
    Igualmente importante es el hecho de que la Corte Internacional de Justicia no quisiera reconocer la pretensión de Portugal de ser la Potencia Administradora de Timor Oriental. UN ومن المهم أيضا أن المحكمة رفضت الاعتراف بادعاء البرتغال بأنها السلطة القائمة بإدارة تيمور الشرقية.
    En cuanto a la pretensión de Israel, de que el 90% de los palestinos vive bajo la Autoridad Palestina, tanto la Ribera Occidental, incluida Jerusalén (Al-Quds), como la Faja de Gaza siguen siendo territorios ocupados. UN أما فيما يتعلق بادعاء إسرائيل بأن ٩٠ في المائة من الفلسطينين يعيشون تحت ظل السلطة الوطنية الفلسطينية، فإن كلا من الضفة الغربيـة، بما فيها القـدس، وقطـاع غـزة لا يزالان أراض محتلة.
    4. Las fuerzas turcas establecieron puestos de control armados en las carreteras de la provincia de Dehok y registraron a ciudadanos, obstaculizando su libertad de movimientos, con la pretensión de que buscaban a miembros del Partido de los Trabajadores del Kurdistán. Arrestaron a varios ciudadanos, de los cuales se desconoce su paradero. UN ٤ - قامت القوات التركية بنصب نقاط سيطرة مسلحة على طرق المواصلات في محافظة دهوك وتفتيش المواطنين وتقييد حركتهم بادعاء البحث عن عناصر حزب العمال الكردستاني وجرى إلقاء القبض على أعداد من المواطنين ولا زال مصيرهم مجهولا وتم نصب نقاط السيطرة على الطرق التالية:
    Tampoco tiene fundamento la pretensión de Indonesia de que existen vínculos geográficos, históricos, religiosos y culturales entre ese país y Timor Oriental. UN ٨ - وليس ثمة أساس لادعاء إندونيسيا القائل بأنه توجد روابط جغرافية وتاريخية وثقافية بين هذا البلد وتيمور الشرقية.
    6.2. En lo que concierne a la pretensión de que el Estado Parte violó los derechos del autor amparados por el artículo 19, el Comité considera que el autor no ha probado sus alegaciones a los efectos de la admisibilidad. UN 6-2 وفيما يتعلق بالادعاء القائل إن الدولة الطرف انتهكت حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 19، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقم الدليل على دعواه لأغراض المقبولية.
    3. la pretensión de la autora de ser reconocida como heredera de un título nobiliario estaba basada en la ley española y no en una aspiración caprichosa. UN 3- إن مطالبة صاحبة البلاغ بأن يعترف بها كوريثة للقب النبالة، تقوم على أساس القانون الإسباني وليست نزوة.
    Parece que la Declaración hubiera previsto el advenimiento de Internet y la absurdidad de la pretensión de que en el ciberespacio, que no tiene territorio, únicamente el Estado territorial debe respetar el derecho a la vida privada. UN ويبدو كما لو أن الإعلان قد توقع ظهور الإنترنت وتَهافُت الزعم القائل بأن الدولة الإقليمية هي وحدها المنوط بها أن تكفل، في الفضاء الإلكتروني الذي لا تحده حدود إقليمية، احترام الحق في الخصوصية.
    la pretensión de ambos Estados de que se trata de una controversia entre la Jamahiriya y el Consejo no es sino una tentativa manifiesta por parte de estos Estados de ocultar sus intentos detrás del Consejo. UN وإن ادعاء الدولتين من أن المشكلة هي بين الجماهيرية العربية الليبية ومجلس اﻷمن هو محاولة مكشوفة لتغطية نفسها بالمجلس والاختباء وراءه.
    la pretensión de la República Islámica del Irán de contar con tecnologías sensibles, a pesar de la preocupación manifestada por la comunidad internacional, está en contradicción con sus intereses energéticos y económicos y desestabiliza la región. UN وإن رغبة جمهورية إيران الإسلامية في الحصول على التكنولوجيا الحساسة، على الرغم من وجود قلق دولي بهذا الشأن، لا يتمشى مع مصالحها في مجال الطاقة ومصالحها الاقتصادية كما يتسبب في زعزعة استقرار المنطقة.
    En todo caso, en relación con la pretensión de indebido retraso, el Comité observa que, de acuerdo con la interpretación del Consejo Privado de las disposiciones constitucionales pertinentes, no existe ningún recurso de inconstitucionalidad a tenor del cual se puedan hacer esas alegaciones. UN وفي جميع الأحوال، وفيما يتعلق بادعاء التأخير الذي لا مبرر له، تلاحظ اللجنة أنه وفقاً لتفسير مجلس الملكة الخاص للأحكام الدستورية ذات الصلة، لم يكن هذا السبيل من سبل الانتصاف متاحاً لعدم جواز الطعن بعدم الدستورية بالاستناد إلى التأخير.
    En todo caso, en relación con la pretensión de indebido retraso, el Comité observa que, de acuerdo con la interpretación del Consejo Privado de las disposiciones constitucionales pertinentes, no existe ningún recurso de inconstitucionalidad a tenor del cual se puedan hacer esas alegaciones. UN وفي جميع الأحوال، وفيما يتعلق بادعاء التأخير الذي لا مبرر له، تلاحظ اللجنة أنه وفقاً لتفسير مجلس الملكة الخاص للأحكام الدستورية ذات الصلة، لم يكن هذا السبيل من سبل الانتصاف متاحاً لعدم جواز الطعن بعدم الدستورية بالاستناد إلى التأخير.
    Aunque dicha diferencia no se manifestaba claramente en ninguna parte del proyecto de convención, la diferencia terminológica utilizada en los dos grupos de artículos es evidente, y el Comité debe considerar si esta diferencia afecta a la obligación de notificar a las otras partes la pretensión de invalidez o de que existe un motivo para terminar o retirar el tratado o suspenderlo. UN ورغم أن الفرق لم يذكر صراحة في أي مكان من مشروع الاتفاقية، فإن الفرق في المصطلحات المستخدمة في فئتي المواد كان بيِّنا، ويتعين على اللجنة أن تنظر فيما إذا كان ذلك الفرق يؤثر على الالتزام بإخطار الأطراف الأخرى بادعاء البطلان أو الاستظهار بسبب للإنهاء أو الانسحاب أو التعليق.
    c) Las fuerzas turcas, durante sus operaciones de registro en diversas aldeas situadas en la planicie de As-Sanadi, en el distrito de Zajo, demolieron diversas casas de ciudadanos iraquíes con la pretensión de que éstos colaboraban con elementos del Partido de los Trabajadores del Kurdistán turco. UN )ج( قامت القوات التركية خلال عمليات التفتيش في عدة قرى في سهل السندي بقضاء زاخو بهدم عدد من دور المواطنين بادعاء تعاونهم مع عناصر حزب العمال الكردستاني التركي.
    6.4 En lo que respecta a la pretensión de los autores de que se ha violado el artículo 26 porque sólo se tiene derecho a pensiones de guerra en casos muy concretos de discapacidad, el Estado Parte señala que los autores no afirman que los procedimientos y criterios no se apliquen a todos por igual. UN ٦-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحبي البلاغ بأنه جرى انتهاك المادة ٢٦ ﻷن المعاشات التقاعدية الحربية لا تعطى إلا لفئة محدودة من اﻹعاقة، تلاحظ الدولة الطرف أنهما لا يدعيان بأن الاجراءات والمعايير لا تنطبق على الجميع على قدم المساواة.
    9.2. En cuanto a la pretensión de la autora al amparo del artículo 7, el Comité recuerda que este artículo apunta a proteger tanto la dignidad como la integridad física y mental de la persona. UN 9-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ في إطار المادة 7، تذكِّر اللجنة بأن غرض هذه المادة هو حماية كرامة الفرد وسلامته البدنية والعقلية على حد سواء().
    Si todas las sentencias desfavorables pudieran ser criticadas como basadas en motivaciones no serias, la conclusión es que la motivación seria y razonable sería sólo la coincidente con la pretensión de una parte. UN وإذا سُمح بانتقاد جميع الأحكام غير المؤاتية ووصفها بأنها غير مبنية على أسس جادة، فستصبح الأسس المؤيدة لادعاء طرف ما هي وحدها الأسس الجادة والمعقولة.
    Si todas las sentencias desfavorables pudieran ser criticadas como basadas en motivaciones no serias, la conclusión es que la motivación seria y razonable sería sólo la coincidente con la pretensión de una parte. UN وإذا سُمح بانتقاد جميع الأحكام غير المؤاتية ووصفها بأنها غير مبنية على أسس جادة، فستصبح الأسس المؤيدة لادعاء طرف ما هي وحدها الأسس الجادة والمعقولة.
    8.4 En cuanto a la pretensión de que el Estado parte violó los derechos del autor al no investigar las denuncias que presentó contra la policía, el Comité observa que el Estado parte no ha dado respuesta a esta denuncia ni ha presentado pruebas o argumentos específicos que contradigan la detallada explicación proporcionada por el autor de las denuncias presentadas. UN 8-4 وفيما يتعلق بالادعاء القائل بأن الدولة الطرف قد انتهكت حقوق صاحب البلاغ لأنها لم تحقق في الشكاوى التي قدمها إلى الشرطة، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تتطرق إلى هذا الادعاء، ولم تقدم أي حجج أو إثباتات محددة لدحض رواية صاحب البلاغ المفصلة للشكاوى التي قدمها.
    3. la pretensión de la autora de ser reconocida como heredera de un título nobiliario estaba basada en la ley española y no en una aspiración caprichosa. UN 3- إن مطالبة صاحبة البلاغ بأن يعترف بها كوريثة للقب نبالة، تقوم على أساس القانون الإسباني وليست نزوة.
    La representación regional permanente trata de eliminar la pretensión de que los países pueden tener derechos permanentes al Consejo de Seguridad sin rendir cuentas a otros ni a las regiones a que pertenecen. UN ١٥ - والتمثيل اﻹقليمي الدائم يسعى إلى تبديد الزعم القائل بأن بلدانا ما يمكن أن تكون لها حقوق دائمة في مجلس اﻷمن دون أن تساءل أمام البلدان اﻷخرى أو أمام المناطق التي تنتمي إليها.
    la pretensión de ambos Estados de que se trata de una controversia entre la Jamahiriya y el Consejo no es sino una tentativa manifiesta por parte de estos Estados de ocultar sus intentos detrás del Consejo. UN وإن ادعاء الدولتين من أن المشكلة هي بين الجماهيرية العربية الليبية ومجلس اﻷمن هو محاولة مكشوفة لتغطية نفسها بالمجلس والاختباء وراءه.
    la pretensión de la República Islámica del Irán de contar con tecnologías sensibles, a pesar de la preocupación manifestada por la comunidad internacional, está en contradicción con sus intereses energéticos y económicos y desestabiliza la región. UN وإن رغبة جمهورية إيران الإسلامية في الحصول على التكنولوجيا الحساسة، على الرغم من وجود قلق دولي بهذا الشأن، لا يتمشى مع مصالحها في مجال الطاقة ومصالحها الاقتصادية كما يتسبب في زعزعة استقرار المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد