Con la reapertura del puerto disminuirán notablemente los costos y el tiempo necesarios para entregar ayuda alimentaria a la región. | UN | وستؤدي إعادة فتح الميناء البحري إلى تخفيض ملحوظ للكلفة والوقت اللازمين لإيصال المعونة الغذائية إلى أهالي المنطقة. |
En estas circunstancias, ¿puedo considerar que la Asamblea General no tiene ninguna objeción a la reapertura del examen del tema 47 del programa? | UN | وفي ظل هذه الظروف، هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة ليس لديها اعتراض على إعادة فتح النظر في البند ٤٧ من جدول اﻷعمال؟ |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos en curso en pro de la reapertura del aeropuerto de Tuzla para su utilización con fines humanitarios, | UN | وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية، |
A nuestro juicio, la reapertura del puente de Maslenica y del aeropuerto de Zemunik son cuestiones enteramente internas de Croacia. | UN | ونحن نرى أن إعادة افتتاح جسر مسلينتشا ومطار زيمونيك مسألة داخلية تماما تخص كرواتيا. |
Mantendré informado al Consejo de los cambios que tengan lugar en relación con la reapertura del aeropuerto. | UN | وسأبقي المجلس على علم بالتطورات المتعلقة بإعادة فتح المطار. ــ ــ ــ ــ ــ |
Un recurso efectivo y apropiado, que incluya la excarcelación o la reapertura del caso y la concesión de una indemnización. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال ومناسب، بما في ذلك الإفراج عن صاحب البلاغ أو إعادة محاكمته ودفع تعويض له. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos en curso en pro de la reapertura del aeropuerto de Tuzla para su utilización con fines humanitarios, | UN | وإذ يرحب بالجهود الجارية الرامية إلى إعادة فتح مطار توزلا لﻷغراض الانسانية، |
Tampoco había muchas pruebas en la información señalada a la atención del Comité de que la reclamación ante el ombudsman provocaría la reapertura del caso. | UN | كما لا يوجد في المعلومات المعروضة على اللجنة ما يدل كثيرا على أن تقديم شكوى إلى المظالم سيسفر عن إعادة فتح القضية. |
La delegación sugirió también que se hiciera lo posible para evitar la reapertura del debate sobre el derecho de los tratados y la prohibición de las reservas. | UN | واقترح أيضاً بذل الجهود لتلافي إعادة فتح باب نقاش قانون المعاهدات بشأن منع إبداء التحفظات. |
Estimaban que este enfoque era preferible a la reapertura del examen de los párrafos de la parte dispositiva, sobre los cuales, en su opinión, en gran medida se había llegado en principio a un acuerdo. | UN | وأعربت عن تفضيلها لهذا النهج على إعادة فتح فقرات المنطوق التي سبق الاتفاق عليها إلى حد بعيد، في رأيهم، من حيث المبدأ. |
La UNOMIG propone que se sustituyan por vehículos civiles tras la reapertura del paso de Jida. | UN | وتقترح البعثة الاستعاضة عنهما بمركبات مدنية بمجرد إعادة فتح ممر خيدا. |
Como mínimo, la Conferencia debería facilitar la reapertura del proceso de ampliación a nuevos miembros de pleno derecho, especialmente para aquellos Estados que han mostrado interés en ello. | UN | وعلى أقل تقدير، ينبغي للمؤتمر تيسير إعادة فتح عملية التوسيع أمام الدول بوصفها أعضاء جدد كاملي العضوية ولا سيما الدول التي أبدت اهتماما بذلك. |
No obstante, la reapertura del proceso no es óbice para que el Comité examine si se proporcionó al autor de la comunicación un recurso efectivo. | UN | بيد أن إعادة فتح الإجراءات لا تمنع اللجنة من النظر في ما إذا كان أُتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعال. |
Tras la reapertura del tribunal de Walikale a fines de 2013, la MONUSCO está facilitando la asignación de fiscales por rotación. | UN | وتتولى البعثة كذلك تيسير نشر المدعين العامين بالتناوب في واليكاليه في أعقاب إعادة فتح المحكمة في أواخر عام 2013. |
A este respecto, Croacia confía en que el Consejo de Seguridad y la UNPROFOR adoptarán las medidas necesarias para garantizar que no se interrumpa la reapertura del puente de Malsenica. | UN | وفي هذا الصدد، تتوقع كرواتيا أن يقوم مجلس اﻷمن وقوة اﻷمم المتحدة للحماية باتخاذ الخطوات اللازمة لكفالة عدم إعاقة إعادة افتتاح جسر ماسلينتسا. |
A largo plazo, la reapertura del río permitirá reducir considerablemente los gastos y los riesgos relacionados con la intensa utilización del transporte aéreo por la Misión. | UN | فمن شأن إعادة افتتاح النهر أن تؤدي على المدى الطويل إلى تحقيق انخفاض كبير في التكاليف والمخاطر المتصلة باستخدام البعثة المكثف للنقل الجوي. |
Al mismo tiempo, la reapertura del puerto y el aeropuerto constituye una amenaza para los intereses creados en el puerto de El Ma ' an y en varias pistas de aterrizaje de Mogadishu, lo que requerirán negociaciones delicadas y complejas. | UN | وفي نفس الوقت، يهدد إعادة افتتاح الميناء والمطار مصالح مستقرة في ميناء المعن ومختلف مهابط الطائرات في مقديشو، مما يتطلب إجراء مفاوضات حساسة ومعقدة. |
2. Las funciones adicionales que asumiría la UNPROFOR y el propuesto aumento de su capacidad en relación con la reapertura del aeropuerto de Tuzla se indican en los párrafos 12 a 15 del informe principal. | UN | ٢ - وتتضمن الفقرات ١٢ إلى ١٥ من التقرير الرئيسي المسؤوليات اﻹضافية التي سوف تضطلع بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية والزيادة المقترحة في قوامها فيما يتصل بإعادة فتح مطار توزلا. |
Un recurso efectivo y apropiado, que incluya la excarcelación o la reapertura del caso y la concesión de una indemnización. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال ومناسب، بما في ذلك الإفراج عن صاحب البلاغ أو إعادة محاكمته ودفع تعويض له. |
Acogemos con beneplácito la reapertura del cruce fronterizo de Rafah el 25 de noviembre. | UN | ونرحب بإعادة افتتاح معبر رفح الحدودي بتاريخ 25 تشرين الثاني/نوفمبر. |
El Tribunal determinó que las pruebas previamente excluidas eran admisibles y ordenó la reapertura del proceso contra Limaj, excomandante de alto rango del Ejército de Liberación de Kosovo y Ministro de Gobierno, y sus tres coacusados. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الأدلة التي استُـبعدت سابقا تعد مقبولة وأمرت بإعادة محاكمة ليماي، الذي كان فيما سبق قائدا رفيع المستوى في جيش تحرير كوسوفو ووزيرا في الحكومة، والأشخاص الثلاثة المتهمين معه. |
Debido a las deficiencias del sistema de justicia penal, la mayor parte de los centros penitenciarios, incluida la prisión central de Monrovia, siguen registrando condiciones de hacinamiento a pesar de la apertura del nuevo bloque de mujeres en ese centro y de la reapertura del centro penitenciario nacional de Zwedru, en el condado de Grand Gedeh. | UN | 38 - ونتيجة لضعف نظام العدالة الجنائية، ما زالت مرافق الإصلاح في معظمها، بما في ذلك سجن منروفيا المركزي، مكتظة بالنزلاء بالرغم من فتح جناح جديد للنساء في ذلك المرفق وإعادة افتتاح القصر الوطني للإصلاحيات في زودرو، بمقاطعة غراندغيده. |