Los efectos de la contaminación radiactiva siguen sintiéndose, 20 años después, en la región afectada. | UN | وما زالت آثار التلوث الإشعاعي يشعر بها في المنطقة المتضررة بعد 20 عاما. |
Tal indemnización deberá aplicarse a mejorar el medio ambiente de la región afectada: | UN | وينبغي استخدام هذا التعويض في تحسين بيئة المنطقة المتضررة. |
Como medida urgente, es preciso suministrar agua libre de arsénico a las personas de la región afectada. | UN | ومن ثم فالإجراء اللازم اتخاذه على وجه الاستعجال هو توفير مياه خالية من الزرنيخ للسكان في المنطقة المتضررة. |
En el caso de la antigua Yugoslavia ha incluido también la acogida de refugiados, particularmente los más vulnerables, fuera de la región afectada más inmediatamente. | UN | وفي حالة يوغوسلافيا السابقة اشتمل ذلك أيضا على استقبال اللاجئين، وخاصة اﻷضعف، خارج المنطقة المتأثرة مباشرة. |
Espero que las operaciones de rescate comiencen a toda marcha para evitar que se produzcan más víctimas y para salvar vidas y pertenencias en la región afectada. | UN | وآمل مخلصا أن تبدأ عمليات الإنقاذ بسرعة كبيرة لمنع سقوط مزيد من الضحايا ولإنقاذ الأرواح والممتلكات في المناطق المتضررة. |
También opinamos que la cooperación entre las partes es fundamental para extinguir los extensos incendios y rehabilitar la región afectada. | UN | ونرى أيضا أن التعاون بين الطرفين ضروري لإخماد الحرائق الواسعة الانتشار وإصلاح المنطقة المتضررة. |
Los organismos nacionales existentes seguirían haciéndose cargo del mantenimiento del orden público en la región afectada fuera de las zonas que caen bajo jurisdicción del elemento especial. | UN | وستضطلع الهيئات الوطنية القائمة بمسؤولية إنفاذ القانون في المنطقة المتضررة خارج مناطق الاختصاص القضائي للعنصر الخاص. |
El Consejo de Seguridad subraya que los Estados tienen la responsabilidad primordial de proteger a la población civil en la región afectada por el LRA. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على أن دول المنطقة المتضررة من جيش الرب للمقاومة هي المسؤولة في المقام الأول عن حماية المدنيين. |
El Consejo subraya la responsabilidad primordial de los Estados de la región afectada por el Ejército de Resistencia del Señor de proteger a los civiles. | UN | ويشدد المجلس على أن الدول في المنطقة المتضررة من أنشطة جيش الرب للمقاومة مسؤولة في المقام الأول عن حماية المدنيين. |
El Consejo subraya que los Estados tienen la responsabilidad primordial de proteger a la población civil en la región afectada por el Ejército de Resistencia del Señor. | UN | ويشدد المجلس على المسؤولية الرئيسية لدول المنطقة المتضررة من أنشطة جيش الرب للمقاومة عن حماية المدنيين. |
El Consejo de Seguridad subraya que los Estados en la región afectada por el LRA tienen la responsabilidad primordial de proteger a la población civil. | UN | ' ' ويشدد مجلس الأمن على أن دول المنطقة المتضررة من جيش الرب للمقاومة هي المسؤولة في المقام الأول عن حماية المدنيين. |
El Perú recibió una asignación del Fondo para satisfacer necesidades sanitarias y de nutrición de los niños indígenas de la región afectada por las insurrecciones. | UN | وتلقت بيرو مخصصا من صندوق برنامج الطوارئ لتلبية الاحتياجات الصحية والتغذوية لﻷطفال من أبناء السكان اﻷصليين في المنطقة المتضررة من حوادث التمرد. |
Conscientes de las necesidades colosales que enfrenta la región afectada por el tsunami, hacemos un llamamiento a la comunidad internacional y a todos los donantes a mantener y reforzar su beneficioso apoyo durante toda la etapa de recuperación y reconstrucción. | UN | وإدراكا منا للاحتياجات الضخمة التي تواجهها المنطقة المتضررة من أمواج سونامي، فإننا نناشد المجتمع الدولي وجميع المانحين مواصلة وتعزيز دعمهم المفيد طوال مرحلة الإنعاش والتعمير. |
También cabe señalar que, antes del tsunami, la región afectada ya sufría una gran crisis humanitaria, con cuatro años de sequía, inundaciones periódicas y temperaturas inusualmente frías. | UN | ويجدر بالذكر أيضا أن المنطقة المتضررة كانت، قبل حدوث سونامي، تعاني من أزمة إنسانية واسعة النطاق، مع جفاف استمر لمدة أربعة أعوام، وفيضانات دورية ودرجات حرارة باردة بشكل غير عادي. |
La Federación Internacional de Voleibol fue la primera en responder y ofreció donar 3 millones de dólares al PNUD para la reconstrucción de escuelas y campos de deporte en la región afectada. | UN | وكان الاتحاد الدولي للكرة الطائرة أول من استجاب وقدم تبرعا بمبلغ 3 مليون دولار إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لإعادة بناء المدارس والملاعب في المنطقة المتضررة. |
En toda la región afectada por el tsunami, los gobiernos y otros interesados deben asegurar que la asistencia se proporcione por igual a las víctimas desplazadas de conflictos existentes y a las directamente afectadas por el tsunami. | UN | ويتعين على الحكومات والجهات الفاعلة أن تكفل في المنطقة المتضررة من تسونامي برمتها توزيع المساعدات بالتساوي على الضحايا المشردين جراء الصراعات الدائرة حاليا والضحايا الذين تضرروا مباشرة من تسونامي. |
La futura labor de recuperación y reconstrucción en toda la región afectada por el tsunami tropezará con esos impedimentos y con otros más, de naturaleza tanto operacional como política. | UN | وسوف تواجه جهود الإنعاش وإعادة البناء مستقبلا في جميع أنحاء المنطقة المتضررة من أمواج تسونامي هذه التحديات وغيرها، مما سيتراوح بين تحديات تتصل بالتشغيل ومسائل متعلقة بالسياسات. |
Tal indemnización deberá aplicarse a mejorar el medio ambiente de la región afectada: | UN | وينبغي استخدام هذا التعويض لتحسين بيئة المنطقة المتأثرة: |
Se prestó especial atención al simposio sobre los problemas de la desertificación en la región afectada de Ubsu-Nur. | UN | وكان هناك اهتمام خاص بالندوة المتعلقة بمشاكل التصحر في المنطقة المتأثرة " أوبسور-نور " . |
El vigésimo aniversario del accidente de Chernobyl ofreció la oportunidad ideal de recordar al mundo los problemas que sigue padeciendo la región afectada y de promover posibles soluciones. | UN | 66 - أتاحت الذكرى السنوية العشرون لحادث تشيرنوبيل فرصة مثالية لتذكير العالم بالمشاكل التي ما زالت المنطقة المتأثرة به تواجهها، وكذلك لترويج الحلول المحتملة. |
Como conclusión, la Unión Europea sigue siendo muy consciente de las dificultades causadas por las catástrofes naturales y las emergencias complejas, incluyendo el impacto negativo que esas crisis pueden tener sobre los Estados vecinos de la región afectada. | UN | وأخيرا، ما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يدرك الصعوبات الناشئة عن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة، بما في ذلك اﻷثر المعاكس لهذه الكوارث على البلدان المجاورة في المناطق المتضررة. |
Belarús observa con satisfacción que las condiciones de vida de la región afectada por la catástrofe han mejorado a un ritmo constante. | UN | وقد لاحظت بيلاروس مع الارتياح حدوث تحسن مستمر في ظروف الحياة في المنطقة المنكوبة بالكارثة. |
Después de las catástrofes provocadas por el tsunami, los huracanes y los terremotos que hubo en el Océano Índico en 2004 y 2005 y de una visita de trabajo a la región afectada por el tsunami, el Representante emprendió la evaluación de la protección de los derechos humanos en el ámbito concreto de los desastres naturales. | UN | 55 - في أعقاب كوارث التسونامي في المحيط الهندي، والأعاصير والزلازل المأساوية في عامي 2004 و 2005، وزيارة عمل للمنطقة المنكوبة بالتسونامي، قام ممثل الأمين العام بتقييم حماية حقوق الإنسان، في إطار الكوارث الطبيعية على وجه التحديد(). |