3.9 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 antes mencionado. | UN | 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً. |
3.9 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 antes mencionado. | UN | 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً. |
Para ello, la reforma establece un plazo de un año contando a partir de la promulgación del decreto: | UN | وعليه، يحدد الإصلاح مهلة مدتها سنة واحدة تبدأ من لحظة صدور المرسوم: |
- la promulgación del Decreto del Emir N° 295/98 por el que se otorga la nacionalidad kuwaití a los hijos nacidos de una madre kuwaití; | UN | - صدور المرسوم الأميري رقم 295/98 الذي يمنح الجنسية الكويتية للمولودين من أم كويتية. |
Baste para ello recordar que antes de la promulgación del Decreto legislativo Nº 757 se habían realizado estudios especializados que demostraban y se referían a la existencia de, aproximadamente, 80.000 procedimientos administrativos contenidos en un número igual de normas de diverso rango. | UN | وتكفي اﻹشارة إلى أنه قبل إصدار المرسوم التشريعي رقم ٧٥٧، أجريت دراسات خاصة أبرزت وأشارت إلى وجود ما يقرب من ٠٠٠ ٠٨ إجراء اداري موجودة في عدد مماثل من اللوائح القانونية على مستويات مختلفة من اﻷهمية. |
la promulgación del Decreto No. 74/2005/ND-CP es una iniciativa significativa de Viet Nam. | UN | ويعد إصدار المرسوم رقم 74/2005/ND-CP جهدا ملحوظا قامت به فييت نام. |
Además, los autores se encuentran ante la imposibilidad legal de recurrir ante una instancia judicial debido a la promulgación del Decreto Nº 6/01, de 27 de febrero de 2006, por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. | UN | كما أن لجوء أصحاب البلاغ إلى القضاء لم يعد ممكناً بعد صدور الأمر رقم 6/01 المؤرخ 27 فبراير/شباط 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
Además, los autores se encuentran ante la imposibilidad legal de recurrir ante una instancia judicial debido a la promulgación del Decreto Nº 06/01, de 27 de febrero de 2006, por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. | UN | كما أن لجوء أصحاب البلاغ إلى القضاء لم يعد ممكناً بعد صدور الأمر رقم 6/01 المؤرخ 27 فبراير/شباط 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
3.10 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. | UN | 3-10 وفي المقابل، تؤكد صاحبة البلاغ أنه بات يستحيل عليها قانونياً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية(). |
3.10 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. | UN | 3-10 وفي المقابل، تؤكد صاحبة البلاغ أنه بات يستحيل عليها قانونياً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية(). |
Asimismo, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 sobre la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional continúa privando a Nour-Eddine Mihoubi y a su familia de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que ese Decreto prohíbe, bajo pena de prisión, acudir a los tribunales para esclarecer los delitos más graves, como son las desapariciones forzadas. | UN | هذا، وإن استحالة اللجوء إلى هيئة قضائية بنص القانون، بعد صدور الأمر رقم 06-01، سبب في استمرار حرمان نور الدين ميهوبي وأسرته أي إمكانية للانتصاف الفعال، ذلك أن هذا الأمر يمنع، تحت طائلة السجن، اللجوء إلى القضاء لكشف ملابسات الجرائم الأخطر مثل الاختفاء القسري(). |
Asimismo, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 sobre la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional continúa privando a Nour-Eddine Mihoubi y a su familia de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que ese Decreto prohíbe, bajo pena de prisión, acudir a los tribunales para esclarecer los delitos más graves, como son las desapariciones forzadas. | UN | هذا، وإن استحالة اللجوء إلى هيئة قضائية بنص القانون، بعد صدور الأمر رقم 06-01، سبب في استمرار حرمان نور الدين ميهوبي وأسرته أي إمكانية للانتصاف الفعال، ذلك أن هذا الأمر يمنع، تحت طائلة السجن، اللجوء إلى القضاء لكشف ملابسات الجرائم الأخطر مثل الاختفاء القسري(). |
La Ley también exigía que el Gobierno facilitase la cifra de población para cada provincia 30 días después de la promulgación del Decreto sobre lindes a fin de repartir los escaños en la asamblea legislativa. | UN | كما يطلب القانون أن تقوم الحكومة بتقديم أرقام السكان لكل مقاطعة من المقاطعات بعد صدور المرسوم المتعلق بالحدود بثلاثين يوما وذلك بغية توزيع المقاعد في المجلس التشريعي. |
28. A partir de 1985, con la promulgación del Decreto Supremo Nº 21060, Bolivia ingresó a una economía de apertura y libre mercado. | UN | 28- وفي عام 1985، أدى صدور المرسوم السامي رقم 21060 إلى فتح الباب أمام تحرير السوق. |
Con excepción de la promulgación del Decreto Nº 14, que permite confiar en el restablecimiento de los derechos, no ha habido, al parecer, ningún cambio en el marco constitucional en el que ha de inscribirse la aplicación del Pacto; el orador desearía saber si se han adoptado otras disposiciones encaminadas a garantizar mejor el ejercicio de los derechos y libertades. | UN | وفضلا عن صدور المرسوم رقم ٤١ الذي يبشر بإعادة إرساء الحقوق، يبدو أنه لم يحصل تغير في اﻹطار الدستوري الذي يجب أن يندرج فيه تطبيق العهد، وقال السيد الشافعي إنه يود معرفة ما إذا اعتمدت نصوص أخرى تهدف إلى تحسين ممارسة الحقوق والحريات. |
la promulgación del Decreto No. 57-2002 del Congreso de la República representó un importante paso adelante. | UN | ويمثل إصدار المرسوم رقم 57-2002 عن كونغرس الجمهورية خطوة رئيسية إلى الأمام. |
Sírvanse también proporcionar información detallada sobre los progresos realizados desde la promulgación del Decreto presidencial para armonizar la legislación nacional después de la aprobación, en 2010, de la Ley sobre prevención de la violencia doméstica. | UN | ويُرجى أيضا تقديم معلومات بشأن التقدم المحرز منذ إصدار المرسوم الرئاسي فيه لمواءمة القوانين الوطنية عقب اعتماد قانون منع العنف العائلي عام 2010. |
57. Después de la promulgación del Decreto y de la creación de la nueva institución, queda por resolver la importante cuestión del nombramiento de su director. | UN | 57- وحالما يتم إصدار المرسوم المذكور وإنشاء المؤسسة الجديدة، تظل هناك المهمة الهامة المتمثلة في اختيار مدير لمدرسة القضاة. |
:: La Ley No. 15/2003 sobre la promulgación del Decreto Gubernamental con fuerza de ley No.1/2002 sobre la lucha contra el terrorismo; | UN | :: القانون رقم 15/2003 بشأن إقرار القرار بقانون رقم 1/2002 الذي أصدرته الحكومة بشأن مكافحة الإرهاب؛ |
A ese respecto, se toma nota de que la promulgación del Decreto Constitucional No. 789 representa un progreso en esferas como la participación en el Gobierno, al mismo tiempo que contiene garantías limitadas para la libertad de religión, la igualdad ante la ley y otros derechos básicos y libertades fundamentales. | UN | وهي تلاحظ، في هذا الصدد، أن سن المرسوم الدستوري ٧٨٩ يمثل تقدما في مجالات معينة من قبيل المشاركة في الحكومة ويتضمن ضمانات محدودة فيما يتعلق بحرية الاعتقاد، والمساواة أمام القانون، وبعض الحقوق والحريات اﻷساسية اﻷخرى. |
Por otro lado, tras la promulgación del Decreto de 2005 de penalización de la violación sexual, ningún juez puede ordenar a un violador que contraiga matrimonio con su víctima sin que el juez también incurra en responsabilidad penal, lo que básicamente pone fin a la práctica de los matrimonios forzosos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليس باستطاعة القاضي بعد صدور مرسوم عام 2005 الذي يجرِّم الاغتصاب أن يأمر المغتصب بالزواج من ضحيته دون أن يصبح بدوره مسؤولا جنائيا، الأمر الذي وضع حدا لعادة الزواج القسري. |