Con este fin, el subprograma servirá de foro para catalizar el diálogo sobre políticas en relación con el programa regional orientado a la erradicación de la pobreza y la reducción de las desigualdades. | UN | ومع ذلك الهدف، فسوف يعمل البرنامج الفرعي كمحفل لتحفيز الحوار حول السياسات فيما يتعلق بجدول أعمال المنطقة للقضاء على الفقر والحد من أوجه عدم المساواة. |
la reducción de las desigualdades entre los sexos debe ser uno de los principales objetivos de la Cumbre. | UN | وينبغي أن يتخذ مؤتمر القمة من الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين أحد أهدافه الرئيسية. |
Al mismo tiempo, no debe dejarse de lado nuestro compromiso en favor de la erradicación de la pobreza, la reducción de las desigualdades y el logro de soluciones para los retos mundiales. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي ألا يضعف التزامنا باستئصال الفقر والحد من أوجه التفاوت وتوفير الحلول للتحديات العالمية. |
La ampliación de oportunidades deberá orientarse a la reducción de las desigualdades sociales, étnicas y de género. | UN | وينبغي توجيه الفرص المتزايدة نحو الحد من عدم المساواة الاجتماعية والعرقية والجنسانية. |
Además, se deben evaluar los efectos macroeconómicos de la reducción de las desigualdades como un medio de abrir oportunidades de empleo para los grupos de ingresos más bajos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تقييم آثار الحد من التفاوت على مستوى الاقتصاد الكلي باعتبار ذلك وسيلة لفتح فرص العمل أمام الفئات ذات الدخل المنخفض. |
Con este fin, el subprograma servirá de foro para catalizar el diálogo sobre políticas en relación con el programa regional orientado a la erradicación de la pobreza y la reducción de las desigualdades. | UN | ومراعاة لهذا الهدف، سوف يعمل البرنامج الفرعي كمحفل لتحفيز الحوار حول السياسات فيما يتعلق بجدول أعمال المنطقة للقضاء على الفقر والحد من أوجه عدم المساواة. |
11. Pone de relieve también que las políticas de erradicación de la pobreza deberían hacer frente a sus causas subyacentes y estructurales y sus manifestaciones, y que es necesario incorporar en ellas la equidad y la reducción de las desigualdades; | UN | 11 - تشدد أيضا على أن سياسات القضاء على الفقر ينبغي أن تتصدى للفقر بمعالجة أسبابه الجذرية والهيكلية ومظاهره، وعلى الحاجة إلى إدماج تدابير الإنصاف والحد من أوجه عدم المساواة في تلك السياسات؛ |
12. Pone de relieve también que las políticas de erradicación de la pobreza deberían hacer frente a sus causas subyacentes y estructurales y sus manifestaciones, y que es necesario incorporar en ellas la equidad y la reducción de las desigualdades; | UN | " 12 - تشدد أيضا على أن سياسات القضاء على الفقر ينبغي أن تتصدى للفقر بمعالجة أسبابه الجذرية والهيكلية ومظاهره، وعلى ضرورة إدماج تدابير الإنصاف والحد من أوجه عدم المساواة في تلك السياسات؛ |
:: Reforzamiento de los sistemas y procedimientos de rendición de cuentas del Ministerio y del sector para hacer más hincapié en la reducción de las desigualdades | UN | :: تعزيز نظم مساءلة الوزارات والقطاعات والقيام بعمليات لزيادة التشديد على الحد من أوجه عدم المساواة |
Por último, la protección social constituye sencillamente una cuestión de supervivencia para los pobres, y propicia la reducción de las desigualdades. | UN | وأخيراً، فإن توفير الحماية الاجتماعية هو ببساطة مسألة بقاء بالنسبة للفقراء وهو يسهم كذلك في الحد من أوجه عدم المساواة. |
Ello aumentaría la contribución económica del sector de la cultura al tiempo que se fortalece su papel en la reducción de las desigualdades, como lo puso de relieve Noruega. | UN | فمن شأن ذلك أن يزيد من إسهام قطاع الثقافة في الاقتصاد إلى جانب تعزيز دوره في الحد من أوجه عدم المساواة. |
Se hará hincapié en la calidad de la acogida y la reducción de las desigualdades territoriales y sociales. | UN | فسيجري التركيز على نوعية الحضانة، والحد من أوجه التفاوت الإقليمية والاجتماعية. |
El subprograma servirá de foro para debatir las cuestiones sociales comunes que figuran en el programa de la región y que están dirigidas a la erradicación de la pobreza y la reducción de las desigualdades. | UN | وسيكون البرنامج الفرعي بمثابة منتدى لمناقشة المسائل الاجتماعية المشتركة المدرجة في جدول الأعمال الإقليمي الموجه نحو القضاء على الفقر والحد من أوجه التفاوت. |
La experiencia ha demostrado que la reducción de las desigualdades entre los géneros suele conducir a una mejora rápida y sostenida de las políticas públicas y a una disminución de la vulnerabilidad de las personas. | UN | وفي الواقع، فإن التجربة قد أثبتت أن الحد من عدم المساواة بين الجنسين كثيرا ما يؤدي إلى حدوث تحسينات سريعة ومستدامة في السياسة العامة، وإلى الحد من قلة مناعة الفرد. |
En las dos últimas décadas, la transformación del papel y la función del Estado y de la sociedad civil y los respectivos enfoques que han adoptado no siempre han sido favorables a la reducción de las desigualdades y la búsqueda de la justicia social. | UN | وعلى مدار العقدين الماضيين، فإن التغييرات التي حدثت في أدوار ومهام الدولة والمجتمع المدني والنُهج التي تبناها كل منهما لم تكن دائما في صالح الحد من عدم المساواة والسعي إلى إحلال العدالة الاجتماعية. |
Un primer paso hacia la reducción de las desigualdades en los resultados es reducir las desigualdades en las oportunidades y el acceso a los recursos. | UN | 20 - والخطوة الأولى نحو الحد من التفاوت في الإيرادات تتمثل في الحد من عدم تكافؤ الفرص والوصول إلى الموارد. |
En América Latina las actividades se centraron en la reducción de las desigualdades económicas y sociales. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، انصبت الجهود على تقليص التفاوت الاقتصادي والاجتماعي. |
Compartir experiencias con impacto en la reducción de las desigualdades, en el acceso a los cuidados de salud y en el sentido del cumplimiento más acelerado de las metas establecidas en los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | وتبادل الخبرات مع ما يترتب على ذلك من أثر في الحد من التفاوتات وفي الحصول على الرعاية الصحية وفي التعجيل ببلوغ الغايات المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las políticas de facilitación del acceso, por ejemplo la reducción de los costos o la reducción de las desigualdades entre ciertos grupos de la población, debían conjugarse con medidas para incorporar a las TIC de lleno en las estrategias nacionales de desarrollo en esferas tales como la prestación de servicios y el desarrollo de competencias. | UN | وينبغي أن تقترن سياسات الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مثل خفض التكاليف أو الحد من أوجه التفاوت بين بعض الفئات السكانية، بتدابير لإدماج هذه التكنولوجيا في استراتيجيات التنمية الوطنية في مجالات مثل توفير الخدمات وبناء المهارات. |
El Foro recomendó entre otras cosas la constitución de un fondo nacional de género para la financiación de medidas en favor de la reducción de las desigualdades. | UN | وأوصى هذا المنتدى، فيما أوصى، بإنشاء صندوق وطني للشؤون الجنسانية من أجل العمل على الحد من أوجه اللامساواة. |
Asimismo, la agenda mundial deberá conceder mayor importancia a los derechos humanos, la prevención de los conflictos, la buena gobernanza y la reducción de las desigualdades. | UN | وستكون ثمة حاجة لأن تعلق الخطة العالمية أهمية أكبر على حقوق الإنسان، ومنع نشوب النزاعات، والحوكمة الرشيدة، والحد من التباينات. |
La iniciativa del Gobierno tenía por objetivo mejorar las condiciones de vida mediante el fortalecimiento de la gobernanza política y económica, el desarrollo del capital humano y la reducción de las desigualdades regionales. | UN | وتسعى مبادرة الحكومة إلى تحسين الأحوال المعيشية من خلال تعزيز الحوكمة السياسية والاقتصادية، وتنمية رأس المال البشري والحد من التفاوتات الإقليمية. |
ii) El desglose de datos es una poderosa herramienta para reunir información detallada y precisa, pero no da automáticamente como resultado la reducción de las desigualdades. | UN | ' 2` يمثّل تبويب البيانات أداة فعَّالة لجمع معلومات مفصّلة ودقيقة، ولكنه لا يؤدّي تلقائياً إلى الحد من حالات اللامساواة. |
El orador señaló que en la formulación del Programa de Cooperación se había seguido un criterio participatorio y se trataban cuestiones como la reducción de las desigualdades y el mejoramiento de la calidad de los servicios. | UN | وقد أعد برنامج التعاون على نحو تشاركي وهو يعالج مواضيع من قبيل تقليص الفوارق وتحسين نوعية الخدمات. |
Los indicadores del éxito incluirían: la cooperación sostenible en materia de seguridad; fronteras convenidas; la libre circulación de personas y bienes; el acuerdo sobre distribución de la riqueza; las garantías de los derechos de las minorías; la desmovilización de los excombatientes y el desarrollo de los servicios de policía civil; y la reducción de las desigualdades económicas. | UN | ويُنتظر أن تشمل مؤشرات النجاح ما يلي: تعاون مستدام في مجال الأمن؛ وحدود متفق عليها؛ وحرية حركة الناس والبضائع؛ واتفاق على تقاسم الثروات؛ وضمانات لحقوق الأقليات؛ وتسريح المقاتلين السابقين وإنشاء شرطة مدنية؛ والحد من التفاوت الاقتصادي. |
El Consejo Internacional del Bienestar Social apoya la protección social universal y la considera un elemento fundamental del desarrollo centrado en las personas y un factor favorable importante que fomenta la protección de los derechos humanos, el desarrollo del potencial humano y la reducción de las desigualdades de ingresos. | UN | ويساند المجلس الدولي للرعاية الاجتماعية الحماية الاجتماعية الشاملة، ويعتبرها عنصرا بالغ الأهمية من عناصر التنمية التي يكون الناس محورها، وعاملا من عوامل التمكين المهمة التي تفضي إلى حماية حقوق الإنسان، وتنمية القدرات البشرية وخفض التباينات في الدخل. |