No obstante, un buen concepto es el que responde a la prueba del tiempo y aborda los desafíos presentes y futuros. | UN | لكن الدليل على صلاحية المفهوم يثبت عندما يصمد المفهوم أمام اختبار الزمن ويقف في وجه التحديات الحالية والمستقبلية. |
Ese acuerdo será necesario para que la ampliación del Consejo de Seguridad se pueda resolver de una manera práctica que pueda superar la prueba del tiempo. | UN | وسيكون هذا التوافق ضروريا إذا أريد لموضوع زيادة أعضاء مجلس اﻷمن أن يحل عمليا بطريقة يمكن أن تصمد أمام اختبار الزمن. |
Como es evidente para todos, la vigencia de la Declaración Universal de Derechos Humanos ha pasado con éxito la prueba del tiempo. | UN | وكما هو واضح تماما للجميع، نجح اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في الصمود أمام محك الزمن بوصفــه وثيقــة تنبـض بالحياة. |
Este órgano mundial ha soportado la prueba del tiempo y de la historia. | UN | هذه الهيئة العالمية قد صمدت أمام تجارب الزمن والتاريخ. |
Por ejemplo, hemos iniciado un ambicioso examen de nuestra Constitución para que dispongamos de un documento que pueda superar la prueba del tiempo. | UN | فلقد شرعنا، على سبيل المثال، في إجراء استعراض طموح لدستورنا حتى نتزود بوثيقة تصمد أمام اختبار الزمن. |
Si se quiere que el Tratado supere la prueba del tiempo debe aplicarse en su totalidad. | UN | وحتى تصمد المعاهدة أمام اختبار الزمن ينبغي تنفيذها بحذافيرها. |
Hoy en día la amistad entre China y África está profundamente arraigada en los corazones de nuestros dos pueblos, y nuestra amistad ha superado la prueba del tiempo y los cambios en el mundo. | UN | والصداقة بين الصين وأفريقيا راسخة اليوم في أعماق قلوب شعوبنا وقد صمدت هذه الصداقة أمام اختبار الزمن وتقلبات العالم. |
Es un instrumento útil que ha pasado la prueba del tiempo y que ha demostrado que sigue siendo importante en las circunstancia internacionales actuales. | UN | وهي أداة هامة صمدت أمام اختبار الزمن وأثبتت أنها لا تزال ذات مغزى في ظل الظروف الدولية الحالية. |
El acuerdo sobre esta delicada cuestión debe ser amplio para poder soportar la prueba del tiempo. | UN | والاتفاق بشأن هذه المسألة الحساسة ينبغي أن يكون شاملا حتى يصمد أمام محك الزمن. |
Los fundadores de esta Organización nos legaron un instrumento que ha sobrevivido a la prueba del tiempo. | UN | لقد أعطانا اﻵباء المؤسسون لهذه المنظمة أداة صمدت أمام تجارب الزمن. |
La libre determinación, la participación colectiva y el consentimiento de los gobernados son alternativas valiosas y racionales que han superado la prueba del tiempo. | UN | فتقرير المصير، والمشاركة الجماعية وموافقة المحكومين أمور تمثل بدائل قيمة ومعقولة ثبت نجاحها عبر الزمن. |
Como lo enseñaron y practicaron Mahatma Gandhi y los sabios que lo precedieron, la verdad, la caridad, la compasión, la no violencia y el tratar a los demás del mismo modo en que desearíamos ser tratados son los valores que realmente resisten la prueba del tiempo. | UN | وكما علمنا مهاتمــا غاندي وحكمــاء سابقون له وكما كانوا يمارســون، أن الصدق والخير والعطف وعدم العنــف ومعاملــة اﻵخرين كما نرغــب في أن يعاملونا به نحن أنفسنا، هي القيم التي تصمد حقا اختبار الوقت. |
Pero, al mismo tiempo, debemos reconocer que ese documento, que ha pasado la prueba del tiempo, ha seguido siendo el código de conducta más ambicioso, pero más realista, del mundo durante más de medio siglo. | UN | ولكن في الوقت ذاته، علينا أن ندرك أن هذه الوثيقة التي صمدت أمام اختبارات الزمن. ما برحت مدونة طموحة وواقعية إلى أقصى حد للنظــام العالمي لما يزيد عن نصف قرن. |
Esos principios son válidos, han superado la prueba del tiempo y deben ser observados. | UN | وهــذه المبادئ لا تزال صالحة، فقد صمدت في وجه الزمن ويجب احترامها. |