iii) La factura de venta u otro documento que establezca la propiedad del vehículo, en caso de que no esté inscrito o registrado; | UN | `٣` فاتورة البيع أو أي مستند آخر يثبت ملكية المركبة في حالة ما إذا لم تكن المركبة مملكة أو مسجلة؛ |
Estas garantías no consensuales de los vendedores suelen presuponer que la propiedad del bien se ha traspasado al comprador. | UN | ومن المفترض مسبقا في حقوق البائع غير الرضائية هذه عادة انتقال ملكية الموجودات المبيعة إلى المشتري. |
De hecho, en estos precisos momentos, están monitoreando toda la propiedad del gobernador Vargas. | Open Subtitles | في الواقع، يتم توظيفهم للحماية على ملكية الحاكم فارجاس الكاملة ونحن نتكلم |
En ese caso, la limitación de la parte mayoritaria de la propiedad del capital social sustituye a la prohibición del establecimiento de empresas extranjeras. | UN | وفي هذه الحالة، يستعاض عن الحظر المفروض على الشركات اﻷجنبية بقيد يتعلق بالنصيب الذي يضمن السيطرة على ملكية اﻷسهم. |
ii) El valor que se asigna a la propiedad del hogar tiene por consecuencia que los predios se dediquen exclusivamente a su utilización por los propietarios de las casas. | UN | `٢` أن تؤدي القيمة المولاة لملكية المنزل إلى تخصيص قطع اﻷرض لاستخدام ملاك المنازل وحدهم. |
No cabe la menor duda de que uno de los requisitos clave para un desarrollo económico sostenible es la propiedad del propio programa económico. | UN | ما من شك في أن أحد المستلزمات الرئيسية للتنمية الاقتصادية المستدامة هو ملكية البلد لبرنامجها الاقتصادي. |
El ACNUR no tendría que pagar alquiler una vez concluido ese período, pero, la FIPOI conservaría la propiedad del edificio. | UN | ولن تكون المفوضية مطالبة بدفع إيجار بعد انقضاء تلك الفترة؛ بيد أن ملكية المبنى تظل للمؤسسة العقارية للمنظمات الدولية. |
Conforme a una de esas recomendaciones hay que otorgar a la mujer el pleno derecho a la propiedad del suelo y de otros bienes, en pie de igualdad con el hombre. | UN | ومن بين تلك التوصيات توصية تقول بإعطاء النساء حقوق كاملة وعلى قدم المساواة مع الرجل في ملكية اﻷرض وغيرها من الممتلكات. |
Anteriormente, el derecho a la propiedad del conocimiento indígena se arrebataba a sus dueños y era conservado por personas e instituciones que afirmaban su derecho a envasar y distribuir ese conocimiento. | UN | فحق ملكية معارف السكان اﻷصليين قد طرح جانبا في الماضي وخزن لدى أفراد ومؤسسات تدعي حق تغليف هذه المعارف وتوزيعها. |
El consecionario y los prestamistas necesitarán contar con pruebas razonables de que la propiedad del terreno no será controvertida. | UN | وسيحتاج صاحب الامتياز والمقرضون الى دليل واضح على أن ملكية اﻷرض لن تكون موضع نزاع . |
El concesionario y los prestamistas necesitarán contar con pruebas razonables de que la propiedad del terreno no será controvertida. | UN | وسيحتاج صاحب الامتياز والمقرضون إلى دليل واضح على أن ملكية الأرض لن تكون موضع نزاع. |
El PNUD tiene la propiedad del equipo, los suministros y otros bienes financiados con cargo a la contribución. | UN | تؤول إلى البرنامج الإنمائي ملكية المعدات واللوازم وغيرها من الممتلكات الممولة من المساهمة. |
De manera análoga, la propiedad del efectivo dado en asistencia se transfería al gobierno cuando se aportaba el efectivo. | UN | وعلى نحو مماثل، فإن ملكية المبالغ النقدية التي تقدم على سبيل المساعدة تنقل إلى الحكومة عند توفير تلك المبالغ. |
la propiedad del petróleo crudo kuwaití pasa a la KPC por venta. | UN | وتنتقل ملكية النفط الخام الكويتي إلى شركة البترول الكويتية عن طريق البيع. |
la propiedad del petróleo crudo kuwaití pasa a la KPC por venta. | UN | وتنتقل ملكية النفط الخام الكويتي إلى شركة البترول الكويتية عن طريق البيع. |
Había también planes de arrendamiento financiero según los cuales la propiedad del equipo podía transferirse gradualmente al prestamista. | UN | وهناك مخططات لإيجار الشراء أيضا يتم بموجبها تحويل ملكية المعدات بصورة تدريجية إلى المُقرِض. |
La distribución de la propiedad del tonelaje mundial ha variado considerablemente en los 20 últimos años. | UN | وحدث تغيُّر كبير خلال السنوات العشرين الماضية في توزيع ملكية سفن الشحن في العالم. |
Tras el pago de este importe, la Comisión adoptará una decisión por la que se otorgue la propiedad del apartamento al reclamante; y | UN | وعند دفع هذا المبلغ، تصدر اللجنة قرارا تمنح بموجبه ملكية الشقة إلى المطالب؛ |
El Grupo no considera que la propiedad del jardín influya en la resarcibilidad de los gastos efectuados para remediar los daños ambientales causados al mismo. | UN | ولا يعتبر الفريق أن ملكية الحديقة تؤثر على القابلة للتعويض عن النفقات المتكبدة للتصدي للضرر البيئي الذي تعرضت له. |
Tiene registrada la propiedad del 62 de la avenida Milton. | Open Subtitles | المالك المسجل لملكية 62 في شارع ميلتون |
Se consideró que esas reclamaciones competían entre sí porque los reclamantes habían hecho afirmaciones incompatibles en cuanto a la propiedad del negocio que, a menos que fueran resueltas por el Grupo, habrían conducido a la duplicación del pago por la misma pérdida subyacente. | UN | واعتبرت مثل هذه المطالبات متعارضة لأن تأكيدات أصحابها لم تكن متسقة فيما يتعلق بملكية المشروع التجاري، مما قد يؤدي، إلى الازدواجية في دفع التعويض عن نفس الخسارة ما لم يحسم الفريق ذلك. |
x) las normas de traspaso de la propiedad del sector público al sector privado; | UN | `٠١` قواعد نقل الملكية من القطاع العام إلى القطاع الخاص؛ |