ويكيبيديا

    "la recuperación del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الانتعاش في
        
    • انتعاش في
        
    • واسترجاع
        
    • اللحاق
        
    • إن استعادة
        
    • الاسترجاع عملية
        
    • استرداد العائدات
        
    • تعافي
        
    • انتعاش هذا
        
    • التعافي من كارثة
        
    • وتعافي
        
    • والانتعاش في
        
    • لتعافي
        
    Esto, a su vez, podría minar la recuperación del sector de la vivienda. UN ويمكن أن يؤدي ذلك أيضاً إلى تقويض الانتعاش في قطاع الإسكان.
    Se espera que esta favorable coyuntura política se mantenga en 2001 y permita lograr y mantener la recuperación del crecimiento económico mundial. UN ويتوقع الإبقاء على بيئة السياسات الميسِّرة في عام 2001 في محاولة لضمان حدوث انتعاش في النمو الاقتصادي العالمي ومواصلته.
    Para sustentar la acusación, se encontró a varios funcionarios de las Naciones Unidas dispuestos a prestar testimonio sobre la implicación de los acusados, la recuperación del equipo y el título de propiedad de las Naciones Unidas sobre los artículos. UN وللمساعدة في اجراءات الدعوى، تم تحديد عدد من موظفي اﻷمم المتحدة ممن بوسعهم اﻹدلاء بشهاداتهم بشأن تورط المتهم واسترجاع المعدات وملكية اﻷمم المتحدة لتلك القطع.
    El aumento de las corrientes de comercio e inversión entre Sudáfrica y los países vecinos podría, por lo tanto, contribuir a la recuperación del retraso tecnológico de esos países. UN ولذلك فإن زيادة تدفقات التجارة والاستثمار بين جنوب أفريقيا والبلدان المجاورة يمكن أن يشكِّل سبيل هذه البلدان إلى اللحاق بركب التكنولوجيا.
    la recuperación del estado en el que el conjunto original de especies y cobertura vegetal se redujo y los invasores aumentaron puede representar un nuevo punto de equilibrio porque la relación entre las especies o la naturaleza del suelo ha cambiado debido a la erosión. UN إن استعادة الحالة التي تم فيها تقليص المجموعة الأصلية من الأنواع والغطاء النباتي وتزايد الأنواع الغازية قد تمثل نقطة توازن جديدة نظراً لأن العلاقة فيما بين الأنواع أو طبيعة التربة قد تغيرت نتيجة للتآكل.
    En el Informe especial se señala que la recuperación del refrigerante que llevan los aparatos electro-domésticos es antieconómica porque la carga es pequeña. UN وتشير SROC إلى أن الحجم الصغير لشحنة مواد التبريد في الأجهزة المنزلية يجعل الاسترجاع عملية غير مجدية اقتصادياً.
    Mas aún, el fraude comercial planteaba cuestiones relativas a la asignación de riesgos y pérdidas además de la recuperación del producto del fraude, asuntos que correspondían a la esfera del derecho mercantil. UN و يثير الاحتيال التجاري، فضلا عن ذلك، قضايا تتعلق بتوزيع المخاطر والخسائر إضافة إلى استرداد العائدات المتأتية منه، وهي أمور تقع في دائرة القانون التجاري.
    La comunidad internacional de donantes debe asumir toda su responsabilidad y desembolsar los fondos prometidos necesarios para financiar la recuperación del país a largo plazo dentro de un marco de cooperación bien estructurado. UN وعلى أوساط المانحين الدوليين تحمل المسؤولية كاملة وسداد الأموال التي تم التعهد بتقديمها واللازمة من أجل تمويل عملية تعافي هايتي على المدى الطويل ضمن إطار للتعاون جيد التنظيم.
    En Kazakstán, por ejemplo, el aumento de la inversión extranjera directa, que contribuyó a la recuperación del sector de la extracción, sirvió para estimular la demanda. UN ففي كازاخستان مثلا نشط الطلب نتيجة لزيادة الاستثمار اﻷجنبي المباشر التي ساعدت على تحقيق الانتعاش في القطاع الاستخراجي.
    A principios de 1999 el yen se revalorizó en relación con el dólar de los Estados Unidos debido a que había grandes expectativas en cuanto a la recuperación del Japón. UN وارتفعت قيمة الين في البداية مقارنة بدولار الولايات المتحدة خلال عام 1990 عندما كانت آمال الانتعاش في اليابان كبيرة.
    Una preocupación especial se relaciona con los resultados de la economía de los Estados Unidos y la solidez de la recuperación del Japón. UN ويتصل أحد الشواغل على وجه التحديد بأداء اقتصاد الولايات المتحدة وقوة الانتعاش في اليابان.
    El crecimiento tanto de este último país como de la Argentina ayudó a la recuperación del Uruguay. UN وقد أفضى التوسع في كل من البرازيل واﻷرجنتين إلى حدوث انتعاش في أوروغواي.
    Un aumento del gasto social por sí solo no basta para la recuperación del crecimiento, sino que requiere políticas complementarias que apoyen la creación de empleo, la diversificación económica y el aumento de la productividad. UN وزيادة الإنفاق على الخدمات الاجتماعية، في حد ذاته، لا يكفي لتحقيق انتعاش في النمو، بل إن ذلك يتطلب الأخذ بسياسات تكميلية لدعم خلق فرص العمل وتنويع الأنشطة الاقتصادية وزيادة الإنتاجية.
    la recuperación del producto tuvo lugar en un entorno internacional menos favorable que el de los últimos años. UN وحدث انتعاش في اﻹنتاج في ســياق اقتصادي دولي كان إلى حــد ما أقل مواتاة من السياق الاقتصادي الذي كان سائدا فــي السنوات اﻷخيــرة.
    Entre las aplicaciones en la Red que se proporcionarán se cuentan las estimaciones de beneficios de prestaciones futuras, el seguimiento de casos de separación del servicio, las notificaciones relativas al costo de la vida, las comunicaciones sobre las declaraciones de impuestos y la recuperación del estado de cuentas anual. UN وتشمل التطبيقات الشبكية التي سيتم توفيرها الفوائد المقدرة للاستحقاقات المستقبلية، وتتبع حالات إنتهاء الخدمة، والإخطار المتعلق بغلاء المعيشة، وإحالة الكشوف الضريبية، واسترجاع الكشوف السنوية.
    Entre las aplicaciones en la Red que se proporcionarán se cuentan las estimaciones de beneficios de prestaciones futuras, el seguimiento de casos de separación del servicio, las notificaciones relativas al costo de la vida, las comunicaciones sobre las declaraciones de impuestos y la recuperación del estado de cuentas anual. UN وتشمل التطبيقات الشبكية التي سيتم توفيرها الفوائد المقدرة للاستحقاقات المستقبلية، وتتبع حالات إنتهاء الخدمة، والإخطار المتعلق بغلاء المعيشة، وإحالة الكشوف الضريبية، واسترجاع الكشوف السنوية.
    La experiencia de los países en desarrollo que han logrado buenos resultados demuestra que las políticas de CTI destinadas a promover el aprendizaje tecnológico y la innovación y a facilitar la recuperación del retraso tecnológico necesitan estar plenamente integradas en las estrategias nacionales de desarrollo. UN وتبيِّن تجربة البلدان النامية الناجحة أن سياسات العلم والتكنولوجيا والابتكار لتشجيع التعلم التكنولوجي والابتكار وتسهيل اللحاق بالركب التكنولوجي بحاجة إلى أن تدمج بالكامل في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    la recuperación del ejercicio pleno de la soberanía, respetando el modo de vida de los habitantes de las Islas y con conformidad al derecho internacional, es un mandato cuyo cumplimiento dispone la Constitución Nacional argentina. UN " إن استعادة ممارسة السيادة التامة واحترام أسلوب حياة سكان الجزر، استناداً إلى القانون الدولي، لهي مهمة يرد الاضطلاع بها في الدستور الوطني الأرجنتيني.
    En el Informe especial se señala que la recuperación del refrigerante que llevan los aparatos electro-domésticos es antieconómica porque la carga es pequeña. UN وتشير SROC إلى أن الحجم الصغير لشحنة مواد التبريد في الأجهزة المنزلية يجعل الاسترجاع عملية غير مجدية اقتصادياً.
    La nueva reforma de la Ley sobre la Comisión Anticorrupción, que todavía estaba debatiéndose en el Parlamento, prevé una reducción de dos tercios de la pena para quienes durante la investigación faciliten información o pruebas que conduzcan a la recuperación del producto de delitos de corrupción. UN وينصّ التعديل الجديد لقانون هيئة مكافحة الفساد، الذي لا يزال قيد النقاش في البرلمان، على إعفاء من يقدّمون المعلومات أو الأدلة خلال تحقيق يؤدي إلى استرداد العائدات المتأتية من جرائم متصلة بالفساد من ثلثي العقوبة.
    la recuperación del crecimiento se intensificó a medida que cedían las tensiones políticas en África Septentrional UN تدعيم تعافي النمو مع تخفيف حالة التوتر السياسي في شمال أفريقيا
    Según informaron fuentes gubernamentales, las deficientes asignaciones presupuestales al sector salud, junto con la persistente devastación experimentada antes del año 1979, repercuten en la recuperación del sector. UN ووفقا لمصادر حكومية، تؤثر عدم كفاية المخصصات المقررة في الميزانية لقطاع الصحة، بالاقتران مع الدمار المتواصل ما قبل عام 1979، على إمكانية انتعاش هذا القطاع.
    El Sistema de Evaluación y Seguimiento de la recuperación del Tsunami también tiene por objeto aumentar la rendición de cuentas. UN 66 - ويهدف نظام رصد وتقييم آثار التعافي من كارثة تسونامي أيضا إلى تحسين المساءلة.
    Ante las crisis, es esencial adoptar políticas pragmáticas que establezcan un equilibrio entre el imperativo de la sostenibilidad fiscal y la recuperación del empleo. UN ولمواجهة الأزمات، لا بد من اعتماد سياسات عملية تحقق توازنا بين الاستدامة المالية الواجبة وتعافي سوق العمل.
    Algunos de los principales factores de ese resurgir de la producción fueron un clima mucho mejor, un vigoroso crecimiento industrial, un alza de los precios del petróleo y la recuperación del turismo. UN وشملت التحسن الكبير في الطقس، والنمو الصناعي الفوار، والزيادة في أسعار النفط، والانتعاش في تجارة السياحة من العوامل الرئيسية المسؤولة عن ارتفاع اﻹنتاج.
    Para la recuperación del Pakistán también será determinante -- fundamental, ciertamente -- mantener los progresos en el crecimiento económico y la estabilización y en el programa crucial de reforma. UN كما أن مواصلة إحراز التقدم بشأن النمو الاقتصادي وتحقيق الاستقرار سيكون أمرا حيويا - وفي الواقع أساسيا - لتعافي باكستان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد