Con esta medida se restringe la facultad de los jueces de menores para utilizar los establecimientos de Gendarmería para la reclusión de los menores de edad. | UN | وقد قيدت هذه المادة نطاق استعمال محاكم اﻷحداث لمرافق الدرك لاحتجاز اﻷحداث؛ |
El Estado Parte debe poner fin a la reclusión de solicitantes de asilo en las cárceles. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لاحتجاز ملتمسي اللجوء في السجون. |
Asunto: Demora en el examen judicial de la reclusión de un paciente en un hospital psiquiátrico | UN | موضوع البلاغ: التأخير في المراجعة القضائية لاحتجاز مريض في مستشفى للأمراض العقلية |
Asunto: Demora en el examen judicial de la reclusión de un paciente en un hospital psiquiátrico | UN | الموضوع: التأخير في المراجعة القضائية لاحتجاز مريض في مستشفى للأمراض العقلية |
Además, la reclusión de detenidos en establecimientos para personas bajo custodia policial resta eficacia al programa de reforma penal, que se ocupa exclusivamente del régimen penitenciario. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن سجن المحتجزين في مرافق مهيأة ﻷشخاص رهن الحبس الاحتياطي لدى الشرطة يعوق فعالية برنامج إصلاح السجون، الذي يعالج بصفة خاصة نظام السجون. |
El funcionamiento de este centro debe estar contemplado en el tratado o en un convenio especial sobre la materia. En muchos casos, los Estados Miembros de la Organización no tienen las infraestructuras ni los mecanismos de seguridad suficientes para la reclusión de dichos reos. | UN | وينبغي أن تحكم تشغيل هذا المركز أحكام المعاهدة أو اتفاق خاص بشأن هذا الموضوع، ففي حالات كثيرة تفتقر الدول اﻷعضاء في المنظمة إلى الهياكل اﻷساسية وآليات اﻷمن الكافية لاحتجاز هؤلاء المجرمين. |
Incluso si el Iraq hubiera presentado una base legal para la detención inicial, la autorización sería irrelevante, ya que durante 42 meses no ha habido un control judicial periódico de la reclusión de los residentes. | UN | ومع أن العراق قدم تبريراً قانونياً للاحتجاز الأولي، فإن الحصول على الإذن لن يكون الآن ذا أهمية، بسبب عدم إجراء أي مراجعة قانونية دورية طوال 42 شهراً لاحتجاز المقيمين في المخيم؛ |
la reclusión de los hijos no se justifica. | UN | ولا يوجد مبرر لاحتجاز الأطفال. |
la reclusión de los hijos no se justifica. | UN | ولا يوجد مبرر لاحتجاز الأطفال. |
30. Otro factor que contribuye a aumentar el número de agresiones corporales y delitos es la escasez de establecimientos penitenciarios seguros y apropiados para la reclusión de las personas procesadas y condenadas por la comisión de delitos. | UN | 30- ثمة عامل آخر يسهم في زيادة حالات الإيذاء البدني والإجرام هو عدم وجود عدد كافٍ من السجون الآمنة والملائمة لاحتجاز الأشخاص المحكوم عليهم والمدانين بجرائم. |
Existen alternativas a la reclusión de los menores, por ejemplo el arresto domiciliario. | UN | وتوجد بدائل لاحتجاز القُصّر مثل الإقامة الجبرية(113). |
Reconociendo que las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos siguen siendo las reglas mínimas universalmente reconocidas para la reclusión de presos, | UN | وإذ تسلم بأن القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء( ) لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالميا لاحتجاز السجناء، |
Reconociendo que las Reglas Mínimas de las Naciones Unidas para el Tratamiento de los Reclusos siguen siendo las reglas mínimas universalmente reconocidas para la reclusión de presos, | UN | وإذ تسلم بأن القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء( ) لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالميا لاحتجاز السجناء، |
Reconociendo que las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos siguen siendo las reglas mínimas universalmente reconocidas para la reclusión de presos, | UN | وإذ تسلم بأن القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء( ) لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالميا لاحتجاز السجناء، |
Reconociendo que las Reglas Mínimas para el Tratamiento de los Reclusos siguen siendo las reglas mínimas universalmente reconocidas para la reclusión de presos, | UN | وإذ تسلم بأن القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء( ) لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالميا لاحتجاز السجناء، |
siguen siendo las reglas mínimas universalmente reconocidas para la reclusión de presos, | UN | ) لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالميا لاحتجاز السجناء، |
siguen siendo las reglas mínimas universalmente reconocidas para la reclusión de presos, | UN | ) لا تزال هي المعايير الدنيا المعترف بها عالميا لاحتجاز السجناء، |
2) Se prevé que el Estado en cuyo territorio tenga su sede la Corte pondrá también a disposición de ésta establecimientos penitenciarios para la reclusión de las personas condenadas en virtud del Estatuto, cuando no se hayan tomado otras disposiciones a tenor del artículo 59. | UN | )٢( ومن المتوخى أن توفر أيضا الدولة التي توجد المحكمة في اقليمها مرافق الحبس اللازمة لاحتجاز اﻷشخاص المدانين بمقتضى النظام اﻷساسي، وذلك في حالة عدم وجود ترتيبات أخرى بمقتضى المادة ٩٥. |
42. Siguen siendo motivo de gran preocupación la tendencia persistente a las detenciones y los arrestos ilegales, la detención por asuntos civiles, la reclusión de los menores junto con los adultos, la falta de higiene en las cárceles, el incumplimiento de los plazos legales de la prisión preventiva y el hacinamiento de las cárceles. | UN | 42- ومن المسائل التي لا تزال تثير بالغ القلق الاتجاه المستمر لاحتجاز واعتقال الأفراد بشكل غير قانوني، والاعتقال بسبب قضايا مدنية، وخلط الأحداث مع البالغين في السجون، والافتقار إلى القواعد الصحية في هذه المرافق، وعدم احترام الآجال القانونية فيما يتعلق بالاحتجاز قبل المحاكمة، فضلاً عن اكتظاظ السجون. |
21. Según las partes pertinentes del expediente, la reclusión de civiles en condiciones especialmente inhumanas podría constituir un acto de persecución, puesto que al parecer sólo estaba motivada por un propósito discriminatorio basado principalmente, si no exclusivamente, en las características religiosas de la población afectada. | UN | ٢١ - بالنظر إلى اﻷجزاء ذات الصلة من ملف الدعوى، فإن سجن المدنيين في أحوال غير انسانية بصورة خاصة يمكن أن يشكل عملا من أعمال الاضطهاد، حيث يبدو أن باعثه الوحيد كان القصد التمييزي الذي كان يستند أساسا، وإن لم يكن بشكل كامل، على الصفة الدينية للسكان المستهدفين. |