ويكيبيديا

    "la sala de primera instancia había" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الدائرة الابتدائية قد
        
    • دائرة المحاكمة قد
        
    • الدائرة الابتدائية إلى
        
    La Sala de Apelaciones llegó a la conclusión de que la Sala de Primera Instancia había incurrido en error al imponer la pena. UN ووجدت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت في إصدار الحكم.
    Al término del período de que se informa, la Sala de Primera Instancia había escuchado las deposiciones de 27 testigos de la Fiscal. UN ٤٥ - وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، كانت الدائرة الابتدائية قد استمعت إلى ٢٧ شاهدا من شهود الادعاء.
    la Sala de Primera Instancia había concedido al acusado un plazo de tres meses para preparar su defensa y le había exigido que en seis semanas presentase una lista de los testigos y los documentos probatorios que tenía la intención de alegar. UN وكانت الدائرة الابتدائية قد وافقت على تأجيل لمدة ثلاثة أشهر لكي يعد المتهم دفاعه وطلبت منه أن يعرض عليها، في غضون ستة أسابيع قائمة بالشهود والمستندات التي ينوي تقديمها كأدلة.
    La Sala de Apelaciones también consideró que la Sala de Primera Instancia había errado por no recoger en autos el hecho de que en las fechas correspondientes existía en Rwanda un conflicto armado de carácter no internacional y de que se había cometido genocidio contra el grupo étnico tutsi. UN كما ارتأت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت بعدم إقرارها القضائي بوجود نزاع مسلح ذي طابع غير دولي في رواندا في ذلك الوقت وأن الإبادة الجماعية قد ارتكبت ضد المجموعة العرقية التوتسية.
    Anteriormente, el 25 de septiembre de 1996, la Sala de Primera Instancia había denegado una solicitud análoga por falta de suficientes pruebas de que existían circunstancias excepcionales de conformidad con el artículo 65 de las reglas sobre procedimiento y sobre pruebas. UN وكانت دائرة المحاكمة قد رفضت قبل ذلك، في ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، طلبا مشابها لعدم وجود أدلة كافية على الظروف الاستثنائية عملا بالمادة ٦٥ من قواعد اﻹجراءات واﻹثبات.
    Al 28 de junio de 2002, la Sala de Primera Instancia había escuchado las declaraciones de 27 testigos de cargo. UN 144 - واعتبارا من 28 حزيران/يونيه 2002، استمعت الدائرة الابتدائية إلى 27 شاهدا من شهود الإثبات.
    la Sala de Primera Instancia había concedido la petición de admitir parte del testimonio de esos procedimientos y otros anteriores, con lo cual se redujo la necesidad de que los testigos declararan ante el Tribunal en repetidas ocasiones. UN وكانت الدائرة الابتدائية قد سبق لها إقرار طلب بقبول بعض الشهادات المدلى بها في إطار تلك الإجراءات، وفي إطار إجراءات سابقة، ومن ثم أمكن الحد من ضرورة مثول شهود للإدلاء بشهاداتهم أمام المحكمة مرات عديدة.
    Al 13 de mayo de 2002, la Sala de Primera Instancia había oído a 17 testigos de cargo y admitido cinco declaraciones por escrito, de conformidad con la regla 92 bis. UN وبتاريخ 13 أيار/مايو 2002، كانت الدائرة الابتدائية قد استمعت إلى 17 من شهود الإثبات، وقبلت خمس إفادات تحريرية، عملا بالقاعدة 92 مكررا ثانيا من القواعد.
    Se anularon las condenas de Zoran y Mirjan Kupreškić por el cargo 1 de persecución, ya que la Sala consideró que la Sala de Primera Instancia había errado al aceptar como prueba la declaración de un solo testigo, cuya identificación de los dos apelantes en el momento de los presuntos delitos se había hecho en condiciones sumamente difíciles. UN وقد ألغيت قرارات الإدانة الصادرة ضد زوران وميريان كوبرسكيتش في التهمة 1 المتعلقة بالاضطهاد، حيث ارتأت الدائرة أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت في الاعتماد على دليل التعرف على المتهمين من شاهد واحد تعرّف على شخصية مقدمي الاستئناف في ظروف بالغة الصعوبة وقت وقوع الجرائم المزعومة.
    La Sala de Apelaciones aceptó el argumento de Vladimir Šantić de que la Sala de Primera Instancia había errado al considerar que había intervenido en la planificación estratégica general del ataque de Ahmići, y lo tuvo en cuenta al considerar el recurso del apelante contra la sentencia. UN وقبلت دائرة الاستئناف الحجة التي ساقها فلاديمير سانتيتش بأن الدائرة الابتدائية قد أخطأت بإقرار أنه قد اضطلع بدور في التخطيط الاستراتيجي الشامل للهجوم على أحميتش، ووضعت ذلك في الاعتبار عند إصدار الحكم في دعوى الاستئناف المرفوعة من جانبه.
    La Sala de Apelaciones decidió, por mayoría de votos, que la Sala de Primera Instancia había incurrido en error al llegar a la conclusión de que todos los disparos de artillería que hubiesen hecho impacto a más de 200 metros de los objetivos militares eran ilegales. UN 8 - وقررت دائرة الاستئناف، بأغلبية الأصوات، أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت في استنتاجها القائل إن استهداف أي منطقة تبعد عن الأهداف العسكرية مسافة تزيد على 200 متر بالمدفعية يُعدّ أمراًَ غير قانوني.
    la Sala de Primera Instancia había condenado a cada uno de ellos a 30 años de prisión. La Sala de Apelaciones escuchó las apelaciones de Mugenzi y Mugiraneza el 8 de octubre de 2012. UN وكانت الدائرة الابتدائية قد حكمت على كل منهما بالسجن 30 سنة، وقد استمعت دائرة الاستئناف إلى طعن كل من موغيتري وموغيرانيزا بتاريخ 8 تشرين الأول/أكتوبر 2012.
    En efecto, al aplicar el criterio enunciado en el fallo en la causa Tadić, de 15 de julio de 1999, la Sala determinó que la Sala de Primera Instancia había incurrido en error en el ejercicio de su facultad discrecional al no dar suficiente peso a la gravedad de la conducta del apelante y no considerar circunstancia agravante su cargo de comandante. UN وعند تطبيق اختبار قابلية التمييز (القرار في قضية تاديتش الصادر في 15 تموز/يوليه 1999)، وجدت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت في ممارسة سلطتها التقديرية بعدم إعطاء وزن كاف لخطورة سلوك المستأنف وامتنعت عن اعتبار منصبه كقائد عاملا مشددا للحكم.
    Confirmó la absolución de Zeijnil Delalić y anuló las sentencias de culpabilidad que se habían dictado contra Zdravko Mucić, Hazim Delić y Esad Lando relativas a la violación de las leyes o costumbres de guerra al estimar que la Sala de Primera Instancia había errado al dictar sentencias de culpabilidad acumuladas en el marco de los artículos 2 y 3 del estatuto para delitos derivados de los mismos hechos. UN وصدقت على تبرئة زينيل ديلاليتش وردت كافة العقوبات التي حُكم بها على زدرافكو موسيتش وحازم دليتش وايشاد لاندزو، والتي تتصل بانتهاك قوانين أو أعراف الحرب، على أساس أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت في الحكم بإدانات تراكمية في إطار كلا المادتين 2 و 3 من النظام الأساسي فيما يتعلق بالجرائم المترتبة على نفس هذه الأفعال.
    Al mismo tiempo que consideró carentes de fundamento todos los argumentos de la apelación de Drago Josipović contra su condena, la Sala de Apelaciones estimó que la Sala de Primera Instancia había errado al aceptar un hecho no incluido en el auto de acusación enmendado y que la presunta función de mando del apelante se había basado en pruebas insuficientes. UN ورغم أنها ارتأت غياب حيثيات تجيز أيا من الأسباب المستند إليها في دعوى الاستئناف المقدمة من دراغو جوسيبوفيتش المتعلقة بإدانته، ارتأت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت في الاعتماد على حقيقة لم يُحتج بها في قرار الإدانة المعدل وأنه ليست هناك أدلة كافية تؤيد الدور القيادي الذي قام به زعما مقدم دعوى الاستئناف.
    La Sala de Apelaciones acogió la apelación de la fiscalía y restableció el primer cargo (genocidio) con respecto a la tercera categoría de empresa criminal conjunta, concluyendo que la Sala de Primera Instancia había fusionado erradamente los requisitos de mens rea de genocidio con el requisito mental del modo de responsabilidad. UN ووافقت دائرة الاستئنافات على استئناف الادعاء وأبقت على التهمة 1 (الإبادة الجماعية) فيما يتعلق بالفئة الثالثة من العمل الإجرامي المشترك ورأت أن الدائرة الابتدائية قد قرنت خطأ بين اشتراطات القصد الجنائي لارتكاب جريمة الإبادة الجماعية واشتراط الأهلية العقلية لهذا النوع من المسؤولية.
    La Sala de Apelaciones desestimó los demás agravios del apelante relacionados con todos los otros aspectos, aun cuando determinó que la Sala de Primera Instancia había calificado erróneamente a las palizas en que se fundaba el crimen de tortura como teniendo " todas las características de tentativa de asesinato de facto " . UN ورفضت دائرة الاستئناف مبررات مقدم الطعن فيما يتعلق بجميع المسائل الأخرى رغم أنها اعتبرت أن الدائرة الابتدائية قد وصفت، على سبيل الخطأ، الضرب الذي قامت عليه جريمة التعذيب على أنه يتصف " بكل ما يجعله بحكم الواقع بمثابة محاولة للقتل " .
    La Sala de Apelaciones consideró que la Sala de Primera Instancia había cometido un error de derecho al interpretar restringidamente las obligaciones de divulgación que imponía a la Fiscalía el artículo 66 b) de las Reglas de Procedimiento y Prueba, ya que era incompatible con los términos de la disposición, y ordenó a la Sala de Primera Instancia que reconsiderara la petición de documentos que había formulado la defensa. UN وارتأت دائرة الاستئناف أن الدائرة الابتدائية قد أخطأت في تطبيق القانون بالتفسير الضيق لالتزامات الادعاء بالإفصاح بموجب القاعدة 66 (ب) من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات على نحو لا يتفق مع الصيغة الواضحة للنص، وأمرت الدائرة الابتدائية بإعادة النظر في طلب الدفاع الحصول على تلك الوثائق.
    El 19 de marzo de 2004 la Sala de Apelaciones (Magistrados Meron (Presidente), Shahabuddeen, Güney, El Mahdi y Weinberg de Roca) autorizó el recurso de apelación, al decidir que la Sala de Primera Instancia había cometido un error cuando combinó la prescripción de mens rea aplicada al crimen de genocidio con la prescripción psicológica que caracteriza el modo de responsabilidad penal que se imputa al acusado. UN وفي 19 آذار/مارس 2004، سمحت دائرة الطعون (القضاة ميرون (رئيسا)، شهاب الدين، غوني، المهدي ووينبرغ دي روكا) بالطعن إذ اعتبرت أن الدائرة الابتدائية قد نفت خطأ خلطت بين شرط القصد الجنائي لارتكاب جريمة الإبادة الجماعية واشتراط الأهلية لهذا النوع من المسؤولية الذي يزعم أن المسؤولية الجنائية تنسب بموجبه إلى المتهم.
    La Sala de Apelaciones consideró que la Sala de Primera Instancia había cometido un error de derecho al determinar que el derecho de Protais Zigiranyirazo a estar presente en un juicio contra él durante la prestación de declaración de un testigo aparentemente clave podía ejercerse por videoconferencia y excluyó la prestación de declaración del testigo. UN ورأت دائرة الاستئناف أن دائرة المحاكمة قد أخطات في تطبيق القانون بتوصلها إلى أن حق بروتاريس زيغيرانيرازو في الحضور في محاكمته أثناء إدلاء أحد الشهود المهمين بشهادته ضده كان يمكن تحقيقه بوصلة فيديو، واستبعدت شهادة ذلك الشاهد.
    El juicio comenzó el 6 de septiembre de 2010. la Sala de Primera Instancia había escuchado las declaraciones de seis testigos de la acusación hasta el 16 de septiembre de 2010, fecha en que el procedimiento fue suspendido hasta el 1 de noviembre de 2010 para permitir que la Fiscalía realizara nuevas investigaciones sobre la coartada invocada por el acusado. UN وافتتحت الدعوى يوم 6 أيلول/سبتمبر 2010؛ ثم استمعت الدائرة الابتدائية إلى ستة شهود إثبات إلى أن أرجئت القضية في 16 أيلول/ سبتمبر 2010، إلى 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وذلك لتمكين الدفاع من إجراء المزيد من التحقيقات في دفع المتهمين بعدم وجودهم في مكان الجريمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد