la Reunión señaló que en 2006 se llevarían a cabo cursos prácticos similares en la Republica Árabe Siria y Viet Nam. | UN | ولاحظ الاجتماع أن حلقات عمل مشابهة ستعقد في عام 2006 في الجمهورية العربية السورية وفييت نام. |
44. la Reunión señaló que la corrupción no era ya un asunto nacional, sino un fenómeno transnacional que afectaba a todas las sociedades y economías. | UN | 44- ولاحظ الاجتماع أن الفساد لم يعد مسألة محلية بل أصبح ظاهرة تتجاوز الحدود الوطنية وتمس كافة المجتمعات والاقتصادات. |
A este respecto, la Reunión señaló que se podían identificar cuatro grupos de reglas y normas. | UN | وفي هذا الصدد لاحظ الاجتماع أن أربع مجموعات من المعايير والقواعد يمكن تحديدها. |
42. la Reunión señaló que, para asegurar la mayor utilización posible de la lista, era importante que se la actualizara periódicamente. | UN | 42- وأشار الاجتماع إلى أن من المهم استيفاء القائمة بانتظام من أجل استخدامها على نطاق واسع. |
xviii) También al acceder a la solicitud, la Reunión señaló que el calendario incluido en la solicitud ayudaría en gran medida a Guinea-Bissau y a todos los Estados partes a evaluar los progresos entre la fecha actual y el plazo solicitado. | UN | وعند الموافقة على الطلب أيضا، أشار الاجتماع إلى أن الجدول الزمني الوارد في الطلب سيساعد غينيا - بيساو وجميع الدول الأطراف إلى حد كبير في تقييم التقدم الذي سيحرَز من الآن وحتى الأجل الجديد المطلوب. |
la Reunión señaló que si un Estado parte, no podía pagar la cuota en la fecha prevista, a causa de su ciclo presupuestario, debía informar al Secretario General de la fecha más próxima en que previera cumplir sus obligaciones financieras. | UN | ولاحظ الاجتماع أنه في حالة عدم استطاعة دولة طرف ما بسبب دورات الميزانية تسديد أنصبتها المقررة في المواعيد المحددة لسداد تلك اﻷنصبة، يتوجب عليها إبلاغ اﻷمين العام بأقرب موعد يمكنها فيه الوفاء بالتزاماتها المالية. |
la Reunión señaló que todos esos centros regionales de la GRID y otras oficinas nacionales siguieron derivando información pertinente a las políticas y de valor agregado. | UN | ولاحظ الاجتماع أن جميع تلك المراكز الاقليمية لشبكة غريد والمكاتب الوطنية الأخرى مازالت تستخلص معلومات ذات قيمة اضافية ووثيقة الصلة بالسياسات. |
48. la Reunión señaló que la Carta repercutía directamente en la manera en que las Naciones Unidas funcionaban durante los desastres naturales y antropógenos. | UN | 48- ولاحظ الاجتماع أن للميثاق تأثيرا مباشرا على الطريقة التي تعمل بها الأمم المتحدة خلال الكوارث الطبيعة والبشرية. |
87. la Reunión señaló que en el pasado las Naciones Unidas habían sido las primeras en tratar de ayudar a los gobiernos de los países en desarrollo a fortalecer sus capacidades de administración pública y modernizar sus sistemas de administración y finanzas públicas. | UN | ٧٨ - ولاحظ الاجتماع أن اﻷمم المتحدة قامت في الماضي بدور رائد في دعم الجهود المبذولة لمساعدة حكومات البلدان النامية على بناء قدراتها اﻹدارية العامة وتحديث نظمها في مجال اﻹدارة العامة واﻹدارة المالية. |
15. la Reunión señaló que la multiplicidad de los instrumentos internacionales sectoriales existentes contra el terrorismo requería un conocimiento profundo de sus disposiciones y de los efectos de la relaciones entre ellos, así como de su compatibilidad con los instrumentos regionales sobre la misma cuestión. | UN | 15- ولاحظ الاجتماع أن تعدد الصكوك الدولية القطاعية الحالية لمكافحة الارهاب يتطلب فهما دقيقا لأحكامها، ولآثار العلاقات بينها، وكذلك لتوافقها مع الصكوك الاقليمية بشأن الموضوع نفسه. |
16. la Reunión señaló que existían nexos claros entre el terrorismo y otras formas de delincuencia, en particular el tráfico de drogas, la corrupción, la delincuencia organizada y el tráfico de armas de fuego en los planos nacional e internacional. | UN | 16- ولاحظ الاجتماع أن هناك صلات واضحة بين الارهاب وسائر أشكال الجريمة، ولا سيما الاتجار بالمخدرات والفساد والجريمة المنظمة والاتجار بالأسلحة النارية على الصعيدين الوطني والدولي. |
la Reunión señaló que la agrometeorología estaba ayudando a los que procuraban mejorar la seguridad alimentaria. La Reunión también observó la mayor cooperación entre el PMA y la OMM en la esfera de la agrometeorología. | UN | ولاحظ الاجتماع أن الأرصاد الجوية للأغراض الزراعية تساعد الذين يبذلون جهودا من أجل تحسين الأمن الغذائي، كما لاحظ الاجتماع تقوية التعاون بين برنامج الأغذية العالمي والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية في هذا المجال. |
vii) Al acceder a la solicitud, la Reunión señaló que, si bien era comprensible que Colombia hubiera pedido el máximo tiempo disponible, dada la magnitud del problema de la contaminación verificada o supuesta, esa petición se basaba en una imagen incompleta. | UN | وعند الموافقة على الطلب لاحظ الاجتماع أن طلب كولومبيا الاستفادة من أقصى مدة متاحة هو أمر مفهوم بالنظر إلى حدة مشكلة التلوث المعروف أو المشتبه فيه، غير أن كولومبيا تفعل ذلك بناء على صورة ناقصة. |
Además, la Reunión señaló que en los países que tienen cubiertas forestales reducidas existen numerosos ejemplos de bosques singulares que suelen representar ecosistemas excepcionales, así como especies y tipos genéticos que están adaptados a condiciones difíciles. | UN | كما لاحظ الاجتماع أن البلدان المحدودة الغطاء الحرجي تزخر بنماذج الغابات الفريدة التي تمثل في الغالب نظما إيكولوجية نادرة وأصنافا وسلالات مكيفة وراثيا للبقاء في ظروف قاسية. |
18. la Reunión señaló que la legitimidad y credibilidad de un gobierno dependía de la medida en que los funcionarios gubernamentales - ministros y administradores - fueran responsables del logro de los objetivos nacionales. | UN | جيم - قضايا المساءلة ٨١ - لاحظ الاجتماع أن شرعية الحكومة ومصداقيتها تتوقفان على مدى مسؤولية موظفي الحكومة - الوزراء والموظفون المدنيون - عن تحقيق اﻷهداف الوطنية. |
2. la Reunión señaló que las comunidades pobres, en particular las de países en conflicto o que vivían situaciones posteriores a conflictos, o de países con economías en transición, eran especialmente vulnerables al tráfico y la trata de personas. | UN | 2- وأشار الاجتماع إلى أن المجتمعات الفقيرة، وخصوصا تلك التي تعيش في البلدان التي تشهد نزاعات أو أوضاعا لاحقة للنـزاعات أو في البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، هي عرضة بشكل خاص للاتجار بالبشر وتهريبهم. |
En ese contexto, la Reunión señaló que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz estaba realizando una misión en la República Democrática del Congo y podría proporcionar imágenes y datos de tipo cartográfico de satélites que podrían resultar útiles para la ordenación de los recursos hídricos. | UN | وفي ذلك السياق، أشار الاجتماع إلى أن ادارة عمليات حفظ السلام تقوم بمهمة لحفظ السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويمكنها توفير صور ساتلية وبيانات على شكل خرائط يمكن أن تكون مفيدة لادارة موارد المياه. |
la Reunión señaló que durante períodos turbulentos, no se podían sacrificar las tareas habituales de administración y que, en realidad, en el contexto de la capacitación en el empleo en materia de gestión, los administradores podrían aprender y practicar los procesos de cambio y actualizar sus conocimientos prácticos y sus organizaciones al tiempo que perfeccionaban las tareas habituales de administración. | UN | ولاحظ الاجتماع أنه لا يمكن التضحية باﻹدارة الروتينية خلال فترات التقلب، بل ينبغي للمديرين، في سياق التدريب اﻹداري في أثناء الخدمة، أن يتعلموا ويمارسوا عمليات التغيير وأن يرتقوا بمهاراتهم ومنظماتهم إلى مستوى العصر، في سياق تحسين اﻹدارة الروتينية. |
Al acceder a la solicitud, la Reunión señaló que, dada la importancia del apoyo externo para hacer posible la aplicación, convendría que Serbia elaborara cuanto antes una estrategia de movilización de recursos. | UN | ولدى الموافقة على الطلب، لاحظ الاجتماع أنه نظراً لأهمية الدعم الخارجي لضمان التنفيذ، يمكن لصربيا الاستفادة من وضع استراتيجية لحشد الموارد في أقرب وقت ممكن. |