Durante casi cuatro decenios, la evolución internacional del sector no gubernamental estuvo dominada por la rivalidad entre las superpotencias. | UN | فلمدة أربعة عقود تقريبا، هيمن التنافس بين الدولتين العظميين على التطور الدولي للقطاع غير الحكومي. |
la rivalidad entre las grandes Potencias es una cosa del pasado. | UN | إن التنافس بين الدول الكبرى هو أمر من أمور الماضي. |
No se ha hecho realidad el tan esperado dividendo de paz que debía producir la terminación de la rivalidad entre Oriente y Occidente y el final de la carrera de armamentos. | UN | هذا ولم تتجسد مكاسب السلم التي طال انتظارها منذ نهاية التنافس بين الشرق والغرب وسباق التسلح. |
Existe una aceptación generalizada de que la rivalidad entre las grandes Potencias ha sido reemplazada por un clima de confianza y cooperación que ha llevado a una renovación del interés en cuestiones relativas al Océano Índico. | UN | ومن الوقائع المقبولة قبولا واسعا أن المنافسة بين الدول الكبرى قد حل محلها مناخ من الاطمئنان والثقة والتعاون أدى الى اهتمام جديد بالشؤون المتعلقة بالمحيط الهندي. |
Así, las Naciones Unidas pudieron centrarse en sus objetivos fundamentales y responder con eficacia a algunos problemas que la rivalidad entre las superpotencias había impedido resolver durante largo tiempo. | UN | وهكــذا استطاعــت اﻷمــم المتحــدة أن تركــز على أهدافها الرئيسية وأن تستجيب بفعالية لبعض المشاكل التي حالت المنافسة بين الدولتين العظميين دون حسمها. |
En los últimos años, tras el fin de la guerra fría, la rivalidad entre las grandes Potencias ha sido reemplazada por una nueva y positiva etapa de confianza y cooperación. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، عقب انتهاء الحرب الباردة، حل محل العداوة بين الدول الكبرى مرحلة جديدة وحميدة من الثقة واﻷمل والتعاون. |
En América Central, el proceso de paz promovido por la reducción de la rivalidad entre las superpotencias ha hecho posible reducir considerablemente las poblaciones refugiadas y desplazadas de la región. | UN | وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة. |
En la actualidad, todos parecen coincidir en que la rivalidad entre las grandes Potencias que obstaculizó la labor del Comité Especial pertenece al pasado. | UN | واليوم يميل الجميع الى الموافقة على أن التنافس بين الدول الكبرى، الذي أعاق عمل اللجنة المخصصة، قد ولىﱠ. |
Durante la guerra fría, echábamos la culpa de los conflictos a la rivalidad entre las superpotencias. | UN | وكنا خلال الحرب الباردة نلوم التنافس بين القوى العظمى على الصراعات التي تنشأ. |
Uno de sus elementos ha sido el fin de la rivalidad entre superpotencias que había imperado en la región en el contexto de la guerra fría. | UN | ويشمل ذلك انتهاء التنافس بين القوى العظمى في المنطقة، الذي كان سائدا إبَّان الحرب الباردة. |
Sin embargo, debido a la rivalidad entre las superpotencias del momento, la resolución 435 no se aplicó sino hasta 1989. | UN | إلا أنه بسبب التنافس بين القوى العظمى في ذلك الوقت، لم يتم تطبيق القرار 435 حتى عام 1989. |
Es la lógica de la rivalidad entre naciones la que ha llevado a la lógica de la carrera de armamentos y la teoría de la disuasión es sólo un subconjunto de esa lógica. | UN | ومنطق التنافس بين الدول هو الذي أدى إلى منطق سباق التسلح ونظرية الردع التي لا تمثل سوى فرع لذلك المنطق. |
En Martissant, la rivalidad entre las bandas fue una fuente de violencia. | UN | 23 - وفي مارتيسان، كان التنافس بين العصابات مصدرا للعنف. |
No podemos detener la rivalidad entre las grandes Potencias, pero podemos limitar el daño que la rivalidad hace a los países más pequeños. | UN | ولا يمكننا وقف التنافس بين القوى الكبرى، لكن يمكننا تقليل الضرر الذي يلحقه التنافس بالبلدان الصغيرة. |
Sí. Eso lleva la rivalidad entre hermanas a un nivel totalmente nuevo. | Open Subtitles | نعم هذا ينقل التنافس بين أختين إلى مستوى جديد |
Porque soy hija única y me da curiosidad la rivalidad entre hermanos. | Open Subtitles | لأنّي طفلة وحيدة، ويحدوني الفضول حيال التنافس بين الأشقّاء. |
El final de la guerra fría y el consiguiente final de la rivalidad entre las superpotencias nos brindó una oportunidad de oro para lograr el deseo largamente anhelado por los países de la región del Océano Índico de declarar a esa región como zona de paz. | UN | لقد أتاحت لنا نهاية الحرب الباردة وما تلى ذلك من انتهاء المنافسة بين الدولتين العظميين فرصة ذهبية لتحقيق الرغبة التي طال أمدها لبلدان منطقة المحيط الهندي في إعلان تلك المنطقة منطقة سلم. |
la rivalidad entre los Estados de algunas regiones fomenta y agrava, a su vez, las guerras internas y hace que sea más difícil ponerles fin. | UN | وتذكي المنافسة بين الدول في بعض المناطق بدورها نيران الحروب الداخلية وتؤدي إلى تفاقمها مما يجعلها أكثر صعوبة في إنهائها. |
También indica que, como todos los demás lugares, Tokelau tiene su propia política interna y que la rivalidad entre las islas puede haber sido también un factor coadyuvante. | UN | كما أنه يوحي بأن توكيلاو، شأنها شأن جميع الأماكن، لها أساليب عملها السياسي الداخلي الخاصة بها وبأن المنافسة بين الجزر ربما كان لها دورها أيضا. |
Durante estas consultas, el Presidente destacó el nuevo clima de confianza que estaba surgiendo después de la terminación de la guerra fría; la desaparición de la rivalidad entre las superpotencias; el final del apartheid en Sudáfrica; la entrada en vigor de la Convención sobre el Derecho del Mar, y el comienzo del proceso de paz en el Oriente Medio abrían nuevas oportunidades de cooperación regional y mundial en la región del Océano Índico. | UN | وخلال تلك المشاورات، أكد الرئيس، بصفة خاصة، أن ما يفتح فرصا جديدة للتعاون اﻹقليمي والعالمي في منطقة المحيط الهندي ما ساد العالم بانتهاء " الحرب الباردة " من جو يتسم بالثقة وبانتهاء العداوة بين القوتين العظميين، واندحار الفصل العنصري في جنوب افريقيا، وبدء سريان اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، وبدء عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
En América Central, el proceso de paz promovido por la reducción de la rivalidad entre las superpotencias ha hecho posible reducir considerablemente las poblaciones refugiadas y desplazadas de la región. | UN | وفي أمريكا الوسطى، أفضت عملية إقرار السلم التي أتاحها خفض حدة الخصومة بين القوى العظمى إلى خفض كبير في عدد اللاجئين والمشردين في المنطقة. |
Antes era comprensible que la búsqueda de esa base común se viera frustrada por la rivalidad entre las superpotencias que dictó las normas de la política internacional y regional durante la era de la guerra fría. | UN | ولقد كان من المفهوم آنئذ أن إيجاد هذه اﻷرضية المشتركة قد أحبطه تناحر الدول العظمى الذي أملى خطوط السياسة الدولية واﻹقليمية أثناء فترة الحرب الباردة. |
Esa violencia incluyó asesinatos recíprocos, y la rivalidad entre ambos grupos podría dar lugar a nuevos ataques. | UN | وشمل ذلك عمليات اغتيال متبادلة وقد يؤدي هذا التنافس إلى وقوع المزيد من الهجمات. |
Es lamentable observar que la reducción de esa asistencia haya coincidido con el fin de la guerra fría porque ello parece indicar que dicha asistencia respondía en parte a la rivalidad entre oriente y occidente y al interés por atraerse a los países en desarrollo, en lugar de ser una manifestación de sentimientos nobles de solidaridad y fraternidad. | UN | ومما يؤسف له ملاحظة أن تقليص هذه المساعدة قد تصادف مع نهاية الحرب الباردة ﻷن هذا يدل فيما يبدو على أن هذه المساعدة كانت استجابة جزئية للتنافس بين الشرق والغرب وللمصلحة المتمثلة في استقطاب البلدان النامية، بدلا من كونها تعبيرا عن مشاعر التضامن واﻷخوة النبيلة. |