De las investigaciones se desprende que el aislamiento en pequeños grupos puede en algunos casos tener efectos semejantes a los de la reclusión en régimen de aislamiento, y que estos regímenes no deberán considerarse una alternativa adecuada. | UN | كما تدل الأبحاث على أن العزل على شكل جماعات صغيرة في بعض الظروف قد يكون له آثار مماثلة للحبس الانفرادي، وأنه ينبغي عدم الأخذ بهذه النظم كبديل مناسب عن الحبس الانفرادي. |
C. Definición No hay ninguna definición universalmente aceptada de la reclusión en régimen de aislamiento. | UN | 25 - لا يوجد تعريف متفق عليه عالميا للحبس الانفرادي. |
11. El Comité lamenta el uso generalizado y, en algunos casos, prolongado de la reclusión en régimen de aislamiento, lo que puede constituir una violación de la Convención. | UN | 11- تأسف اللجنة لانتشار اللجوء، في بعض الحالات، للحبس الانفرادي المطول الذي قد يشكل انتهاكاً للاتفاقية. |
la reclusión en régimen de aislamiento es una de las prácticas más comunes en el pabellón de condenados a muerte. | UN | 48 - والحبس الانفرادي من أكثر الممارسات شيوعا في طابور الإعدام. |
la reclusión en régimen de aislamiento utilizada en el pabellón de condenados a muerte es, por definición, de duración prolongada e indefinida y constituye, por ende, un trato o pena cruel, inhumano o degradante, o incluso tortura. | UN | والحبس الانفرادي في طابور الإعدام، تعريفا، هو حبس مطوّل ولا حدود له، ويمثل بالتالي معاملة أو عقوبة قاسية ولاإنسانية ومهينة، بل تعذيبا. |
la reclusión en régimen de incomunicación no se menciona en ninguna de las constituciones y no está tipificada. | UN | أما الاحتجاز في مكان سري فلا يذكره ولا يجرمه أي من الدستورين. |
Otros formularon comentarios sobre la legislación reciente que redujo la duración máxima de la reclusión en régimen de aislamiento y restringió su utilización a casos muy limitados y precisos. | UN | وعلّق خبراء آخرون على تشريعات صادرة حديثا أدَّت إلى خفض المدة القصوى للحبس الانفرادي وإلى حصر استخدامه في حالات محدودة للغاية ومحدَّدة تحديداً دقيقاً. |
Los efectos negativos de la reclusión en régimen de aislamiento llevan al orador a concluir que la práctica es una medida severa, contraria a uno de los objetivos esenciales del sistema penitenciario, cual es el de promover la rehabilitación de los delincuentes y facilitar su reinserción en la sociedad. | UN | وقد حدَت به الآثار الضارة للحبس الانفرادي إلى أن يخلص إلى استنتاج مؤداه أن هذه الممارسة تشكل تدبيرا قاسيا يتناقض مع أحد الأهداف الأساسية لنظام السجون، وهو إعادة تأهيل المجرمين وتسهيل اندماجهم مجددا في المجتمع. |
11) El Comité lamenta el uso generalizado y, en algunos casos, prolongado de la reclusión en régimen de aislamiento, lo que puede constituir una violación de la Convención. | UN | (11) تأسف اللجنة لانتشار اللجوء، في بعض الحالات، للحبس الانفرادي المطول الذي قد يشكل انتهاكاً للاتفاقية. |
c) Reduzca la duración máxima del régimen de aislamiento provisional y deduzca el tiempo transcurrido en este de la duración máxima prevista para la reclusión en régimen de aislamiento. | UN | (ج) خفض الفترة القصوى للعزل المؤقت واقتطاع المدة التي يمضيها المحتجز من الفترة القصوى للحبس الانفرادي؛ |
c) Reduzca la duración máxima del régimen de aislamiento provisional y deduzca el tiempo transcurrido en este de la duración máxima prevista para la reclusión en régimen de aislamiento. | UN | (ج) خفض الفترة القصوى للعزل المؤقت واقتطاع المدة التي يمضيها المحتجز من الفترة القصوى للحبس الانفرادي؛ |
61. Asimismo, es necesario prestar especial atención a la cuestión de la reclusión en régimen de aislamiento, que solo debe utilizarse como sanción disciplinaria excepcional de último recurso y durante un período limitado. | UN | 61- ويجب أيضاً إيلاء اهتمام خاص للحبس المنفرد، الذي لا يجوز اللجوء إليه إلاّ كعقوبة تأديبية استثنائية لا يُلجأ إليها إلاّ كتدبير أخير ولفترة محدّدة. |
Y lo que es más importante: no hay ningún recurso o mecanismo de revisión en Eritrea respecto de la reclusión en régimen de aislamiento. | UN | ولكن الأهم من ذلك أنه لا يوجد نظام استئناف أو مراجعة للحبس الانفرادي في إريتريا(). |
El trabajo forzoso, la reclusión en régimen de aislamiento y los tratamientos experimentales administrados sin consentimiento del paciente violan las normas internacionales de derechos humanos y son sucedáneos ilegítimos de medidas fundamentadas en pruebas, como la terapia de sustitución, las intervenciones psicológicas y otras formas de tratamiento administrado con el consentimiento pleno e informado del paciente. | UN | وتشكل ممارسات العمل القسري والحبس الانفرادي والعلاج التجريبي المقدم دون موافقة انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان وهي بدائل غير مشروعة للتدابير القائمة على الأدلة من قبيل العلاج بمواد بديلة، والتدخلات النفسية، وسائر أشكال العلاج المقدمة بموافقة كاملة مستنيرة. |
El Relator Especial considera que, cuando las condiciones físicas y la reclusión en régimen de aislamiento no respetan la dignidad inherente de la persona humana y causan un grave dolor o sufrimiento mental y físico, ello equivale a un trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الحالات التي لا تكفل فيها الظروف المادية ونظام السجن والحبس الانفرادي احترام الكرامة المتأصلة في الإنسان وتسبب آلاما نفسية وجسدية أو معاناة، يشكل الحبس الانفرادي فيها معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
b) Se sigue recurriendo a los castigos corporales y a la reclusión en régimen de aislamiento como formas de disciplinar a los jóvenes infractores; | UN | (ب) استمرار العقاب البدني والحبس الانفرادي لتأديب الجانحين الأحداث؛ |
b) Revise su legislación a fin de prohibir el recurso a los castigos corporales y la reclusión en régimen de aislamiento en todos los centros penitenciarios de menores; | UN | (ب) تنقيح تشريعاتها بهدف حظر استخدام العقاب البدني والحبس الانفرادي في جميع مؤسسات احتجاز الجانحين الأحداث؛ |
c) Las medidas y castigos disciplinarios, incluso el papel del personal médico, la reclusión en régimen de aislamiento y la reducción de alimentos; | UN | (ج) الإجراءات التأديبية والعقاب، بما في ذلك دور الموظفين الطبيين والحبس الانفرادي وخفض كمية الطعام؛ |
la reclusión en régimen de incomunicación no se menciona en ninguna de las constituciones y no está tipificada. | UN | أما الاحتجاز في مكان سري فلا يذكره ولا يجرمه أي من الدستورين. |
Por último, la reclusión en régimen de aislamiento aleja mucho al individuo del alcance de la justicia. Esto puede causar problemas incluso en sociedades tradicionalmente basadas en el estado de derecho. | UN | وأخيرا، فإن الحبس الانفرادي يضع الأفراد بعيدا عن أنظار العدالة، وهذا يمكن أن يتسبب في مشاكل حتى في المجتمعات القائمة تقليديا على سيادة القانون. |
Exhorta a la comunidad internacional a que exprese su acuerdo con esa norma e imponga una prohibición absoluta de la reclusión en régimen de aislamiento que exceda de 15 días consecutivos. | UN | ويناشد المقرر الخاص المجتمع الدولي الموافقة على هذا المعيار، وفرض حظر مطلق على الحبس الانفرادي لمدة تتجاوز 15 يوما متتالية. |
9. La fuente afirma que debido al control que las autoridades tienen sobre la información relativa a la situación de los derechos humanos en el país, se conocen pocos detalles concretos sobre la detención y la reclusión en régimen de aislamiento de los Sres. | UN | 9- ويدعي أنه بسبب مراقبة السلطات المعلومات المتعلقة بحالة حقوق الإنسان في البلد، لا يُعرف سوى القليل من التفاصيل الدقيقة المتعلقة بتوقيف السيدين كاكاباييف وأوفيزوف واحتجازهما في الحبس الانفرادي. |