ويكيبيديا

    "la región en que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المنطقة التي
        
    • للمنطقة التي
        
    De resultas de ello, la Misión actualmente no puede desarrollar sus funciones en la región en que es más necesaria. UN وكان من نتيجة ذلك أن البعثة لا تستطيع اﻵن مزاولة عملياتها في المنطقة التي هي في أشد الحاجة إليها.
    En definitiva, ello provoca un desequilibrio entre la exigencia de transparencia y la franqueza habida cuenta del desequilibrio existente entre los países de la región en que se producen tensiones. UN وهذا يقود بالمحصلة النهائية إلى خلق حالة من اختلال التوازن من حيث متطلبات الشفافية والصراحة بسبب عدم وجود توازن بين أطراف المنطقة التي توجد فيها التوترات.
    África es la región a la que el Japón otorga particular prioridad y, también, la región en que la ONUDI se propone concentrarse. UN وقال ان افريقيا هي المنطقة التي توليها اليابان أولوية خاصة ، وهي أيضا المنطقة التي تنوي اليونيدو التركيز عليها .
    Fue apreciable la interacción entre los Estados y el país coordinador del servicio de búsqueda y salvamento en la región en que están situados. UN وكان التفاعل ملحوظا بين الدول والبلد الذي يتولى تنسيق خدمات البحث والإنقاذ في المنطقة التي توجد فيها تلك الدول.
    Defendemos inequívocamente la necesidad de respetar la integridad territorial y la soberanía de ese extenso país, cuya estabilidad es estratégicamente fundamental para la región en que está ubicado. UN إننا ندافع، بغير لَبس، عن الحاجة إلــى احتـــرام السلامة اﻹقليمية لذلك البلد الشاسع وسيادته، الذي أصبح الاستقرار فيه أمرا جوهريا من الناحية الاستراتيجيــة للمنطقة التي يقع فيها.
    Pero si una mujer víctima de violencia efectúa una denuncia, el perpetrador será juzgado de conformidad con las leyes, sea cual fuere la región en que vive la víctima. UN غير أنه إذا تقدمت ضحية من ضحايا العنف من النساء بشكوى فإن مرتكب العنف يحاكم وفقا للقانون، بغض النظر عن المنطقة التي تعيش فيها الضحية.
    Además, el UNFPA permite a los directivos superiores tomar lecciones y clases particulares en el idioma o los idiomas del país o la región en que trabajen. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتيح الصندوق لكبار المديرين فرص الاستفادة من دروس لغات البلدان أو المنطقة التي يعملون فيها وتعلمها.
    El informar sobre los cambios históricos que ahora están ocurriendo en la región en que actúa el OOPS y sus repercusiones sobre el OOPS no se presta a los plazos abarcados por mi informe anual. UN وذكر التغييرات التاريخية الجارية اﻵن في المنطقة التي تعمل فيها اﻷونروا، وأثرها على اﻷونروا، لا ينحصر في اﻹطار الزمني الذي يغطيه تقريري السنوي.
    14. En la región en que se encuentra Nueva Zelandia, el Foro del Pacífico Meridional y organizaciones conexas han desempeñado un valioso papel al respecto durante más de 20 años. UN ١٤ - وفي المنطقة التي توجد فيها نيوزيلندا، قام محفل جنوب المحيط الهادئ والمنظمات المنتسبة إليه بدور قيم في هذا الصدد على مدى ٢٠ عاما.
    Se concebirán y fijarán, con la participación de los representantes de los trabajadores, en función de los imperativos del servicio público, de la producción y del desarrollo y tomando en cuenta las características propias del lugar o de la región en que se encuentre el puesto de trabajo. UN ويجري تحديد وتقرير هذه المواعيد بمشاركة ممثلي العمال وفقاً لضرورات الخدمة العامة والانتاج والتنمية مع مراعاة خصائص المكان أو المنطقة التي يوجد فيها مكان العمل.
    Las autoridades turcochipriotas van a mejorar los servicios e instalaciones de infraestructura de la región en que viven maronitas. UN ٢١ - وستقوم السلطات القبرصية التركية بإجراء تحسينات لمرافق الهياكل اﻷساسية في المنطقة التي يعيش فيها الموارنة.
    África es también la región en que los habitantes están más terriblemente afectados por las pandemias del VIH/SIDA y el paludismo. UN وأفريقيا هي المنطقة التي يتأثر سكانها أيضا على نحو مروع جدا بوباءي فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والملاريا.
    La Secretaría debe explorar además todas las posibilidades existentes para utilizar conocimientos especializados que se puedan hallar en la región en que está situada la misión de mantenimiento de la paz. UN وذكر أنه ينبغي أيضا للأمانة العامة أن تستكشف جميع الطرق التي يمكن بها الاستفادة بالخبرات التي يمكن العثور عليها داخل المنطقة التي توجد بها بعثة حفظ السلام.
    Se debe señalar que la mayoría de las mujeres que integran el Parlamento fueron elegidas en Streymoy Meridional, que es la región en que está situada la capital, y es el distrito electoral más grande del país. UN وتجدر الإشارة إلى أن غالبية النساء في البرلمان قد انتخبن من ستر يموي الجنوبية، وهي المنطقة التي تقع فيها العاصمة وهي أكبر الدوائر الانتخابية في البلد.
    En relación con los conflictos internos, al Grupo de Trabajo le inquieta que África sea, a la vez, el continente que más ha padecido por los conflictos armados en el último decenio y la región en que supuestamente se ha denunciado el menor número de casos de desapariciones forzadas o involuntarias. UN وفي إطار معالجة الصراعات الداخلية، يشعر الفريق العامل بالانزعاج لكون القارة الأفريقية هي التي عانت أكثر من غيرها من الصراعات المسلحة خلال العقد الماضي ومع ذلك فهي في الوقت نفسه المنطقة التي يُزعم أنها تضم أقلّ عدد من حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي.
    El número de horas trabajadas que es necesario haber acumulado para poder recibir las prestaciones depende de la tasa de desempleo de la región en que se reclamen las prestaciones. UN ويتوقف عدد ساعات العمل التي يجب أن يجمِّعها ليصبح مؤهَّلاً للحصول على هذه الاستحقاقات على نسبة البطالة في المنطقة التي يقدَّم فيها طلب الاستحقاق.
    Los inmigrantes interesados en aprender las lenguas locales, y en conocer la literatura y la cultura de la región en que viven también tienen acceso a centros de información como bibliotecas, museos y centros especializados de uso público que ofrecen información específica sobre esos temas; UN كما يتمكن المهاجرون الوافدون الذين يرغبون في اكتساب معرفة عن اللغات والأدب والثقافة المحلية في المنطقة التي يعيشون فيها من الوصول إلى مراكز المعلومات مثل المكتبات والمتاحف والمراكز العامة المتخصصة، التي توفر معلومات تتناسب مع الاحتياجات حول هذه المواضيع؛
    Los datos correspondientes al período objeto de informe mostraron que Europa era la región en que había cooperado el mayor número de países en el marco de acuerdos bilaterales o multilaterales, seguida de América, Asia y Oceanía. UN وأظهرت البيانات المقدَّمة عن هذه الفترة المشمولة بالتقرير أنَّ أوروبا هي المنطقة التي تعاون فيها أكبر عدد من البلدان في إطار الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف، تليها القارة الأمريكية وآسيا وأوقيانوسيا.
    Asia fue la región en que más países recibieron asistencia, mientras que Europa Central y Oriental fue aquella en que menos países la recibieron. UN وكانت آسيا هي المنطقة التي أفادت فيها معظم البلدان بأنها حصلت على المساعدة، في حين أن منطقة أوروبا الوسطى والشرقية كانت هي المنطقة التي يوجد فيها أقل عدد من البلدان الحاصلة على المساعدة.
    América Latina y el Caribe fue la región en que se observó el descenso más pronunciado al aplicar los marcadores de Río a las cifras nominales. UN وعند استخدام معاملات مؤشرات ريو في ترجيح الأرقام الاسمية، يتبين أن أمريكا اللاتينية والكاريبي هي المنطقة التي شهدت انخفاضاً حاداً.
    En el momento en que Enka firmó el Contrato, el Proyecto tropezaba ya con nuevos obstáculos a la rentabilidad derivados de las duras condiciones geográficas y climáticas, la errática entrega de suministros de construcción y los volátiles aspectos demográficos de la región en que estaba situado el Proyecto. UN وعندما وقعت الشركة على العقد، كان المشروع يواجه فعلاً عقبات إضافية تعوق الربحية وتفرضها الظروف الجغرافية والمناخية القاسية وعدم انتظام تسليم معدات البناء، وتقلب الخصائص السكانية للمنطقة التي يقع فيها المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد