En el Tratado se prevé el arreglo pacífico de controversias y la renuncia al empleo o a la amenaza de empleo de la fuerza, así como la cooperación regional. | UN | وتتضمن المعاهدة أحكاما بشأن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ونبذ التهديد باستعمال القوة أو استعمالها، وبشأن التعاون اﻹقليمي. |
Por esa razón, la búsqueda de nuevas modalidades de cooperación e integración en las regiones y países, el desarrollo del diálogo entre civilizaciones, el mantenimiento de la paz, el logro de un entorno de confianza y la renuncia al enfrentamiento étnico y religioso entre las diversas culturas deben convertirse en los objetivos primordiales del diálogo. | UN | ولهذا، ينبغي أن يصبح البحث عن أنماط جديدة من التعاون والتكامل بين الأقاليم والبلدان، وتطوير حوار الحضارات، وصون السلام، وإيجاد بيئة من الثقة ونبذ المواجهات العرقية والدينية فيما بين الثقافات المتنوعة محور التركيز الأساسي لحوارنا. |
Israel y la comunidad internacional han dicho claramente que los palestinos debían ejercer sus responsabilidades nacionales, lo que supone cumplir tres obligaciones fundamentales: el reconocimiento de Israel, la renuncia al terror y la aceptación de los acuerdos suscritos anteriormente con Israel. | UN | وقد أشارت إسرائيل والمجتمع الدولي بمنتهى الوضوح إلى ضرورة اضطلاع الفلسطينيين بمسؤولياتهم الوطنية، الأمر الذي يعني أن يفوا بالالتزامات الأساسية الثلاثة المتمثلة في الاعتراف بإسرائيل، ونبذ الإرهاب، وقبول الاتفاقات التي سبق توقيعها مع إسرائيل. |
Debido a la renuncia al resarcimiento de costos, se veían obligadas a financiar los gastos de apoyo administrativo de las suboficinas de la ONUDI con cargo a sus propios recursos extrapresupuestarios. | UN | وبسبب التنازل عن استرداد التكاليف، فهي مطالبة بتمويل تكاليف الدعم الإداري لمكاتب اليونيدو الفرعية من مواردها من خارج إطار الميزانية. |
Debido a la renuncia al resarcimiento de costos, se veían obligadas a financiar los gastos de apoyo administrativo de las suboficinas de la ONUDI con cargo a sus propios recursos extrapresupuestarios. | UN | وبسبب التنازل عن استرداد التكاليف، فهي مطالبة بتمويل تكاليف الدعم الإداري لمكاتب اليونيدو المصغّرة من مواردها من خارج إطار الميزانية. |
El derecho federal que rige la condición penal de los menores establece el marco jurídico y los requisitos que rigen el sobreseimiento y la suspensión de las diligencias, la no aplicación del castigo y la renuncia al enjuiciamiento penal. | UN | ويحدد القانون الاتحادي المنظم لحالة القصّر من الوجهة الجنائية الإطار القانوني والشروط لتصنيف وتعليق الإجراءات، والإعفاء من العقوبة، والتنازل عن الدعوى الجنائية. |
ii) En el Tratado de Paz con Israel, Jordania insistió en incluir en el artículo 4, párrafo 7, un subapartado b) que exhorta a la creación de un Oriente Medio libre de armas de destrucción en masa, tanto convencionales como no convencionales, en el contexto de una paz amplia, duradera y estable, caracterizada por la renuncia al uso de la fuerza, la reconciliación y la buena voluntad; | UN | (2) قيام الأردن بإدراج مادة في معاهدة السلام الأردنية - الإسرائيلية والمنشئة بالمادة رقم (4) للفقرة (7) لإيجاد منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل التقليدية وغير التقليدية في الشرق الأوسط، وذلك في إطار تسوية سلمية عادلة وشاملة تتمثل بعدم اللجوء للقوة واعتماد أسلوب الحوار والمصالحة في حل المشاكل. |
4. Para que el Mediterráneo llegue a ser una zona común de paz y estabilidad hay que respetar los siguientes principios fundamentales: la igualdad y la soberanía; la no injerencia; el respeto a la soberanía territorial; la renuncia al empleo de la fuerza; la solución pacífica de las controversias y el establecimiento de relaciones de buena vecindad, así como la adopción de medidas que fomenten la confianza y la seguridad. | UN | ٤ - ولكي تصبح منطقة البحر اﻷبيض المتوسط منطقة مشتركة للسلم والاستقرار، يجب احترام المبادئ اﻷساسية التالية: المساواة والسيادة، وعدم التدخل، واحترام السيادة اﻹقليمية، ونبذ استخدام القوة، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، والالتزام بحسن الجوار فضلا عن اتخاذ تدابير لبناء الثقة وتوفير اﻷمن. |
La Asamblea General de las Naciones Unidas hizo suyo el Tratado de amistad y cooperación en el Asia sudoriental, que contiene disposiciones para el arreglo pacífico de controversias y la renuncia al empleo o a la amenaza de empleo de la fuerza, así como la cooperación regional33. | UN | وأيدت الجمعية العامة معاهدة الصداقة والتعاون في جنوب شرقي آسيا التي تتضمن أحكاما بشأن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ونبذ التهديد باستعمال القوة أو استعمالها، وبشأن التعاون الإقليمي(33). |
3. Subraya que para asegurar el ejercicio del derecho de los pueblos a la paz se requiere que la política de los Estados esté orientada hacia la eliminación de la amenaza de la guerra, especialmente de la guerra nuclear, a la renuncia al uso de la fuerza en las relaciones internacionales y al arreglo de las controversias internacionales por medios pacíficos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas; | UN | 3- تؤكّد أن ضمان ممارسة حق الشعوب في السلم يتطلب من الدول أن توجه سياساتها نحو القضاء على أخطار الحرب، وقبل كل شيء أخطار الحرب النووية، ونبذ استخدام القوة في العلاقات الدولية، وتسوية النزاعات الدولية بالوسائل السلمية على أساس ميثاق الأمم المتحدة؛ |
3. Subraya que para asegurar el ejercicio del derecho de los pueblos a la paz es preciso que la política de los Estados esté orientada hacia la eliminación de la amenaza de la guerra, sobre todo la guerra nuclear, a la renuncia al uso de la fuerza en las relaciones internacionales y al arreglo de las controversias internacionales por medios pacíficos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas; | UN | 3- تشدد على أن ضمان ممارسة حق الشعوب في السلم يتطلب من الدول أن توجه سياساتها نحو القضاء على أخطار الحرب، وقبل كل شيء أخطار الحرب النووية، ونبذ استخدام القوة في العلاقات الدولية، وتسوية النزاعات الدولية بالوسائل السلمية على أساس ميثاق الأمم المتحدة؛ |
3. Subraya que para asegurar el ejercicio del derecho de los pueblos a la paz es preciso que la política de los Estados esté orientada hacia la eliminación de la amenaza de la guerra, sobre todo la guerra nuclear, a la renuncia al uso de la fuerza en las relaciones internacionales y al arreglo de las controversias internacionales por medios pacíficos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas; | UN | 3- تشدد على أن ضمان ممارسة حق الشعوب في السلم يتطلب من الدول أن توجه سياساتها نحو القضاء على أخطار الحرب، وقبل كل شيء أخطار الحرب النووية، ونبذ استخدام القوة في العلاقات الدولية، وتسوية النزاعات الدولية بالوسائل السلمية على أساس ميثاق الأمم المتحدة؛ |
3. Subraya que para preservar y promover la paz es preciso que la política de los Estados esté orientada hacia la eliminación de la amenaza de la guerra, sobre todo la guerra nuclear, a la renuncia al uso o la amenaza de uso de la fuerza en las relaciones internacionales y al arreglo de las controversias internacionales por medios pacíficos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas; | UN | 3 - تشدد على أن المحافظة على السلام وتعزيزه يتطلبان من الدول أن توجه سياساتها نحو القضاء على خطر الحرب، وخاصة خطر الحرب النووية، ونبذ استخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية، وتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية على أساس ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Sin embargo, el Tribunal Arbitral, tras haber examinado los motivos de la objeción de los demandados, la rechazó y concluyó que no cabía presumir la renuncia al derecho de arbitraje en virtud de una cláusula de arbitraje. | UN | بيد أن هيئة التحكيم رفضت اعتراض المدعى عليهم بعد دراسة أسبابه، وخلصت إلى أن التنازل عن الحق في التحكيم بمقتضى بند تحكيم لا يمكن افتراضه. |
Artículo 34, párrafo 2: El CCBE considera preferible que la renuncia al derecho de recurrir contra el laudo, a fin de obtener su anulación, haya de ser expresamente estipulada por las partes. | UN | المادة 34، الفقرة 2: يرى المجلس أنّ من الأفضل أن يكون هناك اتفاق صريح بين الأطراف على التنازل عن حق الاستئناف بهدف إلغاء القرار التحكيمي. |
La prestación de servicios a los refugiados por parte de Jordania no implica de ningún modo la aprobación de ningún tipo de reducción en los servicios o la financiación del OOPS, ni tampoco la renuncia al derecho de retorno. | UN | وتقديم الأردن لهذه الخدمات إلى اللاجئين يجب ألا يفسر بأي حال بأنه موافقة منه على تقليص خدمات الأونروا أو تمويلها أو التنازل عن حق العودة. |
Se convino en que se debía evitar la renuncia al derecho de acceso al procedimiento de acuerdo mutuo, especialmente en los casos que implicaban una actividad o una transacción con posibles consecuencias tributarias en más de una jurisdicción. | UN | واتُّفق على تجنب التنازل عن الحق في اللجوء إلى إجراءات التراضي في التسويات المتعلقة بمراجعة الحسابات، وبخاصة في الحالات التي تتضمن نشاطا أو معاملة قد تكون لها آثار ضريبية في أكثر من ولاية قضائية. |
La ley define el mecanismo para el pago de los salarios al trabajador y prohíbe el embargo del salario o la renuncia al mismo por parte del trabajador salvo en las condiciones previstas en la ley. | UN | وحدد القانون الآلية التي تؤدى بها الأجور للعامل وعدم جواز الحجز أو التنازل عن الأجور المستحقة للعامل إلا وفقاً للاشتراطات التي نص عليها القانون. |
Por consiguiente, el logro de una solución individual no significará sino la renuncia al derecho internacional, a todas las resoluciones de las Naciones Unidas y a todos los principios sobre los cuales se basó el proceso de paz actual. Además, los arreglos individuales excluirán toda posibilidad de que las partes árabes puedan obtener garantías internacionales del cumplimiento de los acuerdos por parte de Israel. | UN | وبذلك فإن الحل المنفرد يعني التنازل عن الشرعية الدوليـــة وقرارات اﻷمم المتحدة كلها، والتخلي عن المبادئ التـــي استندت اليها المسيرة السلمية الحالية، إضافة الى حقيقة أن الحل المنفرد ينهي أيضا إمكانيـة حصـــول اﻷطراف العربية على ضمانات دولية لتنفيـــذ ما يتم الاتفاق عليه مع اسرائيل. |
En aras de la economía judicial, la Sala ha dictado 21 decisiones orales sobre asuntos como la duración del contrainterrogatorio, la revelación de declaraciones de los testigos, la revelación e inspección de pruebas, el desacato, el aplazamiento de las actuaciones y la renuncia al derecho del acusado de estar presente en el juicio. | UN | ولصالح عملية التوفير القضائي، أصدرت المحكمة 21 قرارا شفويا تتعلق بمسائل مثل طول مدة مناقشة واستجواب الشهود، والكشف عن أقوال الشهود، والكشف عن المستندات وفحصها، وإهانة المحكمة، وتأجيل الدعاوى، والتنازل عن حق المتهم في حضور المحاكمة. |
En el curso del juicio la Sala ha dictado 24 decisiones orales sobre asuntos como el aplazamiento del comienzo del juicio, la presentación de un aviso de defensa de coartada, objeciones al testimonio relativo a actos anteriores a 1994, la revelación de declaraciones anteriores de testigos detenidos, la renuncia al derecho del acusado a estar presente en su juicio y la exclusión de pruebas. | UN | 38 - وخلال نظر القضية، أصدرت الدائرة 24 قرارا شفويا بشأن مسائل مثل تأجيل بدء المحاكمة، وتقديم إخطار بشأن دفاع حصر النفس، والاعتراضات على الشهادة المتعلقة بالأفعال المزعومة التي يسبق تاريخها عام 1994، والكشف عن بيانات سابقة للشهود المحتجزين، والتنازل عن حق المتهم في حضور محاكمته، واستبعاد أدلة. |
ii) En el Tratado de Paz con Israel, Jordania insistió en incluir en el artículo 4, párrafo 7, un apartado b) que exhorta a la creación de un Oriente Medio libre de armas de destrucción en masa, tanto convencionales como no convencionales, en el contexto de una paz amplia, duradera y estable, caracterizada por la renuncia al uso de la fuerza, el diálogo y la conciliación; | UN | ' 2` قيام الأردن بإدراج مادة في معاهدة السلام الأردنية - الإسرائيلية والمنشأة بالمادة رقم (4) للفقرة (7/ب) لإيجاد منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل التقليدية وغير التقليدية في الشرق الأوسط وذلك في إطار تسوية سلمية عادلة وشاملة تتمثل بعدم اللجوء للقوة واعتماد أسلوب الحوار والمصالحة في حل المشاكل؛ |
En algunos países, la conversión o la renuncia al islam se considera apostasía y un delito capital. | UN | ٢٨ - وفي بعض البلدان، يعتبر اعتناق ديانة أخرى أو الارتداد عن الإسلام ردة وجريمة يعاقب عليها بالإعدام. |