En realidad, tenemos la responsabilidad compartida de actuar para que las atrocidades que acompañan la comisión de delitos violentos graves no vuelvan a ocurrir. | UN | وفي الواقع، نحن نتحمل مسؤولية مشتركة عن العمل لكي لا تتكرر الفظائع الناجمة عن ارتكاب جرائم عنف خطيرة. |
La comunidad internacional tiene la responsabilidad compartida de seguir adelante, como cuestión prioritaria, con la aplicación práctica de las conclusiones ya convenidas. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي مسؤولية مشتركة عن متابعة التنفيذ العملي لهذه الاستنتاجات المتفق عليها باعتبارها مسألة ذات أولوية. |
El Consenso de Monterrey se basa en el principio de la responsabilidad compartida de un país con respecto a su desarrollo. | UN | ويعتمد توافق آراء مونتيري على مبدأ المسؤولية المشتركة عن تنمية الذات. |
Además, puso de relieve la responsabilidad compartida de los acreedores y los deudores con respecto a la prevención y resolución de situaciones de endeudamiento insostenible. | UN | وأبرز أيضاً المسؤولية المشتركة بين الدائنين والمدينين فيما يتعلق بتجنب حالات عدم القدرة على تحمل الدين ومعالجتها. |
la responsabilidad compartida de deudores y acreedores para evitar o resolver las situaciones de endeudamiento insostenible es también un elemento central del Consenso de Monterrey. | UN | ويُشكّل تقاسم المسؤولية بين المدينين والدائنين لتجنب ومعالجة حالات عدم القدرة على تحمل الديون ركناً أساسياً أيضاً في توافق آراء مونتيري. |
Hemos tenido la responsabilidad compartida de desmantelar los efectos perjudiciales de políticas pasadas. | UN | إن علينا مسؤولية مشتركة في طي اﻵثار المؤلمة الناجمة عن السياسات الماضية. |
Las Naciones Unidas han garantizado una asistencia eficaz y oportuna en muchos casos, pero todavía queda mucho por hacer. Esto sólo puede lograrse mediante la responsabilidad compartida de los Estados Miembros. | UN | إن اﻷمم المتحدة ما فتئت تكفل تقديم المساعدة الفعالة وفي الوقت المناسب في حالات عديدة، ولكن هناك عمل كثير مازال يتعين القيام به، ولا يمكن إنجازه إلا من خلال تقاسم المسؤولية فيما بين الدول اﻷعضاء. |
El Comité ve con agrado que ha aumentado el número de hombres que toman licencia por paternidad, lo que indica que hay una mayor conciencia de la responsabilidad compartida de los padres. | UN | 298 - وترحب اللجنة بتزايد عدد الرجال الذين يقومون بإجازات أبوية، مما يشير إلى تزايد الوعي بتقاسم المسؤولية الأبوية. |
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen la responsabilidad compartida de brindar al OOPS los recursos necesarios para que pueda desempeñar sus funciones hasta que se dé una solución política completa, justa y duradera a la situación que dio origen al problema de los refugiados de Palestina. | UN | وجميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة مسؤولة مسؤولية مشتركة عن مد اﻷونروا بالموارد اللازمة للاضطلاع بمهامها إلى أن يحين الوقت الذي يتم فيه التوصل إلى حل سياسي شامل وعادل ودائم للمشكلة التي كانت سببا في وجود لاجئين فلسطينيين في الشرق اﻷوسط. |
Los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados no poseedores de armas nucleares tienen la responsabilidad compartida de aplicar el Tratado. | UN | إن الدول الحائزة على الأسلحة النووية والدول غير الحائزة على الأسلحة النووية تقع على كاهلها مسؤولية مشتركة عن تنفيذ المعاهدة. |
Como Miembros de las Naciones Unidas, hemos asumido la responsabilidad compartida de protegerlos en las situaciones más vulnerables, sobre todo cuando se trata de los niños. | UN | وبوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، أخذنا على عاتقنا المسؤولية المشتركة عن حماية من هم في أضعف الحالات، ولا سيما الأطفال. |
Entre las cuestiones discutidas cabe citar la responsabilidad compartida de proteger los derechos de los migrantes, incluida la ratificación de las convenciones de las Naciones Unidas en la materia, y la importancia de promover la inclusión, la protección y la aceptación de los migrantes en las sociedades receptoras, entre otros medios por conducto de su empoderamiento. | UN | ومن بين المسائل التي نوقشت المسؤولية المشتركة عن حماية حقوق المهاجرين، بما في ذلك المصادقة على اتفاقيات الأمم المتحدة ذات الصلة، وأهمية تعزيز إدماج المهاجرين وحمايتهم وقبولهم في المجتمعات المضيفة بما يشمل تمكينهم. |
Ecuador ha formulado una serie de propuestas innovadoras en materia de cambio climático, tales como el mecanismo de emisiones netas evitadas y la iniciativa Yasuní-ITT, que preservaría la diversidad biológica y cultural y fomentaría la responsabilidad compartida de los bienes públicos globales. | UN | 27 - وأفاد بأن إكوادور قدمت عددا من المقترحات المبتكرة بشأن تغير المناخ، مثل آلية صافي تفادي الانبعاثات ومبادرة ياسوني-YTT، التي من شأنها الحفاظ على التنوع البيولوجي والثقافي وتعزيز المسؤولية المشتركة عن المنافع العامة العالمية. |
Además, contribuye a propiciar la responsabilidad compartida de la madre y el padre en el cuidado y atención de los hijos e hijas; y la del padre en caso de fallecimiento de la madre. | UN | ويساعد أيضاً على تعزيز المسؤولية المشتركة بين الأم والأب في رعاية الأطفال، ودعم الأب في حالة موت الأم. |
14.21 Los cambios en el Plan tienen el propósito de apoyar la responsabilidad compartida de los progenitores, reducir los conflictos entre ellos con respecto a disposiciones de crianza de los hijos y asegurar que la pensión de alimentos del hijo sea abonada total y puntualmente. | UN | وتهدف التغييرات التي أدخلت على الخطة إلى دعم المسؤولية المشتركة بين الأبوين، والحد من التنازع بين الأبوين حول ترتيبات الرعاية الأبوية، وضمان سداد المدفوعات الخاصة بدعم الأطفال بالكامل وفي حينها. |
Desea recibir más información sobre la cuestión de la responsabilidad compartida de los Estados y las empresas farmacéuticas en la esfera del acceso a las medicinas, y sobre el resultado de las consultas en el contexto del marco analítico del derecho a la salud. | UN | وأضاف أنه سيرحب بأية معلومات إضافية عن مسألة تقاسم المسؤولية بين الدول وشركات الأدوية في مجال الحصول على الأدوية، وعن نتيجة المشاورات في سياق الإطار التحليلي للحق في الصحة. |
2. Reitera asimismo que la función de la mujer en la procreación no debe ser causa de discriminación, sino que la educación de los hijos exige la responsabilidad compartida de hombres y mujeres, y de la sociedad en su conjunto; | UN | ٢ - تعيد كذلك تأكيد أن دور المرأة في الإنجاب ينبغي ألا يكون أساسا للتمييز بل إن تنشئة اﻷطفال تتطلب تقاسم المسؤولية بين الرجل والمرأة والمجتمع ككل؛ |
Todos tienen la responsabilidad compartida de ofrecer soluciones que garanticen el bienestar económico y social de los pueblos y conserven el medio ambiente natural. | UN | وقال إن كل شخص يتحمل مسؤولية مشتركة في تقديم حلول تحقق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للشعوب وتحافظ على البيئة الطبيعية. |
la responsabilidad compartida de los socios externos por la renovación política y económica de África puede hallarse en el hecho de que gran parte de la historia de desarrollo del continente en los últimos siglos se ha visto marcada indeleblemente por fuerzas políticas y económicas externas. | UN | ويمكن إرجاع تقاسم المسؤولية فيما بين الشركاء الخارجيين فيما يتعلق بإنعاش أفريقيا سياسيا واقتصاديا إلى أن جزءا كبيرا من تاريخ التنمية في هذه القارة خلال القرون القليلة الماضية شكلته قوى سياسية واقتصادية خارجية بطريقة لا رجعة فيها. |
El Comité ve con agrado que ha aumentado el número de hombres que toman licencia por paternidad, lo que indica que hay una mayor conciencia de la responsabilidad compartida de los padres. | UN | 298 - وترحب اللجنة بتزايد عدد الرجال الذين يقومون بإجازات أبوية، مما يشير إلى تزايد الوعي بتقاسم المسؤولية الأبوية. |
Varios países han destacado la responsabilidad compartida de todos los países para demostrar una voluntad política renovada y más flexibilidad para facilitar la reanudación de los trabajos, pero han pedido también que las partes principales desempeñen una función más importante. | UN | وشدد عدد من البلدان على المسؤولية المشتركة لكل البلدان في تجديد الإعراب عن رغبتها السياسية وعلى ضرورة زيادة المرونة لتيسير استئناف العمل، لكنها دعت أيضاً إلى أن يقوم الفاعلون الرئيسيون بدور أكبر. |
Desafíos como éstos ponen de manifiesto la necesidad urgente de que los dirigentes mundiales asuman la responsabilidad compartida de nuestro futuro común. | UN | وتبيّن مثل هذه التحديات الحاجة الملحة لأن يقبل قادة العالم بالمسؤولية المشتركة عن مستقبلنا المشترك. |
En particular, el Comité recomienda la extensión a todas las comunidades del programa piloto sobre paternidad del Ministerio de Desarrollo Social dirigido a padres, para promover la idea de la responsabilidad compartida de los padres. | UN | وهي توصي، على وجه التحديد، بتوسيع نطاق برنامج وزارة التنمية الاجتماعية التجريبي لتثقيف الوالدين ليشمل كل الجماعات، بغية ترويج فكرة تقاسم المسؤولية عن رعاية الأطفال. |
La Unión Africana está dispuesta a colaborar estrechamente con la Comisión de Consolidación de la Paz y asigna prioridad elevada a la responsabilidad compartida de mantener la paz y la seguridad en el continente africano. | UN | وذكرت أن الاتحاد الأفريقي على استعداد للعمل في تعاون وثيق مع لجنة بناء السلام وأنه يعطي أولوية عالية للمسؤولية المشتركة عن صيانة السلم والأمن في القارة الأفريقية. |
La construcción de un nuevo mundo, libre y pacífico, sin dominación, subyugación, agresión ni guerras, es una aspiración común de los pueblos del mundo y ahora es la responsabilidad compartida de la humanidad. | UN | إن بناء عالم جديد وحر وسلمي يخلو من الهيمنة أو القهر أو العدوان أو الحرب هو طموح مشترك لشعوب العالم ويمثل تحقيقه الآن مسؤولية مشتركة على عاتق البشرية. |