La cuestión de la aplicación de la reserva no se plantea sino cuando se cumplen los requisitos para formularla que figuran en el artículo 19. | UN | وقال إن مسألة تنفيذ التحفظ لا تثار إلا بعد استيفاء شروط اﻹبداء الواردة في المادة ١٩. |
Por consiguiente, la reserva no guarda relación con el propio control de la contabilidad. | UN | ولذلك فإن هذا التحفظ لا يتعلق بالمراقبة الحسابية في حد ذاتها. |
La constatación de la inadmisibilidad de una reserva por un órgano de control de la aplicación del tratado al que se refiera la reserva no constituirá retiro de esta reserva. | UN | إن استنتاج عدم جواز تحفظ من قِبَل جهاز لرصد تنفيذ معاهدة يرد عليها التحفظ لا يشكل سحبا لهذا التحفظ. |
De ahí que la invalidez de la reserva no afectara a la condición de Estado parte de Suiza. | UN | ومن ثم فإن عدم صحة التحفظ لم تمس بصفة الدولة الطرف التي تتمتع بها سويسرا. |
La constatación de la inadmisibilidad de una reserva por un órgano de control de la aplicación del tratado a que se refiera la reserva no constituirá el retiro de esa reserva. | UN | إذا استنتجت هيئة رصد تنفيذ المعاهدة التي أُبدى تحفظ بشأنها أن التحفظ غير مسموح به، فإن ذلك لا يعتبر سحباً له. |
, y ese “particularismo” se traduce en el plano jurídico: el Estado autor de la reserva no se encuentra, en relación con el tratado, en la misma situación que las otras partes contratantes, a causa de la modificación de los efectos jurídicos de algunas de las disposiciones del tratado. | UN | ؛ و يتحول ذلك " العنصـر الذاتـي " إلى واقع على المستوى القانوني: الدولة المتحفظة لا تجد نفسها إزاء المعاهدة في وضع مماثل لوضع الدول المتعاقدة اﻷخرى من جراء تغيير اﻷثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة. |
Ello no es posible si el texto de la reserva no permite apreciar su contenido. | UN | ولا يكون الأمر كذلك إذا كان نص التحفظ لا يسمح بتقييم مدلوله. |
Es obvio que la reserva no tiene nada que ver con la norma consuetudinaria como tal. | UN | وغني عن البيان أن التحفظ لا علاقة له بالقاعدة العرفية في حد ذاتها. |
Ello no es posible si el texto de la reserva no permite apreciar su alcance. | UN | ولا يكون الأمر كذلك إذا كان نص التحفظ لا يسمح بتقييم مداه. |
Huelga decir que la reserva no tiene nada que ver con la norma consuetudinaria como tal. | UN | وغني عن البيان أن التحفظ لا علاقة لـه بالقاعدة العرفية في حد ذاتها. |
El hecho de que el Gobierno mantenga la reserva no significa que haya un vacío en la protección. | UN | وكون الحكومة قد أبقت على التحفظ لا يعني ضمنياً وجود فجوة في الحماية. |
Sin embargo, la reserva no menoscaba en absoluto de por sí el carácter obligatorio de la norma consuetudinaria como tal. | UN | ومع ذلك، فإن التحفظ لا يخل على الإطلاق بالطابع الملزم للقاعدة العرفية بوصفها هذا. |
Sin embargo, la reserva no menoscaba en absoluto el carácter obligatorio de la norma consuetudinaria como tal. | UN | ومع ذلك، فإن التحفظ لا يمس على الإطلاق بالطابع الملزم للقاعدة العرفية في حد ذاتها. |
Ello no es posible si el texto de la reserva no permite percibir su sentido. | UN | ولا يكون الأمر كذلك إذا كان نص التحفظ لا يسمح مداه. |
Huelga decir que la reserva no tiene nada que ver con la norma consuetudinaria como tal. | UN | وغني عن البيان أن التحفظ لا علاقة لـه بالقاعدة العرفية في حد ذاتها. |
No se trata, pues, de acotar los compromisos asumidos por la República Argentina respecto del objeto de la Convención ya que la reserva no afecta a los derechos protegidos ni a los medios de protección. | UN | ومن ثم فإن اﻷمر لا يتناول الحد من التعهدات التي اضطلعت بها جمهورية اﻷرجنتين فيما يتعلق بالهدف من الاتفاقية نظرا ﻷن التحفظ لا يؤثر على الحقوق التي تحميها ولا على أساليب حمايتها. |
Se debe señalar asimismo que la reserva no se ha invocado nunca en la práctica. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن التحفظ لم يطبق عمليا أبدا. |
Se expresó una preocupación general y grave respecto de la reserva que se había expresado en el momento de la adhesión y por el hecho de que en el informe la reserva no se había tratado en absoluto. | UN | وأعرب عن قلق عام وجاد بشأن التحفظ الذي طرح وقت الانضمام، وبشأن حقيقة أن التحفظ لم يتم التطرق إليه في التقرير من قريب أو بعيد. |
Aunque el orador coincide con el Relator Especial en que el hecho de que una reserva sea considerada inadmisible por el órgano que supervisa la aplicación del tratado al que se refiere la reserva no constituye el retiro de esa reserva, no puede coincidir con la conclusión que se extrae de esa constatación. | UN | وفي حين أنه يتفق مع المقرر الخاص في أن اعتبار هيئة مراقبة تنفيذ المعاهدة أن تحفظاً ما غير مسموح به لا يشكل سحباً لذلك التحفظ، لا يمكن أن يوافق على الاستنتاج المبني على اعتبار التحفظ غير مسموح به. |
Una práctica reiterada de un Estado que consista en excluir sistemáticamente los efectos jurídicos de una obligación particular contenida en varios instrumentos puede constituir indudablemente una prueba nada desdeñable de que el autor de la reserva no quiere bajo ninguna circunstancia quedar obligado por dicha obligación. | UN | فانتهاج دولة ما، باستمرار، ممارسة تتمثل في الحرص بشكل منهجي على استبعاد الأثر القانوني لالتزام معين وارد في العديد من الصكوك يمكن أن يشكل بالتأكيد دليلاً لا يستهان به على أن الجهة المتحفظة لا تريد بأي حال من الأحوال التقيد بذلك الالتزام. |
Al parecer, se da por supuesto que la reserva no es una condición previa para ratificación. | UN | ويفترض هذا النهج في ما يبدو أن التحفظ ليس شرطا مسبقا للتصديق على المعاهدات. |
ii) la reserva no tenga por efecto excluir a su autor de un mecanismo de arreglo de controversias o de control de la aplicación del tratado relativo a una disposición convencional que hubiera aceptado con anterioridad, si el objeto mismo del tratado es la aplicación de un mecanismo de esa naturaleza. | UN | ' 2` كان من أثر التحفظ إعفاء مبديه من آلية لتسوية المنازعات أو لمراقبة إنفاذ المعاهدة بخصوص حكم تعاهدي سبق له أن قبله إذا كان غرض المعاهدة نفسه هو إعمال تلك الآلية. |
Es evidente que este efecto sólo puede producirse si la reserva no ha sido ya aceptada (expresa o tácitamente) por el autor de la objeción. | UN | ومن المؤكد أن هذا الأثر لا يمكن أن يحدث إلا إذا صاحب الاعتراض لم يقبل ذلك التحفظ في وقت سابق (صراحة أو ضمنياً). |