la prolongada situación de impunidad ha creado una crisis de justicia en el territorio palestino ocupado que justifica la adopción de medidas. | UN | فحالة الإفلات من العقاب التي طال أمدها أوجدت أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات. |
la prolongada situación de impunidad ha creado una crisis de justicia en el territorio palestino ocupado que justifica la adopción de medidas. | UN | فحالة الإفلات من العقاب التي طال أمدها أوجدت أزمة عدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو ما يتطلب اتخاذ إجراءات. |
A pesar de este crecimiento no se han producido excedentes, ya que, debido a la prolongada sequía, los niveles de producción han sido sumamente bajos. | UN | غير أن هذا النمو لا يدل على تحقيق فائض في الإنتاج بما أن المستويات كانت في غاية الانخفاض بسبب الجفاف المطول. |
la prolongada recesión en los Estados Unidos continuó afectando al turismo en Montserrat. | UN | وكان الانكماش الذي طال أمده في الولايات المتحدة لا يزال يؤثر على السياحة في مونتسيرات. |
El paso del tiempo y la prolongada ocupación británica en nada han menoscabado el derecho de ese país. | UN | ولم ينتقص مضي الزمن ولا طول فترة احتلال بريطانيا للجزر من حق هذا البلد فيها. |
Profundamente preocupada también por las graves repercusiones de esta situación en la capacidad de Etiopía de hacer frente a los efectos de la prolongada sequía y reconstruir su economía, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء العواقب الوخيمة الناجمة عن هذه الحالة بالنسبة لقدرة اثيوبيا على مواجهة آثار الجفاف الطويل اﻷمد وإعادة بناء اقتصاد البلد، |
Debido a la prolongada recesión de la economía húngara, las hipótesis originales que se tuvieron en cuenta al preparar ese programa en 1991 no son ya fiables y, por lo tanto, no son hipótesis útiles para analizar la proyección de las emisiones futuras de gases de efecto invernadero. | UN | وبسبب طول مدة كساد الاقتصاد الهنغاري فقدت السيناريوهات اﻷصلية التي وضعت في عام ١٩٩١ عند وضع البرنامج الوطني لتحسين الكفاءة في استخدام الطاقة وحفظها مصداقيتها ولم يتسن بناء على ذلك استخدامها كعناصر مختلفة مفيدة لتحليل اسقاطات انبعاثات غازات الدفيئة في المستقبل. |
iii) la prolongada duración de las contribuciones temáticas facilita la retención del personal durante un período de tiempo más largo, lo que reduce la contratación de personal y los costes de formación. | UN | ' 3` يسهل طول أمد المساهمات المواضيعية الاحتفاظ بالموظفين لفترة أطول مما يخفض تكاليف تعيين الموظفين وتدريبهم. |
Sin embargo, la prolongada crisis política ha tenido repercusiones negativas en la inversión pública que, en Haití, se financia en su mayor parte con cargo a fuentes externas. | UN | بيد أن اﻷزمة السياسية التي طال أمدها تعود بعواقب سلبية على الاستثمار العام في هايتي، الذي يمول معظمه من مصادر خارجية. |
El principal problema es la gran escasez de capacidad efectiva para generar electricidad, debido en parte a la prolongada sequía. | UN | والقضية المركزية هي النقص الشديد في القدرة الفعلية على توليد الطاقة، والذي يُعزى جزئياً إلى فترة جفاف طال أمدها. |
Por primera vez en muchos años, observamos una tendencia positiva, que atestigua la disposición de los Estados a hacer frente a la prolongada crisis que prevalece en esta esfera. | UN | فلأول مرة منذ سنوات عدة، نشهد توجها إيجابيا يدل على استعداد الدول لمواجهة الأزمة التي طال أمدها في هذا المجال. |
A falta de una justificación de la prolongada detención en espera de juicio, el Comité concluyó que se había violado el párrafo 3 del artículo 9. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه في غياب أي مبرر للاحتجاز المطول السابق للمحاكمة، تكون الفقرة ٣ من المادة ٩ قد انتهكت. |
la prolongada negación de ayuda humanitaria, incluidos los alimentos, ha provocado malnutrición y hambre. | UN | وأدى الحرمان المطول من المساعدات الإنسانية، بما فيها الغذاء، إلى سوء التغذية والمجاعة. |
la prolongada lucha civil que tiene lugar en ese país también amenaza con trascender sus fronteras. | UN | فالنزاع اﻷهلي الذي طال أمده في تلك البلاد يهدد أيضا بامتداده إلى خارج حدودها. |
La situación ha empeorado debido a la prolongada sequía que afecta a varias regiones del país. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءا نتيجة للجفاف الذي طال أمده في عدة أجزاء من البلد. |
En repetidas ocasiones, los principales países de asilo de la región de los Grandes Lagos han manifestado su preocupación por la prolongada estancia de los refugiados. | UN | ٧٧ - إن بلدان اللجوء الرئيسية في منطقة البحيرات الكبرى قد أعربت تكرارا عن قلقها بشأن طول فترة بقاء اللاجئين فيها. |
Si bien la actividad se orientó principalmente hacia los titulares de contratos permanentes, no excluye a quienes tengan contratos de plazo fijo. Se hicieron esfuerzos por tener en cuenta la prolongada antigüedad. | UN | ورغم ترجيح الممارسة في اتجاه أصحاب العقود الدائمة، إلا أنها لم تستبعد أصحاب العقود المحددة المدة، بالاضافة إلى ما بذل من جهد لمراعاة طول فترة الخدمة. |
Profundamente preocupada también por las graves repercusiones de esta situación en la capacidad de Etiopía de hacer frente a los efectos de la prolongada sequía y reconstruir su economía, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء العواقب الوخيمة الناجمة عن هذه الحالة بالنسبة لقدرة إثيوبيا على مواجهة آثار الجفاف الطويل اﻷمد وإعادة بناء اقتصاد البلد، |
No cabe duda de que la prolongada demora de 57 meses parece menos sorprendente en un contexto en el que el autor trató de recusar a todo funcionario encargado de revisar su causa. | UN | ورغم طول مدة الإجراءات التي استغرقت 57 شهراً، فإن هذا التأخير لا يثير الدهشة لأن المشتكي سعى في كل مرة إلى الطعن في جميع الأعضاء الذي كُلِّفوا بمراجعة قضيته. |
la prolongada recesión económica mundial ha traído consigo una reestructuración de las relaciones económicas entre países y, en algunas regiones, una disminución del ingreso y el bienestar tanto nacional como personal. | UN | وقد أدى طول أمد الانتكاس الاقتصادي العالمي الى إعادة تشكيل العلاقات الاقتصادية بين البلدان، وأسفر في بعض المناطق عن هبوط مستوى الدخل القومي والفردي وانخفاض مستوى الرفاه. |
la prolongada ocupación israelí del territorio palestino sigue agudizando las penurias económicas y sociales de los palestinos. | UN | فالاحتلال الإسرائيلي الممتد في الأراضي الفلسطينية يظل يعمق المصاعب الاقتصادية والاجتماعية للفلسطينيين. |
Esta premisa resultó incorrecta cuando el mundo se polarizó durante la prolongada guerra fría. | UN | وهذا الافتراض ثبت أنه غير صحيح بمجرد أن أصبح العالم مستقطبا أثناء الحرب الباردة المطولة. |
Pueden obtenerse numerosos beneficios del Programa de Doha para el Desarrollo en favor del desarrollo; por otro lado, los costos del fracaso o de la prolongada inactividad recaerán desproporcionada-mente en los países en desarrollo, especialmente en los menos adelantados. | UN | وهناك فوائد إنمائية عديدة يُنتظر أن تُجنَـى من خطة الدوحة للتنمية؛ ومن ناحية أخرى، ستقع تكاليف الفشل أو التقاعس المطوَّل بصورة غير متناسبة على كاهل البلدان النامية ولا سيما أقل البلدان نموا. |
La radicalización de la juventud y el extremismo en la región son consecuencia directa de la prolongada inestabilidad en el Afganistán. | UN | وما وقوع شبابنا ومنطقتنا في حمأة التطرف إلا نتيجة مباشرة لطول فترة انعدام الاستقرار في أفغانستان. |
la prolongada experiencia del Canadá en materia de mantenimiento de la paz nos ha convencido de que es posible lograr progresos. | UN | فقد أقنعتنا تجربة كندا الطويلة اﻷمد فـــــي عمليات حفظ السلام بأنــــه من الممكن إدخال تحسينات. |
Nos alientan los progresos que se han hecho para encontrar una solución pacífica a la prolongada crisis política en ese país. | UN | ونحن مســرورون للتقدم الذي حدث نحو الوصول إلى حل سلمي لﻷزمة المتطاولة في ذلك البلد. |
Éstas eran principalmente resultado de la prolongada ocupación y no se habían abordado eficazmente todavía. | UN | وهذه الأمور ناتجة إلى حد بعيد عن وقع الاحتلال المتطاول ولا يزال يتعين التصدي لها بشكل فعال. |
En una región en que la sequía y la prolongada inseguridad alimentaria ya habían desencadenado una aguda crisis humanitaria, este desplazamiento masivo ha venido a agravar el sufrimiento de la población maliense. | UN | ففي منطقة أدى فيها الجفاف وانعدام الأمن الغذائي لفترة مطولة إلى التسبب فعلاً في أزمة إنسانية حادة، ترتب الآن على هذا النزوح الهائل للأشخاص حدوث مزيد من المعاناة لدى سكان مالي. |