ويكيبيديا

    "la prolongación de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إطالة أمد
        
    • المطول
        
    • لزيادة طول
        
    • اعتزامها تمديد فترة
        
    • لا يكون تمديد
        
    • وإطالة أمد
        
    • وإطالة أمدها
        
    • ويثير امتداد
        
    • ﻹطالة أمد
        
    • وتمديد فترة
        
    • في أمر تمديد
        
    • إن إطالة
        
    • يؤدي تمديد
        
    Sin embargo, la prolongación de la crisis política obstaculiza considerablemente la creación y el funcionamiento de las instituciones. UN بيد أن بناء المؤسسات، قد تعرض لﻹعاقة بشكل خطير من جراء إطالة أمد اﻷزمة السياسية.
    Las partes deben darse cuenta de que la prolongación de la guerra no mejorará su propia situación a largo plazo. UN ويجب على اﻷطراف أن تدرك أن إطالة أمد الحرب لن تحسن حالتها على المدى الطويل.
    Al examinar este tema del programa, la Asamblea General reconoce una vez más la realidad de que el comercio ilícito de diamantes sigue siendo un factor importante en la prolongación de los conflictos en muchas partes del mundo. UN وبتناول هذه البند من جدول الأعمال، تعترف الجمعية العامة مرة أخرى بالواقع المتمثل في أن الاتجار غير المشروع بالماس ما زال عاملا بالغ الأهمية في إطالة أمد النزاعات في العديد من أجزاء العالم.
    De hecho, con la prolongación de la racionalización de los trabajos de la Comisión se espera que en las reuniones que estamos celebrando actualmente podamos lograr resultados concretos mediante la finalización del examen de dos de los tres temas que figuran en nuestro programa. UN وبالترشيد المطول لعمل الهيئة، يتوقع منا تحقيق نتائج محددة هنا إبان اختتام دراسة اثنين من البنود الثلاثة المدرجة على جدول اﻷعمال.
    La primera fase del proyecto de ampliación y renovación de las pistas, sufragado con fondos federales, ha comenzado con la prolongación de las dos pistas de aterrizaje y la construcción de una nueva pista de rodaje para mejorar la seguridad del aeropuerto. UN وبدأت المرحلة الأولى من مشروع التمديد والتجديد الممول اتحاديا لزيادة طول المدرجين وبناء مدرج جديد لتعزيز السلامة في المطار.
    No es secreto para nadie que la prolongación de la guerra en el Afganistán tiene su origen en gran parte en la financiación del exterior o en el suministro de pertrechos de guerra a una u otra facción favorecida. UN وليس سرا أن إطالة أمد الحرب في أفغانستان تأتي، الى حد كبير، من التمويل الخارجي أو توفير إمدادات الحرب لفصيل مؤيد أو ﻵخر.
    Del mismo modo, se considera inaceptable la prolongación de sanciones, más allá de su eficacia y de sus consecuencias. UN ولذلك فإن إطالة أمد الجزاءات ينبغي أن يعتبر أمرا غير مقبول ﻷنه لن يجعل هذه الجزاءات أكثر فعالية ولا يأخذ بعين الاعتبار النتائج المترتبة عليها.
    Por tanto, resulta claro que la presente comunicación se basa en hechos acaecidos con posterioridad a la comunicación inicial, es decir, la prolongación de la detención del autor en el pabellón de los condenados a muerte. UN وعليه، فمن الواضح أن ثمة وقائع تالية لتقديم البلاغ اﻷول - مثل إطالة أمد احتجازه ريثما يُنفذ حكم اﻹعدام فيه - هي اﻷساس الذي تم الاستناد إليه في تقديم البلاغ الراهن.
    No hay duda de que todas esas crisis contribuyen a la prolongación de las sanciones, de lo cual el único responsable es el Gobierno del Iraq. UN ومما لا شك فيه أن هذه اﻷزمات إنما تساهم، في حقيقة اﻷمــر ومع اﻷسف، في إطالة أمد العقوبات التي تتحمل الحكومة العراقية وحدها مسؤولياتها.
    Para terminar, deseo manifestar que la prolongación de las deliberaciones sobre la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad puede tentarnos a todos a fijarles un plazo. UN في الختام، أود أن أعلن بأن إطالة أمد المداولات بشأن مسألة إصلاح مجلس اﻷمن قد تغرينا جميعا بفرض إطار زمني لهذه المداولات.
    Este país es responsable de la prolongación de la guerra en el Sudán, debido a su política de desestabilización, que ha llevado desdicha y muerte a personas inocentes. UN والولايات المتحدة مسؤولة عن إطالة أمد الحرب في السودان جراء سياستها الرامية إلى زعزعة الاستقرار، مما تسبب في بؤس وموت السكان اﻷبرياء.
    c) la prolongación de las clausuras ha hecho que la situación económica de los palestinos, ya de por sí grave, sea mucho peor. UN )ج( أدت ممارســات اﻹغلاق المطول إلى تفاقم حالة الفلسطينيين الاقتصادية السيئة أصلا.
    La primera fase del proyecto de ampliación y renovación de las pistas, sufragado con fondos federales, ha comenzado con la prolongación de las dos pistas y la construcción de una nueva pista de rodaje para mejorar la seguridad del aeropuerto. UN وبدأت المرحلة الأولى من مشروع التوسيع والتجديد الممول اتحاديا لزيادة طول المدرجين وبناء مدرج جديد لتعزيز السلامة في المطار.
    8. Refiriéndose a las preguntas formuladas por Dinamarca, los Países Bajos y Suecia acerca de sus planes relativos a la prolongación de la detención sin cargos, el empleo de órdenes de control y la política de deportación de los presuntos terroristas, el Reino Unido señaló que su posición con respecto a todas esas cuestiones era que el terrorismo socavaba los derechos humanos fundamentales, en particular el derecho a la vida. UN 8- وأشارت المملكة المتحدة إلى ما وجهته الدانمرك والسويد وهولندا إليها من أسئلة عن اعتزامها تمديد فترة الاحتجاز قبل المحاكمة وتمديد العمل بأوامر الرقابة وتمديد فترة الأخذ بسياسة ترحيل المشتبه بأنهم إرهابيون، فذكرت أن موقفها إزاء هذه المسائل جميعاً هو أن الإرهاب يُقوِّض حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها الحق في الحياة.
    b) la prolongación de la duración de la detención solo podrá ser decidida por un tribunal o por una persona facultada para ejercer funciones judiciales. UN (ب) لا يكون تمديد مدة الاحتجاز إلا بقرار من المحكمة أو من شخص مخول ممارسة الوظائف القضائية.
    Todos estos factores provocan la intensificación y la prolongación de los conflictos. UN وهذا كله يؤدي الى مزيد من التصعيد وإطالة أمد النزاعات.
    Con ello se contribuirá a evitar la inestabilidad regional que resulta de las carreras armamentistas, así como la exacerbación, la intensificación y la prolongación de los conflictos existentes. UN وسيساعد هذا اﻷمر على منع حصول عدم استقرار إقليمي ينجم عن سباقات التسلح، فضلا عن تفاقم الصراعات القائمة وتكثيف حدتها وإطالة أمدها.
    la prolongación de la guerra a un segundo invierno, el desconocimiento flagrante y absoluto de las normas humanitarias y las consiguientes amenazas a la seguridad suscitan serios interrogantes sobre cuánto puede durar una operación civil - de la Oficina y otros organismos - en tales circunstancias. UN ويثير امتداد الحرب الى شتاء ثان والتجاهل الشاذ والتام لﻷصول الانسانية وما يرتبه ذلك من تهديدات أمنية مسائل خطيرة. فإلى أي مدى يمكن لعملية مدنية - يضطلع بها مكتبي وآخرون - أن تدوم في ظل هذه الظروف.
    En tanto país que ha sido desvastado por la guerra y continúa encontrando obstáculos para su recuperación como consecuencia de la prolongación de esa misma guerra, la República de Croacia, puede comprobar que existe una necesidad urgente de establecer un programa de limpieza de los campos de minas, cuya carencia plantea consecuencias graves. UN إن جمهورية كرواتيا، بوصفها بلدا دمرته الحرب ومازال يواجه معوقات لﻹصلاح نتيجة ﻹطالة أمد الحرب، تستطيع أن تؤكد أن هناك حاجة ملحة لوضع برنامج ﻹزالة اﻷلغام وان عدم وجود مثل هذا البرنامج تترتب عليه نتائج خطيرة.
    También persisten las preocupaciones con respecto a las doctrinas nucleares, especialmente el hecho de que algunos Estados poseedores de armas nucleares reafirmen el papel fundamental que desempeñan los disuasivos nucleares en sus políticas de seguridad y sus declaraciones sobre la prolongación de la vida útil de sus ojivas y sistemas de armas existentes y su modernización. UN ولا تزال هناك أيضا شواغل بشأن المذاهب النووية، ولا سيما من حيث إعادة تأكيد بعض الدول الحائزة على أسلحة نووية على الدور الحيوي للرادع النووي في سياساتها الأمنية، وتمديد فترة صلاحية بعض الرؤوس الحربية ومنظومات الأسلحة الموجودة، وتحديثها.
    El Comité recomienda también que sea un juez quien decida la prolongación de la detención policial más allá de las 24 horas y que se restrinja la posibilidad de adoptar dicha medida. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن يسند إلى أحد قضاة المحكمة البت في أمر تمديد الحبس الاحتياطي لمدة تزيد عن 24 ساعة وفي أمر تقييد هذه الإمكانية.
    la prolongación de medidas económicas punitivas de tal magnitud y durante tanto tiempo puede provocar una grave crisis no sólo para Cuba, sino también para otros países, con sus repercusiones para la paz y la estabilidad regionales. UN إن إطالة اﻹجراءات الاقتصادية العقابيـة إلى هــذا المدى ولهذه الفترة الطويلة من المحتمل أن تثيــر أزمة خطيرة لا بالنسبة لكوبا وحدها بل يمكن أن تتجاوزهــا وتؤثر على السلم والاستقرار اﻹقليميين.
    la prolongación de la vida del equipo de computadoras generalmente genera mejores resultados ambientales, lo cual disminuye la demanda de recursos naturales y estimula la prevención de los desechos. UN وبصفة عامة، يؤدي تمديد حياة المعدات الحاسوبية إلى أفضل نتيجة بيئية، حيث يحد من الطلب على الموارد الطبيعية ويزيد من منع تكوين النفايات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد