| Señor Presidente, el fortalecimiento de la seguridad internacional mediante el desarme completo sigue siendo la principal preocupación de la comunidad internacional. | UN | السيد الرئيس، إن دعم الأمن الدولي من خلال نزع السلاح الشامل ما زال هو الشاغل الرئيسي للمجتمع الدولي. |
| la principal preocupación de Benin es obtener suficientes recursos financieros para facilitar a la población local el acceso a la energía. | UN | ويتمثل الشاغل الرئيسي لبنن في الحصول على موارد مالية كافية لزيادة سبل حصول السكان المحليين على الطاقة. |
| Los mercados, los precios y los incentivos se convirtieron en la principal preocupación de la formulación de políticas. | UN | وأصبحت الأسواق والأسعار والحوافز هي الشاغل الرئيسي لأجهزة تقرير السياسات. |
| Desem-peñar este papel de catalizador debe ser la principal preocupación de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن يكون الاضطلاع بهذا الدور الحفاز هو الشغل الشاغل لﻷمم المتحدة. |
| la principal preocupación de los inversores extranjeros y sus países de origen era proteger sus inversiones de riesgos políticos, especialmente de las nacionalizaciones. | UN | وبالنسبة للمستثمرين اﻷجانب وبلدان موطنهم، كان الشاغل اﻷساسي هو حماية استثماراتهم من المخاطر السياسية، وخاصة من التأميم. |
| la principal preocupación de la Junta al respecto es que los beneficios resultantes de la aplicación del sistema de planificación de los recursos institucionales deben traducirse sea en reducciones del presupuesto, sea en disponibilidad de efectivo que se pueda devolver a los Estados Miembros o transferir a otras actividades y no puede significar una necesidad de mayor financiación por los Estados Miembros. | UN | والشاغل الرئيسي للمجلس في هذا الصدد هو أنه يجب أن تترجم الفوائد المتأتية من تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة إما إلى تخفيضات في الميزانية، أو إلى مبالغ نقدية متاحة لإرجاعها إلى الدول الأعضاء، أو تحويلها إلى أنشطة أخرى، وهو ما يفضي بشكل واضح إلى انتفاء الحاجة إلى زيادة التمويل من جانب الدول الأعضاء. |
| El Presidente dijo que el espíritu de apertura y diálogo constructivo debía prevalecer en todas las sesiones, y que el interés superior del niño debía seguir siendo la principal preocupación de la Junta Ejecutiva. | UN | 143- أما الرئيس فطالب بضرورة أن تسود روح الانفتاح وإيجابية الحوار جميع الدورات وأن يحافظ المجلس التنفيذي على جعل مصالح الطفل الفضلى شاغله الرئيسي. |
| La recuperación de bienes era la principal preocupación de las entidades privadas, pero no era el principal aspecto de la sanción penal. | UN | ويمثل استرداد الموجودات الشاغل الرئيسي لكيانات القطاع الخاص، ولكنه لا يمثل الجانب الرئيسي في العقوبات الجنائية. |
| Como el bienestar del pueblo palestino debería ser la principal preocupación de la comunidad internacional, ésta debería tratar de aliviar las dificultades, en lugar de intensificarlas. | UN | وحيث أن الشاغل الرئيسي للمجتمع الدولي ينبغي أن يكون رفاه الشعب الفلسطيني، فينبغي أن يسعى المجتمع الدولي إلى تخفيف المعاناة، لا زيادتها. |
| la principal preocupación de nuestros Gobierno es la rehabilitación económica y del medio ambiente de las zonas afectadas. | UN | إن إعادة التأهيل البيئي والاقتصادي لأكثر المناطق تضررا تمثل الشاغل الرئيسي للحكومة. |
| Los problemas de vinculación eran la principal preocupación de los usuarios. | UN | وكانت مشاكل الربط هي الشاغل الرئيسي للمستعمل. |
| En ese sentido, la principal preocupación de la Comisión debe ser garantizar que todas las misiones cuenten con los recursos necesarios para cumplir su mandato. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون الشاغل الرئيسي للّجنة الاستشارية هو ضمان أن تتوفر لكل بعثة ما يلزم من موارد لأداء ولايتها. |
| la principal preocupación de la Junta es que la expedición tardía de avisos de subhabilitación de créditos, y la fiscalización inadecuada de los gastos reste eficacia al sistema de habilitación de créditos en su calidad de medio de control de los gastos. | UN | وكان الشاغل الرئيسي للمجلس هو أن التأخر في إصدار الاشعارات بالمخصصات الفرعية وعدم كفاية رصد النفقات يضعفان فعالية نظام المخصصات كأداة لمراقبة النفقات. |
| Mi segundo mensaje es que mi Gobierno atribuye la máxima prioridad al pronto establecimiento en el Zaire de un Estado de derecho en el que las libertades fundamentales y los derechos de los ciudadanos serán la principal preocupación de sus gobernantes. | UN | ورسالتي الثاني هي أن حكومتي، في أفعالها، تولي أعلى أولوية للانشاء العاجل لزائير جديدة، دولة قائمة على حكم القانون حيث تكون الحريات الجوهرية وحقوق المواطنين الشاغل الرئيسي للذين يتقلدون السلطة. |
| Como ya se ha señalado, la principal preocupación de la Unión Europea está relacionada con la eficacia del Departamento de Asuntos Humanitarios, dada la gran cantidad de tareas de que es responsable. | UN | إن الشاغل الرئيسي للاتحاد اﻷوروبي، كما قيل من قبل، يتمثل في فعالية إدارة الشؤون اﻹنسانية في تناول المهام العديدة التي تضطلع بمسؤوليتها. |
| la principal preocupación de los años 70, es decir, la amenaza del agotamiento de los recursos no renovables, parece ahora menos urgente y las preocupaciones ambientales se han trasladado a la degradación de los recursos renovables, principalmente el suelo, los bosques, el agua y la atmósfera. | UN | ويبدو أن الشاغل الرئيسي للسبعينات، وهو تهديد نضوب الموارد غير المتجددة، أقل الحاحا اﻵن وتحولت الشواغل البيئية نحو تردي الموارد المتجددة، وبصورة رئيسية التربة والغابات والمياه والغلاف الجوي. |
| La cooperación en las esferas social, económica y humanitaria debe ser, indudablemente, la principal preocupación de las Naciones Unidas, además de la consolidación de la paz y la seguridad. | UN | مما لا شك فيه أن التعاون في الميادين الاجتماعية والاقتصادية واﻹنسانية باﻹضافة إلى بناء السلم واﻷمن، ينبغي أن يكون الشاغل الرئيسي لﻷمم المتحدة. |
| la principal preocupación de la OIT era la decisión de la Comisión de utilizar el 56,25% del sueldo neto como base para determinar el elemento impositivo, en vez del 66,25%. | UN | وأوضحت أن الشغل الشاغل لمنظمة العمل الدولية هو القرار الذي اتخذته اللجنة باستخدام نسبة٥٦,٢٥ في المائة من المرتب الصافي أساسا لتحديد عنصر الضريبة المناسب بدلا من ٦٦,٢٥ في المائة. |
| Este conflicto —que, a pesar de que la cesación del fuego se ha mantenido durante cuatro años, continúa amenazando la paz y la estabilidad en nuestra región— es también la principal preocupación de Armenia en materia de política exterior. | UN | وهذا النزاع هو الشغل الشاغل ﻷرمينيـا فـي سياستهــا الخارجية، وهو، رغم الحفاظ على وقف إطلاق النار ﻷربــع سنــوات تقريبا، يواصل تهديده للسلام والاستقــرار في منطقتنا. |
| Las tierras, incluidas la calidad y disponibilidad de los pastos, son la principal preocupación de los pastores de renos de Yamal, que siguen llevando una vida nómada tradicional y recorren distancias de hasta 1.000 km al año con los renos. | UN | 18 - وتشكل الأراضي، بما في ذلك نوعية المراعي وتوافرها، الشغل الشاغل لرعاة الرنة في منطقة يامال، الذين ما زالوا يمارسون سبل عيشهم البدوية التقليدية، ويرتحلوا مع الرنة لمسافة تبلغ 000 1 كيلومتر سنويا. |
| Durante el primer período, que abarca los decenios de 1950, 1960 y 1970, la principal preocupación de los países en desarrollo receptores era establecer y mantener un control sobre sus economías y sus riquezas naturales. | UN | فخلال الفترة اﻷولى، التي تغطي الخمسينات والستينات والسبعينات، كان الشاغل اﻷساسي للبلدان النامية المضيفة هو فرض وإبقاء السيطرة على اقتصاداتها وثروتها الطبيعية. |
| la principal preocupación de la región árabe es la promoción de oportunidades de empleo decente en una economía de conocimientos equitativa basada en la buena gobernanza y la erradicación de la pobreza. | UN | والشاغل الرئيسي للمنطقة العربية هو تعزيز فرص العمل اللائق في اقتصاد المعرفة المتسم بالإنصاف والذي يقوم على الإدارة السليمة والقضاء على الفقر. |
| El Presidente dijo que el espíritu de apertura y diálogo constructivo debía prevalecer en todas las sesiones, y que el interés superior del niño debía seguir siendo la principal preocupación de la Junta Ejecutiva. | UN | 275 - أما الرئيس فطالب بضرورة أن تسود روح الانفتاح وإيجابية الحوار جميع الدورات وأن يحافظ المجلس التنفيذي على جعل مصالح الطفل الفضلى شاغله الرئيسي. |