Se están adoptando medidas para rectificar la situación relativa a la segregación de las funciones. | UN | وقد اتخذت خطوات لاصلاح الوضع فيما يخص الفصل بين المهام. |
El PNUD está de acuerdo en que la segregación de las tareas en la función de gestión de las inversiones es apropiada y necesaria. | UN | يسلم البرنامج الإنمائي بأن الفصل بين المهام في الوظائف الاستثمارية أمر ملائم وضروري. |
También se destaca la necesidad de erradicar la segregación de las comunidades cuya condición se basa en consideraciones de ascendencia y a prestar especial atención a la discriminación en la administración de justicia. | UN | كما تؤكد على الحاجة إلى القضاء على عزل المجتمعات القائمة على النسب وإيلاء اهتمام خاص لموضوع التمييز عند إقامة العدل. |
El Comité recomienda al Estado Parte que prevenga y evite la segregación de los niños romaníes, y mantenga abierta la posibilidad de la enseñanza bilingüe o en el idioma materno. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمنع عزل أطفال الغجر وتلافيه، والحفاظ في الوقت نفسه على إمكانية التعليم بلغتين أو باللغة الأم. |
la segregación de los procesados respecto de los condenados es necesaria para poner de relieve su condición de personas no condenadas y al mismo tiempo protegidas por la presunción de inocencia establecida en el párrafo 2 del artículo 14. | UN | ويشترط فصل المتهمين عن المدانين لابراز مركزهم كأشخاص غير مدانين تحميهم في نفس الوقت قرينة البراءة الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٤١. |
75. Una de las cuestiones que se planteaban con más frecuencia en relación con los controles internos era la importancia de la gestión estricta de los perfiles de los usuarios, la segregación de funciones y controles de los pago para mitigar los riesgos que puedan derivarse de la planificación de los recursos institucionales. | UN | 75- ومن المشاكل المتكررة المتعلقة بمسألة الضوابط الداخلية مسألة مدى أهمية وجود بنية محكمة لإدارة معلومات المستخدم، وفصل المهام، وضوابط المدفوعات، من أجل التخفيف من مخاطر نظام التخطيط. |
Sin embargo, sigue expresando su inquietud por la segregación de facto y por las demás formas de discriminación en relación con la vivienda a las que debe hacer frente la minoría romaní. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء ما تواجهه أقلية الروما من فصل فعلي وغيره من أشكال التمييز فيما يتعلق بالسكن. |
Ello obedecía en parte a la segregación de género existente en el mercado laboral. | UN | ويعود جزء من السبب في ذلك إلى الفصل بين الجنسين في سوق العمل. |
El UNICEF iba a poner en práctica un informe automático sobre la segregación de funciones en el Sistema Financiero y Logístico. | UN | ومن المقرر أن تصدر اليونيسيف تقريرا آليا بشأن الفصل بين الواجبات في نظام الشؤون المالية واللوجستية. |
Las escuelas húngaras también reflejan la segregación de los géneros que se observa en el mercado laboral. | UN | تعكس المدارس الهنغارية ظاهرة الفصل بين الجنسين القائمة في سوق العمل. |
Éstas son importantes medidas que forman parte de los esfuerzos por reducir la segregación de género en el mercado de trabajo. | UN | وهذه التدابير لها أهمية في الجهود التي تُبذل لتقليل الفصل بين الجنسين في سوق اليد العاملة. |
Además, debería adoptar todas las medidas posibles para evitar la segregación de los niños romaníes en las escuelas y crear un medio de respeto mutuo para evitar casos de hostigamiento contra niños de grupos minoritarios. | UN | وينبغي للدولةِ الطرف أيضاً أن تتعهَّد باتِّخاذِ كل ما يمكن اتِّخاذه من تدابير لمنع عزل أطفال الروما في المدارس وتوفيرِ جوٍّ من الاحترام المتبادل لتلافي وقوع مضايقات ضد أطفال الأقليات. |
En particular, la segregación de niños en escuelas para discapacitados mentales puede retrasar gravemente el progreso del niño durante su escolaridad y afectar a su propia estima. | UN | ويمكن أن يؤدي عزل الأطفال في مدارس مخصصة للأطفال المعوقين عقلياً، بوجه خاص، إلى تأخر الطفل تأخراً شديداً في اجتيازه المراحل الدراسية، ويمكن أن يؤثر في صورته الذاتية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte facilite en su próximo informe periódico información pertinente sobre cualquier tendencia a la segregación de comunidades, especialmente en las grandes ciudades, y sobre las medidas adoptadas por las autoridades para impedir que se produzca esa situación. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات ذات صلة عن أي نزعة نحو عزل المجتمعات، وعلى وجه الخصوص في المدن الكبرى، وعن التدابير التي اتخذتها السلطات للحيلولة دون حصول مثل هذه التطورات. |
la segregación de los procesados respecto de los condenados es necesaria para poner de relieve su condición de personas no condenadas y al mismo tiempo protegidas por la presunción de inocencia establecida en el párrafo 2 del artículo 14. | UN | ويشترط فصل المتهمين عن المدانين لابراز مركزهم كأشخاص غير مدانين تحميهم في نفس الوقت قرينة البراءة الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٤١. |
75. Una de las cuestiones que se planteaban con más frecuencia en relación con los controles internos era la importancia de la gestión estricta de los perfiles de los usuarios, la segregación de funciones y controles de los pago para mitigar los riesgos que puedan derivarse de la planificación de los recursos institucionales. | UN | 75- ومن المشاكل المتكررة المتعلقة بمسألة الضوابط الداخلية مسألة مدى أهمية وجود بنية محكمة لإدارة معلومات المستخدم، وفصل المهام، وضوابط المدفوعات، من أجل التخفيف من مخاطر نظام التخطيط. |
Sin embargo, sigue expresando su inquietud por la segregación de facto y por las demás formas de discriminación en relación con la vivienda a las que debe hacer frente la minoría romaní. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء ما تواجهه أقلية الروما من فصل فعلي وغيره من أشكال التمييز فيما يتعلق بالسكن. |
Debería formular programas eficaces específicamente encaminados a poner fin a la segregación de los romaníes en ese ámbito y velar por que los niños de esa comunidad no se vean privados de su derecho a una vida familiar y a la enseñanza de todo tipo y nivel. | UN | وينبغي لها أن تضع برامج فعالة ترمي بالخصوص إلى وضع حد لفصل الروما في هذا المجال، والعمل على عدم حرمان أطفال الروما من حقهم في حياة أسرية وفي التعليم أي كان نوعه أو مستواه. |
Sin embargo, esta no es la única forma de enfocar la segregación de profesiones. | UN | غير أنه ليست هذه هي الطريقة الوحيدة التي يُنظر بها للفصل بين المهن. |
b) Elabore y aplique un plan destinado a integrar a todos los niños romaníes en la educación convencional y a prohibir la segregación de éstos en clases especiales, plan que prevería programas preescolares para que los niños romaníes aprendan la lengua principal de escolarización de su comunidad; | UN | (ب) وضع وتنفيذ خطة لإدماج جميع الأطفال المنتمين إلى جماعة الروما في نظام التعليم الرئيسي وحظر عزلهم في فصول خاصة، على أن تشمل هذه الخطة برنامجاً لتعليم أطفال الروما لغة التدريس الرئيسية في مجتمعاتهم قبل مرحلة الدراسة؛ |
Recordando su Recomendación general Nº 27 (2000) relativa a la discriminación de los romaníes, el Comité insta al Estado parte a poner fin a la segregación de los niños romaníes en el sector de la educación y a prevenirla. | UN | إذ تشير اللجنة إلى توصيتها العامة رقم 27(2000) بشأن التمييز ضد الروما، تحث الدولةَ الطرف على وضع حد للفصل الممارس ضد أطفال الروما في مجال التعليم ومنعه. |
En la educación superior, la segregación de género en las profesiones también ha dado lugar a la segregación de género en las especialidades científicas. | UN | والفصل على أساس نوع الجنس في التخصصات الفنية في التعليم العالي صحبه أيضا فصل على أساس نوع الجنس حسب ميادين العلوم. |
A su modo de ver, una condición indispensable para ofrecer igualdad de oportunidades era acabar con la segregación de los romaníes en las escuelas y las clases. | UN | ورأي أن رفع سياسة الفصل في المدارس والفصول الدراسية للروما شرط أساسي لتحقيق تكافؤ الفرص. |
35. En sus reuniones con los departamentos gubernamentales, se informó a los miembros de que muchos afrodescendientes están aislados geográficamente de la cultura mayoritaria, debido a que la segregación de residencia es a menudo una realidad incontestable. | UN | 35- وأُبلغ الأعضاء، في اجتماعاهم مع الإدارات الحكومية، أن الكثير من السكان المنحدرين من أصل أفريقي معزولين جغرافيا عن الثقافة السائدة، لأن الفصل القائم في الإقامة يشكل في الغالب واقعا صارخا. |
Hay problemas relacionados con la segregación de género en el mercado de trabajo, la división del empleo entre las denominadas profesiones masculinas y femeninas. | UN | 152- وترجع المشكلات إلى التفرقة بين الجنسين في سوق العمل وتقسيم التوظف إلى ما يسمى صناعات للرجال وصناعات للنساء. |