La detención forzada y la restricción de la libertad de movimiento constituyen ataques contra los derechos humanos básicos. | UN | فالاحتجاز القسري وتقييد حرية التنقل انتهاك لحقوق الانسان اﻷساسية. |
Planteó preocupaciones en relación con la discriminación racial, la restricción de la libertad de religión y la trata de personas. | UN | وأخذت علماً بالشواغل المتعلقة بالتمييز العنصري وتقييد حرية الدين والاتجار بالبشر. |
A este respecto, cabe mencionar el problema de la reunión de las familias, la restricción de la libertad de movimiento o el hecho de que no se permita a los refugiados que busquen un empleo distinto del relacionado con el funcionamiento de los centros de refugiados. | UN | وفي ذلك السياق، يجدر ذكر مشكلات جمع شمل اﻷسرة وتقييد حرية التنقل وعدم السماح للاجئين بالسعي الى الحصول على وظيفة غير تلك المرتبطة بسير العمل في مراكز اللاجئين. |
Además, el Organismo, al igual que la población de los territorios ocupados, hace frente al problema de la restricción de la libertad de circulación. | UN | كما واجهت الوكالة ما واجهه سكان المناطق المحتلة من مشكلة تقييد حرية الانتقال. |
También preocupa al Comité el hecho de que, con frecuencia, la fianza de seguridad que depositan los empleadores tiene como consecuencia la restricción de la libertad de los empleados domésticos extranjeros. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن سندات الكفالة التي يودعها أصحاب العمل غالبا ما تؤدي إلى تقييد حرية خدم المنازل الأجانب. |
Destacando que la difamación de las religiones constituye una ofensa grave contra la dignidad humana que conduce a la restricción de la libertad de religión de los fieles e incita a la violencia y al odio religiosos, | UN | وإذ يؤكد على أن تشويه صورة الأديان يشكل إهانة بالغة لكرامة الإنسان تفضي إلى تقييد الحرية الدينية لمعتنقيها وإلى التحريض على الكراهية والعنف الدينيين، |
Destacando que la difamación de las religiones constituye una ofensa grave contra la dignidad humana que conduce a la restricción de la libertad de religión de los fieles e incita a la violencia y al odio religiosos, | UN | وإذ يؤكد أن تشويه صورة الأديان يشكل إهانة بالغة لكرامة الإنسان تفضي إلى تقييد الحرية الدينية لمعتنقيها وإلى التحريض على الكراهية والعنف الدينيين، |
Nos sentimos alarmados ante las severas condiciones económicas y las medidas ilegales impuestas por Israel, que incluyen el cierre, el bloqueo y la destrucción de bienes, la apropiación de las tierras y los recursos naturales palestinos, y la restricción de la libertad de circulación. | UN | ومما يثير جزعنا الظروف الاقتصادية القاسية والتدابير اللاقانونية التي تفرضها إسرائيل، كالإغلاق والحصار وتدمير الممتلكات ومصادرة الأراضي والمواد الطبيعية الفلسطينية وتقييد حرية التنقل. |
1) un régimen especial para la entrada y salida del territorio en que se proclame el estado de excepción, así como la restricción de la libertad de movimiento por dicho territorio; | UN | )١( فرض أحكام خاصة لدخول ومغادرة البلد، وتقييد حرية التنقل داخل اﻷقاليم التي أعلنت فيها حالة الطوارئ؛ |
El Canadá está especialmente preocupado por el deterioro de la situación humanitaria en el norte del Yemen, la restricción de la libertad de circulación de las personas desplazadas en Sri Lanka, y las amenazas a su seguridad en la República Democrática del Congo, el Sudán y Somalia, y alienta al Pakistán a seguir sus esfuerzos para mitigar los efectos de las operaciones de seguridad y el desplazamiento de su población civil. | UN | ويساور كندا قلق بالغ إزاء تدهور الحالة الإنسانية في شمال اليمن، وتقييد حرية حركة المشردين في سري لانكا، والمخاطر التي يتعرض لها أمن المشردين في جمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان والصومال، وتحث باكستان على مواصلة جهودها للحد من آثار العمليات الأمنية وتشرد سكانها المدنيين. |
17. En informes fidedignos sobre los campamentos de Tinduf se presentan pruebas de esclavitud, el encarcelamiento de mujeres acusadas de adulterio y la restricción de la libertad de circulación. | UN | 17 - وأردفت قائلة إن هناك تقارير موثوق بها من مخيمات تندوف تُقدم دليلا على ممارسة العبودية، وسجن النساء بتهمة الزنا وتقييد حرية الحركة. |
Este fenómeno, que podría denominarse de generalización de la censura estatal, refleja una estrategia especialmente insidiosa de las autoridades que consiste en hacer participar a amplios sectores de la sociedad en el control y la restricción de la libertad de expresión, información y opinión en Belarús, lo que es motivo de gran preocupación para el Relator Especial. | UN | وتعكس هذه الظاهرة، التي يمكن تسميتها " إدماج الرقابة الحكومية " ، استراتيجية خبيثة بشكل خاص تتبعها السلطات قصد إشراك قطاعات عريضة من المجتمع في كبح وتقييد حرية التعبير والمعلومات والرأي في بيلاروس، الأمر الذي يثير قلق المقرر الخاص بشكل بالغ. |
d) Por el establecimiento de barreras en los accesos a los territorios palestinos, y dentro de éstos, y la restricción de la libertad de circulación de los palestinos, lo que contribuye, junto con otros factores, al intolerable grado de violencia que ha reinado en la zona durante más de un año; | UN | (د) عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية، وعمليات الإغلاق داخل هذه الأراضي، وتقييد حرية تنقل الفلسطينيين، مما يسهم، إلى جانب عوامل أخرى، في العنف الذي بلغ مستوى مفرطاً إلى حد لا يحتمل والذي ما برح سائداً في المنطقة منذ أكثر من سنة؛ |
d) Por el establecimiento de barreras en los accesos a los territorios palestinos, y dentro de éstos, y la restricción de la libertad de circulación de los palestinos, lo que contribuye, junto con otros factores, al intolerable grado de violencia que ha reinado en la zona durante más de un año; | UN | (د) عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية، وعمليات الإغلاق داخل هذه الأراضي، وتقييد حرية تنقل الفلسطينيين، مما يسهم، إلى جانب عوامل أخرى، في العنف الذي بلغ مستوى مفرطاً إلى حد لا يحتمل والذي ما برح سائداً في المنطقة منذ أكثر من سنة؛ |
También preocupa al Comité el hecho de que, con frecuencia, la fianza de seguridad que depositan los empleadores tiene como consecuencia la restricción de la libertad de los empleados domésticos extranjeros. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن سندات الكفالة التي يودعها أصحاب العمل غالبا ما تؤدي إلى تقييد حرية خدم المنازل الأجانب. |
Sin embargo, manifestó preocupación por la restricción de la libertad de expresión y por el requisito de registro de los partidos políticos y las ONG. | UN | إلا أن المملكة المتحدة أعربت عن قلقها بشأن تقييد حرية التعبير واشتراط تسجيل الأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية. |
Sin embargo, el Reino Unido manifestó preocupación por la restricción de la libertad de expresión y por el requisito de registro de los partidos políticos y las ONG. | UN | إلا أن المملكة المتحدة أعربت عن قلقها بشأن تقييد حرية التعبير واشتراط تسجيل الأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية. |
Destacando que la difamación de las religiones constituye una ofensa grave contra la dignidad humana que conduce a la restricción de la libertad de religión de los fieles e incita a la violencia y al odio religiosos, | UN | وإذ يشدد على أن تشويه صورة الأديان يشكل إهانة بالغة لكرامة الإنسان تفضي إلى تقييد الحرية الدينية لمعتنقيها وإلى التحريض على الكراهية والعنف الدينيين، |
Destacando que la difamación de las religiones constituye una ofensa grave contra la dignidad humana que conduce a la restricción de la libertad de religión de los fieles e incita a la violencia y al odio religiosos, | UN | وإذ يشدد على أن تشويه صورة الأديان يشكل إهانة بالغة لكرامة الإنسان تفضي إلى تقييد الحرية الدينية لمعتنقيها وإلى التحريض على الكراهية والعنف الدينيين، |
A comienzos de diciembre, la Oficina de Derechos Humanos de las Naciones Unidas en Abjasia (Georgia) recibió quejas en relación con la restricción de la libertad de circulación a través de la línea de cesación del fuego de dirigentes de algunas organizaciones no gubernamentales locales. | UN | 25 - وفي أوائل كانون الأول/ديسمبر، تلقى مكتب الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في أبخازيا، جورجيا، شكاوى عن فرض قيود على حرية حركة قادة بعض المنظمات غير الحكومية المحلية عبر خط وقف إطلاق النار. |
Se formularon propuestas para ayudar a los Estados a superar sus diferencias de opinión con respecto a la restricción de la libertad de expresión, para proteger a los individuos y grupos de los mensajes de odio, y se expuso una visión de la manera de llevar adelante la lucha contra el racismo, la discriminación y la intolerancia. | UN | وقُدِّمت اقتراحات لمساعدة الدول على تجاوز الاختلافات في كبح حرية التعبير لحماية الأفراد والجماعات من خطاب الكراهية، كما قُدمت رؤية لدفع مكافحة العنصرية والتمييز والتعصب إلى الأمام. |
la restricción de la libertad de expresión no puede ser la reacción automática de las autoridades frente a sucesos puntuales que afecten a una religión particular, por lamentables o condenables que éstos sean. | UN | وفرض قيود على حرية التعبير لا يمكن أن يكون رد فعل تلقائي من جانب السلطات لعزل أحداث تؤثر على دين بعينه، مهما كانت تلك الأحداث مؤسفة أو جديرة بالإدانة. |