El Consejo de Europa está abierto a la participación de todos los Estados de la región, sobre la base de dichos principios. | UN | وعضوية مجلس أوروبا مفتوحة لجميع البلدان في المنطقة على أساس هذه المبادئ. |
El diálogo constructivo es la única forma de lograr un arreglo amplio y justo en la región, sobre la base de las resoluciones existentes del Consejo de Seguridad. | UN | الحوار البناء هو الطريقة الوحيدة لتحقيق تسوية شاملة وعادلة في المنطقة على أساس قرارات مجلس الأمن الحالية. |
La MINURSO también facilita las visitas del Enviado Personal a la región sobre una base no reembolsable. | UN | وتيسر البعثة أيضاً زيارات المبعوث الشخصي إلى المنطقة على أساس عدم استرداد التكاليف. |
Por ese motivo se han celebrado cada vez más reuniones y consultas en la región sobre esta cuestión. | UN | ولهذا السبب عقدنا عددا متزايدا من الاجتماعات والمشاورات فيما بيننا في المنطقة بشأن هذه المسألة. |
Se han emprendido varias consultas con los gobiernos de la región sobre la migración irregular y cuestiones relacionadas con los refugiados. | UN | وقد شُرع في مجموعة من المشاورات مع حكومات المنطقة بشأن الهجرة غير المنتظمة والمسائل المتصلة باللاجئين. |
:: Realización de un curso práctico para miembros de los colegios de abogados de países de la región sobre competencias y prácticas de derecho consuetudinario | UN | :: عقد حلقـة عمل للمحامين الآتيـن من بلدان المنطقة بشأن اختصاصات وممارسات القانون العام |
Asimismo, el Centro ha iniciado un diálogo en la región sobre el resultado y las recomendaciones del estudio de las Naciones Unidas relativas a la educación para el desarme y la no proliferación. | UN | إضافة إلى ذلك، فتح المركز حوارا في المنطقة حول نتائج الدراسة التي قامت بها الأمم المتحدة والتوصيات التي خرجت بها بشأن التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Reafirmaron su voluntad de promover y ampliar sus relaciones de buena vecindad y de cooperar con todos los países de la región sobre la base de los principios de la coexistencia pacífica. | UN | وأكدا من جديد رغبتهما في تعزيز وتوسيع علاقات حسن الجوار التي تربط بين بلديهما والتعاون مع جميع بلدان المنطقة على أساس مبادئ التعايش السلمي. |
b) Deberá tener la posibilidad de ampliar sus actividades en la región, sobre la base de una mayor proximidad y eficiencia; | UN | )ب( أن يتمتع المكتب بقدرة على توسيع أنشطته في المنطقة على أساس المزيد من القرب من المستهدفين، والكفاءة؛ |
De hecho, la creación de tales órganos subsidiarios en la región sobre una base financiera autosostenida es una iniciativa que celebra mi delegación, ya que estamos convencidos de que contribuirán a hacer progresar la causa del desarme y la paz. | UN | والحقيقة أن وفدي يرحب حقا بإنشاء مثل هذه اﻷجهزة الفرعية في المنطقة على أساس التمويل الذاتي ﻷننا مقتنعون بأنها ستسهم في خدمة قضية نزع السلاح والسلام. |
Como país vecino, deseamos reiterar nuestro apoyo a los esfuerzos por lograr la paz en la región sobre la base de los acuerdos alcanzados y de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ونحن، باعتبارنا دولة مجاورة، نرغب في التأكيد مجددا على دعمنا للجهود المبذولة من أجل إحلال السلام في المنطقة على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
En un breve período, el Gobierno del Likud ha conseguido anular los arduos esfuerzos políticos árabes, estadounidenses e internacionales realizados en los seis años anteriores para poner fin al conflicto y lograr la paz en la región sobre la base de la justicia, la amplitud y la restauración de los derechos legítimos de todos los reclamantes legítimos. | UN | لقد شطبت حكومة الليكود، وخلال فترة قصيرة، مسيرة ست سنوات من العمل السياسي المضني، والجهد الدولي واﻷمريكي والعربي ﻹنهاء الصراع وتحقيق السلام في هذه المنطقة على قاعدة العدل والشمول وإعطاء كل ذي حق حقه. |
La República Federativa de Yugoslavia tiene un interés fundamental en que se logren la paz y la estabilidad duraderas en la región sobre la base de la aplicación sistemática del Acuerdo Básico. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مهتمة بصورة حيوية بكفالة إقامة سلام واستقرار دائمين في المنطقة على أساس التنفيذ المتسق للاتفاق اﻷساسي. |
En la primera sección del informe se analizan los efectos de la crisis en la región sobre la economía palestina y las medidas normativas pertinentes adoptadas para hacer frente a los nuevos problemas y presiones. | UN | ويستعرض الفرع الأول من التقرير تأثير الأزمة القائمة في المنطقة على الاقتصاد الفلسطيني والاستجابات ذات الصلة على صعيد السياسات في سياق التحديات والضغوط الجديدة. |
Realización de un curso práctico para miembros de los colegios de abogados de los condados de la región sobre competencias y prácticas de derecho consuetudinario | UN | عقد حلقـة عمل واحدة للمنتسبين لعضوية هيئات المحامين في أقاليم المنطقة بشأن اختصاصات وممارسات القانون العام |
También se han entablado conversaciones con otros Estados de la región sobre la posibilidad de armonizar las políticas de inmigración y concesión de asilo. | UN | وهناك أيضا مناقشات جارية مع دول أخرى في المنطقة بشأن ما إن كان بالإمكان مواءمة سياستي الهجرة ومنح اللجوء. |
:: Valoramos los recientes pronunciamientos de los foros intergubernamentales de la región sobre la cuestión de las Islas Malvinas. | UN | :: نقدِّر التصريحات الأخيرة الصادرة عن المحافل الحكومية الدولية في المنطقة بشأن مسألة جزر مالفيناس. |
Un Estado tenía un protocolo bilateral con otro país de la región sobre la entrega vigilada. | UN | ولدى دولة واحدة بروتوكول ثنائي مع بلد آخر في المنطقة بشأن التسليم المراقب. |
La Conferencia deberá lograr un acuerdo entre los países de la región sobre las medidas tendientes a promover una auténtica seguridad y estabilidad y el desarrollo sostenible en estos países, con particular referencia a Burundi y Rwanda. | UN | والمؤتمر مطالب بالتوصل الى اتفاق اقليمي فيما بين بلدان المنطقة بشأن التدابير اللازمة لتحقيق أمن واستقرار دائمين وتنمية مستدامة في هذه البلدان، مع التركيز بوجه خاص على بوروندي ورواندا. |
El 25 de julio informé al Consejo de mis propias conversaciones en la región sobre este asunto. | UN | وأبلغت المجلس في ٢٥ تموز/يوليه بمناقشاتي التي جرت في المنطقة بشأن هذه المسألة. |
La reunión de expertos en productos agrícolas ecológicamente preferibles había brindando sugerencias a los países de la región sobre la forma de aprovechar los nichos de mercado existentes para la exportación de sus productos agrícolas. | UN | وقال إن اجتماع الخبراء بشأن المنتجات الزراعية المفضلة من الناحية البيئية قد تقدم باقتراحات لبلدان المنطقة حول كيفية الإفادة من منافذ السوق القائمة لتصدير منتجاتها الزراعية. |
4. En estos seminarios se llegó a un consenso acerca de los principios y el criterio de acción " gradual " y de " cimentación " que implicaban la celebración de amplias consultas entre los gobiernos de la región sobre el posible establecimiento de arreglos regionales. | UN | 4- ومن خلال حلقات العمل تلك، تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المبادئ وبشأن نهج يتّبع أسلوب الخطى المتدرّجة و " اللّبنات " يشمل إجراء مشاورات شاملة فيما بين حكومات المنطقة تتعلق بإمكانية وضع ترتيبات إقليمية في هذا الصدد. |