Esas organizaciones se habían establecido a fin de evitar una gran concentración de funciones en las Naciones Unidas y de encontrar mecanismos más eficientes para la resolución de problemas. | UN | وقد جرى إنشاء هذه المنظمات بغية تحاشي التركيز الشديد على دور اﻷمم المتحدة، وﻷجل إعمال آليات أكثر كفاءة في حل المشاكل. |
Se trata de alentar a las facciones rivales a que cooperen en la resolución de problemas prácticos, como medio de fomentar la confianza y mancomunar esfuerzos. | UN | ويتمثل الهدف المنشود في تشجيع الجماعات المتنافسة على التعاون في حل المشاكل العملية، باعتبار ذلك خطوة نحو بناء الثقة وإيجاد أهداف مشتركة. |
Como institución constantemente comprometida con la no discriminación, procura contribuir a la resolución de problemas humanitarios, sociales y económicos. | UN | وتسعى المنظمة، بصفتها مؤسسة دائمة غير تمييزية، إلى المساعدة في حل المشاكل اﻹنسانية والاجتماعية والاقتصادية. |
La Relatora Especial también insta al Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia a considerar la posibilidad de establecer una institución semejante al ombudsman en el plano nacional para prestar asistencia en la resolución de problemas de derechos humanos, incluidos problemas relacionados con los derechos de las minorías. | UN | وتحث المقررة الخاصة أيضاً حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على النظر في إنشاء مؤسسة من نوع أمين المظالم على الصعيد الوطني للمساعدة في حل مشاكل حقوق اﻹنسان بما فيها المشاكل المتصلة بحقوق اﻷقليات. |
Eso se logra cada vez más al relacionarse dicho proceso con el establecimiento de instituciones y la resolución de problemas. | UN | ويتزايد تحقق ذلك لأنه يتعلق ببناء المؤسسات وحل المشاكل. |
Todos los Estados Partes en el Tratado deberían cumplir estrictamente sus obligaciones en materia de salvaguardias y prestar asistencia activamente al Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) en la resolución de problemas o dificultades que surjan en la aplicación de las salvaguardias. | UN | 12 - ينبغي لجميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تمتثل بدقة لالتزاماتها المتعلقة بالضمانات، وأن تساعد الوكالة بنشاط في تسوية المسائل أو المصاعب التي تنشأ لدى تطبيق الضمانات. |
Argelia también señaló que Bhután había conseguido resultados alentadores en la resolución de problemas relativos a la seguridad alimentaria, especialmente en las zonas rurales. | UN | وأشارت الجزائر أيضاً إلى أن بوتان حققت نتائج مشجعة في تسوية المشاكل المتعلقة بالأمن الغذائي، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Para el seguimiento y la resolución de problemas la Oficina colabora con todas las instancias gubernamentales y no gubernamentales pertinentes, en particular con las unidades ministeriales de equiparación de oportunidades, con la Universidad de al-Azhar y con el Consejo de Estado. | UN | ويتعاون المكتب مع كل الجهات المعنية الحكومية وغير الحكومية، ووحدات تكافؤ الفرص بالوزارات والأزهر ومجلس الدولة في رصد وحل المشكلات. |
En algunos casos son neutros en cuanto al género y fomentan la resolución de problemas y el pensamiento crítico de los niños. | UN | وفي بعض الحالات، وتتسم هذه الكتب بحيادها الجنساني وتعزز قدرة الأطفال على حل المشاكل وتنمي تفكيرهم النقدي. |
John Steinbeck lo llamó comité del sueño, y hay investigaciones que demuestran la efectividad del sueño en la resolución de problemas. | TED | دعا جون ستاينبك، لجنة للبحث في أمر النوم، وأثبت الباحثون تأثير الأحلام على حل المشاكل |
Durante decenas y cientos de miles de años evolucionamos para encontrar estimulantes ciertas cosas y como seres inteligentes y civilizados nos estimula mucho la resolución de problemas y el aprendizaje. | TED | عبر عشرات و مئات آلاف السنين, تطورنا لإيجاد أشياء معينة تحفزنا, و ككائنات متطورة جداً و متحضرة, حُفزنا بشكل كبير بواسطة حل المشاكل و التعلم. |
La labor electoral también ha sido propicia para la resolución de problemas por concertación y avenencia — elementos críticos de todo gobierno eficaz. | UN | كما أن الانتخابات هيأت فرصا للاشتراك في حل المشاكل وإيجاد الحلول الوسط - وفي ذلك عنصران حيويان من عناصر الحكم الفعال. |
Para ello es necesario una nueva capacitación de los mismos, centrada en la perspectiva de derechos, la competencia profesional para la resolución de problemas, el mejoramiento de la calidad de la atención, y el monitoreo y la evaluación de impacto de las acciones. | UN | ويتطلب ذلك تدريباً جديداً من منظور الحقوق والقدرة المهنية على حل المشاكل. وتحسين نوعية العناية ورصد أثر التدابير المتخذة وتقييم هذا الأثر. |
El Consejo está compuesto de mujeres que viven y trabajan en las regiones o zonas rurales y remotas, y poseen conocimientos especializados en cuestiones fundamentales relativas a las regiones y están capacitadas para hacer aportes significativos a la resolución de problemas y los procesos de consulta. | UN | وأعضاء المجلس من النساء اللائي يعشن ويعملن في مناطق إقليمية أو ريفية أو نائية، ممن لديهن خبرة في القضايا الرئيسية التي تواجه المناطق الإقليمية والقدرة على تقديم مساهمة كبيرة في حل المشاكل والتشاور. |
Además de brindar información al público sobre el movimiento de mujeres rurales estonias y la historia de la cultura agrícola, la organización también contribuye a la resolución de problemas sociales en las zonas rurales. | UN | وإضافة إلى إطلاع عامة الجمهور على جهود حركة المرأة الريفية الإستونية وتاريخ الثقافة الزراعية، تساعد الرابطة أيضا في حل المشاكل الاجتماعية في الريف. |
La Relatora Especial también insta al Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia a considerar la posibilidad de establecer una institución semejante al ombudsman en el plano nacional para prestar asistencia en la resolución de problemas de derechos humanos, incluidos problemas relacionados con los derechos de las minorías. | UN | وتحث المقررة الخاصة أيضاً حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على النظر في إنشاء مؤسسة من نوع أمين المظالم على الصعيد الوطني للمساعدة في حل مشاكل حقوق اﻹنسان بما فيها المشاكل المتصلة بحقوق اﻷقليات. |
El PNUD dirigió la armonización de la asistencia con los donantes, como una efectiva parte en asistir a la resolución de problemas de formulación e implementación. | UN | وأشرف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على عملية تنسيق المساعدة مع المانحين، كطرف فعﱠال في المساعدة على حل مشاكل اﻹعداد والتنفيذ. |
Utilizando este enfoque preventivo, los servicios también promueven la crianza de los hijos con criterio positivo y la resolución de problemas por medios no violentos. | UN | واستخدام هذا النهج الوقائي، وهذه الخدمات يعمل أيضا على تعزيز الرعاية الأبوية الايجابية وحل المشاكل بدون عنف. |
El actual seminario regional sobre la descolonización constituye un esfuerzo notable para facilitar la interacción y la resolución de problemas, al mismo tiempo que genera nuevas ideas sobre el camino a seguir. | UN | والحلقة الدراسية الإقليمية الحالية المتعلقة بإنهاء الاستعمار تمثل محاولة جادة الهدف منها تيسير التفاعل وحل المشاكل وفي الوقت نفسه توليد أفكار جديدة بشأن سبل المضي إلى الأمام. |
Pidió una solución sostenible para la cuestión del campamento de Ashraf mediante el reasentamiento de los residentes en otros países. Añadió que habían mejorado las relaciones del Iraq con Kuwait, entre otras cosas, gracias a la adopción de medidas concretas para la resolución de problemas pendientes desde la invasión de 1990. | UN | ودعا إلى إيجاد حل دائم لمسألة مخيم أشرف بإعادة توطين سكان المخيم في بلدان أخرى؛ وأضاف أن هناك تطورات إيجابية تحققت في العلاقات بين العراق والكويت، وشملت اتخاذ خطوات ملموسة صوب تسوية المسائل المعلقة المتصلة بغزو عام 1990. |
El Sr. Yoo Dae-jong (República de Corea) dice que la UNAMI y la UNOMB han demostrado que las misiones políticas especiales pueden contribuir de forma sustancial a la resolución de problemas y conflictos difíciles y espinosos. | UN | 11 - السيد يو ديه - جونغ (جمهورية كوريا): قال إن كلتا البعثتين قد أظهرت أن البعثات السياسية الخاصة يمكن أن تسهم بدرجة كبيرة في تسوية المشاكل والصراعات الصعبة المفعمة بالتحديات. |
El Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento suscribe este enfoque y lo describe como el " planteamiento consultado con los beneficiarios " de la participación y la resolución de problemas. | UN | وخطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة تصف هذا وتؤيّده باعتباره " نهجاً ينطلق من القاعدة " حيال المشاركة وحل المشكلات. |
Las Naciones Unidas han de desempeñar una función rectora en la resolución de problemas a los que se enfrenta el orden económico mundial, y la diversidad de iniciativas de reducción de la pobreza muestra que la comunidad internacional es plenamente consciente de la necesidad de una actuación colectiva. | UN | ومضى قائلاً إنه يجب أن تقوم الأمم المتحدة بدور قيادي في حلّ المشاكل التي تواجِه النظام الاقتصادي العالمي، وأن المجموعة الواسعة من مبادرات الحد من الفقر إنما تُبرِز وعي المجتمع الدولي الكامل بالحاجة إلى عمل جماعي. |
Las minorías nacionales y étnicas tienen derecho a establecer sus propias instituciones educacionales y culturales, o instituciones ideadas para proteger su identidad religiosa, y a participar en la resolución de problemas que tengan que ver con su identidad cultural. | UN | وللأقليات الوطنية والإثنية كذلك الحق في إنشاء مؤسساتهم التعليمية والثقافية الخاصة، أو مؤسسات معدة لحماية هويتهم الدينية، والمشاركة في إيجاد حلول للأمور التي تمسّ هويتهم الثقافية. |