Celebró la institución del Comisario de Protección de la Igualdad, así como la aprobación de un marco legislativo para prohibir la discriminación, lograr la igualdad de género y garantizar la protección frente a la violencia de género. | UN | ورحبت بإنشاء مفوضية حماية المساواة فضلاً عن إطار تشريعي لحظر التمييز والمساواة بين الجنسين والحماية من العنف الجنساني. |
Sobre los derechos del niño, apoyó las recomendaciones de Argelia de garantizar mejor los derechos de la infancia, especialmente el derecho de inscripción en el registro civil y el derecho a la educación, la atención de la salud y la protección frente a la violencia. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الطفل، أيدت فرنسا توصيات الجزائر الداعية إلى ضمان حقوق الطفل على نحو أفضل، لا سيما الحق المتعلق بالتسجيل المدني، والتعليم، والصحة، والحماية من العنف. |
Al Comité también le preocupa que esas mujeres y niñas sean objeto con frecuencia de múltiples formas de discriminación, especialmente en lo que concierne al acceso a la educación, el empleo y la atención de la salud, la protección frente a la violencia y el acceso a la justicia. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن هؤلاء النساء والفتيات كثيراً ما يعانين من أشكال تمييز متعددة، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية حصولهن على التعليم والعمل والرعاية الصحية والحماية من العنف والوصول إلى العدالة. |
la protección frente a la violencia física y sexual sigue siendo uno de los principales retos de la protección de los civiles. | UN | وتبقى الحماية من العنف الجسدي والجنسي من أهم التحديات لحماية المدنيين. |
Tomó nota de las medidas para reforzar la protección frente a la violencia doméstica. | UN | وأشارت أيضاً إلى التدابير المتخذة لتعزيز الحماية من العنف المنزلي. |
vi) Prestar asistencia para aprovechar la capacidad de las mujeres de participar en el proceso de paz, entre otras cosas mediante la representación política, el empoderamiento económico y la protección frente a la violencia por motivos de género; | UN | ' 6` المساعدة في استثمار قدرات النساء ليشاركن في عملية السلام، ولا سيما عبر تمثيلهن سياسيا وتمكينهن اقتصاديا وحمايتهن من العنف الذي يستهدفهن لكونهن نساء؛ |
Varias organizaciones asociadas se centran específicamente en cuestiones que interesan de forma especial a las mujeres, como la planificación de la familia, la participación cívica y la protección frente a la violencia en el hogar. | UN | وهناك عدد من المنظمات الشريكة يركز بالتحديد على القضايا المتصلة بالمرأة، مثل تنظيم الأسرة والمشاركة المدنية، والوقاية من العنف المنزلي. |
Su Gobierno también está llevando a cabo campañas populares de educación para sensibilizar a las comunidades, en particular las rurales, acerca de la importancia de las cuestiones que afectan a los niños, como la nutrición, la educación, la protección frente a la violencia y la defensa de los derechos legales del niño. | UN | وتضطلع حكومة بلده بحملات تثقيفية شعبية لتوعية المجتمعات المحلية، وبخاصة المجتمعات الريفية، بأهمية قضايا الطفل من قبيل التغذية والتعليم والحماية من العنف وحماية الحقوق القانونية للأطفال. |
Se están llevando a cabo campañas periódicas de sensibilización sobre temas como la salud reproductiva, la protección frente a la violencia y el VIH/SIDA en todas las regiones del país, dirigidas a las mujeres y las niñas del medio rural en particular. | UN | وتجري حملات منتظمة لإثارة الوعي في مجالات مثل الصحة الإنجابية والحماية من العنف وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في كل مناطق البلد مع استهداف المرأة والفتاة في المناطق الريفية بالتحديد. |
Se ha de dar prioridad a cuestiones como el acceso a la asistencia en pie de igualdad, la protección frente a la violencia de género y sexual; el reclutamiento militar forzado y los trabajos forzados; la reproducción de la documentación extraviada y los problemas enfrentados por los retornados. | UN | وينبغي منح الأولوية لمسائل من قبيل المساواة في الحصول على المساعدات، والحماية من العنف القائم على نوع الجنس والعنف الجنسي؛ والتجنيد العسكري الإجباري أو السخرة؛ واستخراج بدل فاقد للمستندات الضائعة والتحديات التي يمكن أن يواجهها السكان عند عودتهم. |
La pobreza, la supervivencia materna e infantil, la nutrición, la salud, la protección frente a la violencia, el abuso y la explotación, la igualdad entre los géneros y el desarrollo humano tienen consecuencias a corto y largo plazo en los derechos de los niños pequeños, así como repercusiones en las generaciones futuras, al reproducirse los ciclos de pobreza. | UN | فالفقر، وبقاء الأم والطفل، والتغذية، والصحة، والحماية من العنف والإيذاء والاستغلال، والمساواة بين الجنسين، والتنمية البشرية، أمور لها عواقب قصيرة الأجل وطويلة الأجل على حقوق صغار الأطفال، ولها تداعياتها على الأجيال المقبلة، مع توالد دورات الفقر. |
Además, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que las mujeres de edad y las mujeres con discapacidad a menudo sufran de formas múltiples de discriminación, especialmente en relación con su acceso a la educación, al empleo y a la atención sanitaria, la protección frente a la violencia y el acceso a la justicia. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق من أن المسنات والنساء ذوات الإعاقة كثيراً ما يعانين من أشكال متعددة من التمييز، لا سيما فيما يتعلق بالوصول إلى التعليم والعمل والرعاية الصحية والحماية من العنف والعدالة. |
Al Comité también le preocupa que a menudo esas mujeres y niñas sufran formas múltiples de discriminación, en especial en lo que respecta al acceso a la educación, el empleo y la atención de la salud, la protección frente a la violencia y el acceso a la justicia. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن هؤلاء النساء والفتيات كثيراً ما يعانين من أشكال متعددة من التمييز، وبخاصة فيما يتعلق بإمكانية الحصول على التعليم وفرص العمل والرعاية الصحية والحماية من العنف والوصول إلى العدالة. |
El Comité está preocupado por la vulnerabilidad y la marginación de esas mujeres, que, con frecuencia, sufren múltiples formas de discriminación, especialmente en lo que respecta al acceso a la educación, el empleo, una vivienda y atención de la salud adecuadas, la protección frente a la violencia, el acceso a la justicia y la falta de información sobre el recurso a medidas especiales de carácter temporal para mejorar su situación. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ضعف وتهميش هؤلاء النساء، اللواتي غالبا ما يعانين من أشكال متعددة من التمييز، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على الرعاية والتعليم والعمل والسكن اللائق والصحة والحماية من العنف والوصول إلى العدالة، وكذلك عن عدم وجود معلومات عن استخدام تدابير خاصة مؤقتة لتحسين أوضاعهن. |
Además, se ha venido impartiendo formación para dar a conocer los derechos de las mujeres en Nepal, Guatemala, México y Kenya con miras a informar a las mujeres de sus derechos a la protección frente a la violencia en el hogar, sexual y de otra índole. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، نُفذت في نيبال وغواتيمالا والمكسيك وكينيا برامج تدريب ﻹثارة الوعي بحقوق المرأة بغية إبلاغ المرأة بحقوقها في الحماية من العنف المنزلي والجنسي وغيرهما من أشكال العنف اﻷخرى. |
Además, se ha venido impartiendo una formación para dar a conocer los derechos de las mujeres en Nepal, Guatemala, México y Kenya con miras a informar a las mujeres de sus derechos a la protección frente a la violencia en el hogar, sexual y de otra índole. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، نُفذت في نيبال وغواتيمالا والمكسيك وكينيا برامج تدريب ﻹثارة الوعي بحقوق المرأة بغية إبلاغ المرأة بحقوقها في الحماية من العنف المنزلي والجنسي وغيرهما من أشكال العنف اﻷخرى. |
Su objetivo es proporcionar una base para el ejercicio de los derechos económicos y sociales de la mujer mediante el acceso a la educación y la capacitación o la protección frente a la violencia ejercida contra las mujeres. | UN | وتهدف إلى توفير أساس لتمتع المرأة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية من خلال الحصول على التعليم والتدريب، أو الحماية من العنف ضد المرأة. |
Tenemos interés en trabajar con un representante especial del Secretario General que entienda y defienda este enfoque holístico y aborde las cuestiones de la protección frente a la violencia sexual en todo su contexto de participación, empoderamiento, consolidación de la paz y prevención de conflictos. | UN | ونتطلع إلى العمل مع ممثل خاص للأمين العام يتفهم ويناصر هذا النهج الكلي، ويعمل على معالجة مسائل الحماية من العنف الجنسي في سياقها الكامل من المشاركة والتمكين وبناء السلام ومنع نشوب النزاعات. |
45. Uno de los aspectos más importantes que se reafirman en las enmiendas de la Ley de protección de la infancia es la garantía del derecho del niño a la protección frente a la violencia en su sentido global. | UN | 45- ومن أهم ما أكدت عليه تعديلات قانون الطفل ضمان حق الطفل في الحماية من العنف بمفهومه الشامل. |
vi) Prestar asistencia para aprovechar la capacidad de las mujeres de participar en el proceso de paz, entre otras cosas mediante la representación política, el empoderamiento económico y la protección frente a la violencia por motivos de género; | UN | ' 6` المساعدة في استثمار قدرات النساء ليشاركن في عملية السلام، ولا سيما عبر تمثيلهن سياسيا وتمكينهن اقتصاديا وحمايتهن من العنف الذي يستهدفهن لكونهن نساء؛ |
Últimamente Serbia ha puesto en marcha un marco legislativo y estratégico relacionado con la prohibición de la discriminación, la igualdad entre los géneros y la protección frente a la violencia por razón de género. | UN | ففي السنوات القليلة الماضية، وضعت صربيا إطاراً تشريعياً واستراتيجياً يتعلق بحظر التمييز، والمساواة بين الجنسين، والوقاية من العنف القائم على نوع الجنس. |