ويكيبيديا

    "la reafirmación de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إعادة تأكيد
        
    • بإعادة تأكيد
        
    • إعادة التأكيد على
        
    • بتأكيد
        
    • التأكيد مجددا على
        
    • وإعادة تأكيد
        
    • بإعادة التأكيد على
        
    • التأكيد من جديد على
        
    • بالتأكيد من جديد
        
    • إلى إعادة التأكيد
        
    • لإعادة تأكيد
        
    • تأكيد على
        
    • تأكيد مجدد
        
    • وإعادة التأكيد
        
    • وتأكيدها من جديد
        
    Verdaderamente, se trata de la reafirmación de los compromisos contraídos en Río. UN وهو في الحقيقة إعادة تأكيد للالتزامات التي قطعناها في ريو.
    la reafirmación de documentos anteriores se interpreta como aplicable en la medida en que los Estados ya hayan afirmado tales documentos. UN وتفسر إعادة تأكيد وثائق سابقة على أنها تنطبق إلى الحد الذي سبق للدول أن أكدت تلك الوثائق بالفعل.
    Por consiguiente, acoge con beneplácito la reafirmación de esos principios en la Declaración y Programa de Acción de Viena, en las cuales se subraya la importancia de todos los derechos humanos. UN ومن ثم فهو يرحب بإعادة تأكيد تلك المبادئ في إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذين يؤكدان أهمية كل حقوق اﻹنسان.
    El proyecto de resolución pide también la reafirmación de la observancia de una Tregua Olímpica durante los Juegos de la XXVI Olimpíada. UN ويدعو مشروع القرار أيضا إلى إعادة التأكيد على مراعاة الهدنة اﻷولمبية أثناء دورة اﻷلعاب اﻷولمبية السادسة والعشرين.
    Expresa su satisfacción por la reafirmación de la voluntad del Gobierno argentino de continuar explorando todas las vías posibles de solución pacífica de la controversia, particularmente sus positivas consideraciones sobre los habitantes de las Islas Malvinas; UN ترحـب بتأكيد الحكومة اﻷرجنتينية من جديد استعدادها لاستكشاف جميع المسارات الممكنة لتسوية الخلاف تسوية سلمية، ولا سيما آراؤها اﻹيجابية فيما يتعلق بأهل جزر مالفيناس؛
    De esa manera, creo que estamos presenciando la reafirmación de la libertad de la necesidad como un derecho humano. UN وبالتالي، أعتقد أننا نشهد إعادة تأكيد على التحرر من العوز بوصفه حقا إنسانيا.
    Ese párrafo es la reafirmación de un principio fundamental del derecho penal. UN فهذه إعادة تأكيد لمبدأ أساسي من مبادئ القانون الجنائي.
    La discusión del informe del Consejo de Seguridad es la reafirmación de las responsabilidades de la Asamblea General en asuntos que son fuente de auténtica preocupación para todos los Miembros. UN إن مناقشة تقرير مجلس الأمن هي بمثابة إعادة تأكيد على مسؤوليات الجمعية العامة في مسائل ذات أهمية حقيقية للعضوية بأسرها.
    la reafirmación de los derechos de los desplazados internos en el marco jurídico nacional es una iniciativa importante. UN وتعد إعادة تأكيد حقوق المشردين داخليا ضمن إطار قانوني وطني مسعى هاما.
    Un tercer elemento esencial debe ser la reafirmación de la necesidad de que cesen por completo las actividades de asentamiento y la construcción del muro. UN والمقترح الثالث الضروري يجب أن يكون إعادة تأكيد ضرورة الوقف الكامل لأنشطة الاستيطان ووقف بناء الجدار.
    El examen condujo a la reafirmación de la firme decisión de la organización de instituir una gestión basada en los resultados. UN وأفضى الاستعراض إلى إعادة تأكيد التزام المنظمة باعتماد الإدارة القائمة على أساس النتائج.
    Este objetivo debe alcanzarse mediante la reafirmación de las UN ويمكن بلوغ هذا الهدف بإعادة تأكيد:
    1. La Conferencia toma nota de la reafirmación de los Estados Partes de su adhesión al artículo VI y a los párrafos 8 a 12 del preámbulo del Tratado. UN 1 - يحيط المؤتمر علماً بإعادة تأكيد الدول الأطراف التزامها بالمادة السادسة والفقرات 8 إلى 12 من ديباجة المعاهدة.
    Estimamos que el proyecto de resolución debería haberse fortalecido aún más en la reafirmación de la importancia de las medidas prácticas convenidas en la Conferencia de los Estados Partes encargada del Examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN ونعتقد أنه كان ينبغي تعزيز مشروع القرار أكثر فيما يتعلق بإعادة تأكيد أهمية الخطوات العملية المتفق عليها داخل المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    También respaldamos la reafirmación de la Tregua antes de cada uno de las Olimpíadas de Verano y de Invierno. UN كما أننا نؤيد إعادة التأكيد على الهدنة قبيل كل ألعاب أوليمبية صيفية وشتوية.
    Este examen debería traer aparejada la reafirmación de los compromisos contraídos en 1994. UN وسيتيح ذلك إعادة التأكيد على الالتزامات التي تم التعهد بها عام ٤٩٩١.
    El segundo punto consiste en defender la paz justa y global a título de opción y objetivo estratégicos sobre la base de los principios del proceso de paz y, en particular, de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, del principio de tierra por paz y el logro por parte del pueblo palestino de sus derechos políticos legítimos y de la reafirmación de la más absoluta solidaridad de los árabes con respecto a esta postura. UN ثانيا، التمسك بالسلام العادل والشامل كخيار وهدف استراتيجي على أساس المبادئ التي قامت عليها عملية السلام وعلى رأسها تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ومبدأ اﻷرض مقابل السلام، وتحقيق الحقوق السياسية المشروعة للشعب الفلسطيني، والمطالبة بتأكيد التضامن العربي الكامل وراء هذا الموقف.
    Expresa su satisfacción por la reafirmación de la voluntad del Gobierno argentino de continuar explorando todas las vías posibles de solución pacífica de la controversia, particularmente sus positivas consideraciones sobre los habitantes de las Islas Malvinas, y UN " ترحب بتأكيد الحكومة اﻷرجنتينية من جديد رغبتها في طرق جميع السبل الممكنة لتسوية الخلاف تسوية سلمية، ولا سيما آراؤها اﻹيجابية فيما يتعلق بأهل جزر مالفيناس؛
    la reafirmación de doctrinas estratégicas desacreditadas, que han creado una percepción generalizada de inseguridad, ha venido a complicar aún más la situación. UN ومما زاد من تعقيد الأمر التأكيد مجددا على العقائد الاستراتيجية السيئة السمعة التي أشاعت الإحساس بعدم الأمان العالمي.
    la reafirmación de la soberanía y la integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia excluye toda posibilidad de una solución política que sea contraria a ellas. UN وإعادة تأكيد سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها اﻹقليمية تستبعد أي احتمال لحل سياسي قد يتعارض مع ذلك.
    Hasta que eso suceda, exigimos la reafirmación de las garantías negativas de seguridad proporcionadas por los Estados poseedores de armas nucleares. UN وإلى أن يتم ذلك، نطالب بإعادة التأكيد على ضمانات الأمن السلبي التي توفرها الدول الحائزة على الأسلحة النووية.
    En primer lugar, la reafirmación de que el derecho de libre determinación es uno de los principios esenciales del derecho internacional contemporáneo. UN أولا، التأكيد من جديد على أن الحق في تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي المعاصر.
    Recientemente concluyó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, con la reafirmación de la universalidad, interdependencia e indivisibilidad de esos derechos. UN ومؤخرا، اختتم المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أعماله بالتأكيد من جديد على عالمية هذه الحقوق وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة.
    En Chile, por ejemplo, los grupos indígenas también se han movilizado para utilizar el sistema legal, apostando por la reafirmación de sus demandas. UN ويشير أيضا التقرير إلى أن في شيلي على سبيل المثال، تحركت الجماعات الأصلية أيضاً من أجل استخدام النظام القانوني في محاولة منها لإعادة تأكيد مطالباتها.
    Por un lado, esta reunión es la reafirmación de la confianza que nuestros pueblos depositan en el proceso de las Naciones Unidas en la búsqueda de ese objetivo. UN وهذا الاجتماع هو، من جهة، تأكيد مجدد للثقة التي توليها شعوبنا لمسار الأمم المتحدة نحو ذلك الهدف.
    la reafirmación de los instrumentos precedentes se aplica únicamente a los Estados Miembros que son partes en ellos. UN وإعادة التأكيد على الصكوك السابقة لا تنطبق إلا على الدول الأعضاء الأطراف فيها.
    La República Islámica del Irán cree firmemente que el reconocimiento y la reafirmación de los derechos culturales de las naciones son un primer paso para el fomento de un diálogo sostenido. UN وتعتقد جمهورية إيران اﻹسلامية اعتقادا جازما أن الاعتراف بالحقوق الثقافية لﻷمم وتأكيدها من جديد خطوة أولى في سبيل تعزيز حوار دائم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد