ويكيبيديا

    "la seguridad jurídica" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اليقين القانوني
        
    • الأمن القانوني
        
    • الضمان القانوني
        
    • السلامة القانونية
        
    • لليقين القانوني
        
    • للأمن القانوني
        
    • التيقن القانوني
        
    • الوضوح القانوني
        
    • الوثوق القانوني
        
    • باليقين القانوني
        
    • واليقين القانوني
        
    • والضمان القانوني
        
    • الأمن القضائي
        
    • الضمانة القانونية
        
    • بالأمن القانوني
        
    Sin embargo, se subrayó la importancia de preservar la seguridad jurídica de los compromisos de los miembros en el contexto de las clasificaciones actuales. UN بيد أنه شُدد على ضرورة الإبقاء على اليقين القانوني للالتزامات المترتبة على الأعضاء بموجب التصنيفات الحالية.
    Esta regulación codifica las normas de procedimientos y las hace transparentes, aumentando así la seguridad jurídica. UN وهذه اللائحة التنظيمية تقنن القواعد الإجرائية وتجعلها شفافة وبذا يزداد اليقين القانوني.
    Las relaciones entre la Secretaría de la UNCTAD y los representantes de la sociedad civil deberían desarrollarse de forma transparente y en un contexto que garantice la seguridad jurídica. UN ويجب أن تُدار العلاقات بين أمانة الأونكتاد وممثلي المجتمع المدني بطريقة شفافة وفي إطار يكفل الأمن القانوني.
    Otra delegación subrayó la importancia de la seguridad jurídica para fomentar la inversión extranjera directa en los países en que se ejecutaban programas. UN وشدد وفد آخر على أهمية تهيئة الأمن القانوني من أجل تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان المستفيدة من البرنامج.
    Una ulterior simplificación podría conllevar una disminución de la seguridad jurídica para las partes. UN وقد يترتب على المزيد من التبسيط قدر أقل من الضمان القانوني للأطراف.
    Era conveniente, pues, enunciar algunas normas sobre tales actos en interés de la seguridad jurídica. UN وعليه، فمن من المستصوب وضع بعض القواعد الناظمة لهذه الأفعال خدمة لمصالح اليقين القانوني.
    la seguridad jurídica del comercio resultaría notablemente menoscabada por un derecho de anulación irrestricto. UN ومن شأن اليقين القانوني في التجارة أن يعاني إلى حد كبير من عدم تقييد الحق في الإبطال بحدود.
    Ese enfoque tiene la ventaja de que garantiza la seguridad jurídica. UN وهذا النهج يتميّز بكونه يضمن اليقين القانوني.
    Al anular un fallo irrevocable, el Tribunal Supremo violó el principio de la seguridad jurídica, y al decidir que los tribunales no podían juzgar reclamaciones por expropiación, también violó su derecho de acceso a los tribunales. UN فالمحكمة العليا قد أخلت بمبدأ اليقين القانوني بقرارها إلغاء حكم نهائي، كما انتهكت حقهما في الوصول إلى القضاء بقرارها الذي يقضي بعدم اختصاص المحاكم بالنظر في الدعاوى المتعلقة بنزع الملكية.
    En aras de la seguridad jurídica, esa intención debía manifestarse, a más tardar, cuando la objeción produjera plenos efectos. UN وينبغي الإفصاح عن هذه النية على آخر تقدير عندما تكون للاعتراض آثاره الكاملة وذلك لدواعي اليقين القانوني.
    Otra delegación subrayó la importancia de la seguridad jurídica para fomentar la inversión extranjera directa en los países en que se ejecutaban programas. UN وشدد وفد آخر على أهمية تهيئة الأمن القانوني من أجل تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان المستفيدة من البرنامج.
    Ello se fundaría en la necesaria confianza y la expectativa que se crea, varias veces aludidas, que constituyen la seguridad jurídica que debe existir en las relaciones internacionales. UN ويرتكز هذا الاستنتاج على الثقة اللازمة والتوقع الذي ينشأ، في عدة حالات سبقت الإشارة إليها، واللذين يشكلان الأمن القانوني الواجب قيامه في العلاقات الدولية.
    Se espera que el Congreso sancione el proyecto de ley, que es esencial para la seguridad jurídica de la tenencia de la tierra. UN ومن المأمول فيه أن يتناول الكونغرس هذا التشريع الذي يعتبر حاسما في إرساء الأمن القانوني لحيازات الأراضي.
    Al mismo tiempo que es lo suficientemente preciso como para ofrecer a quienes recurren a él toda la seguridad jurídica a que aspiran legítimamente, el derecho internacional sigue siendo, en esencia, un derecho flexible y abierto. UN وفي حين أن القانون الدولي دقيق على نحو كاف بحيث يوفر لمن يمثلون أمامه الضمان القانوني يالكامل الذي يطمحون إليه بصفة مشروعة، فإنه يظل في الوقت نفسه وفي جوهره، قانونا مرنا ومنفتحا.
    En el Brasil, el incentivo clave que da lugar a que los agricultores asuman una responsabilidad conjunta como empleadores es la seguridad jurídica que dimana de la relación laboral y el bajo costo de las prestaciones obligatorias. UN والحافز الأساسي الذي يحث المنتجين الزراعيين في البرازيل على تحمل مسؤولية مشتركة كأرباب عمل هو الضمان القانوني المترتب على علاقة العمل، وانخفاض تكلفة الاستحقاقات الإلزامية.
    El notario garantiza la seguridad jurídica en el ámbito de las relaciones contractuales privadas. UN فالموثق يكفل السلامة القانونية في مجال العلاقات التعاقدية الخاصة.
    la seguridad jurídica debía prevalecer también en el contexto de los actos unilaterales. UN ويجب أن يكون لليقين القانوني الغلبة أيضاً في سياق الأفعال الانفرادية.
    Un elemento fundamental de la seguridad jurídica era la existencia de un marco judicial adecuado. UN ومن السمات الأساسية للأمن القانوني أنه يتطلب إطاراً قانونياً مناسباً.
    Considera que el Convenio Europeo no interviene en este asunto, ni tampoco han de intervenir los argumentos del Estado parte basados en la seguridad jurídica. UN ويرى عدم انطباق الاتفاقية الأوروبية أو حجج الدولة الطرف القائمة على التيقن القانوني.
    La negociación de una convención de este tipo sería un ejercicio valioso para hacer frente a las lagunas existentes en el derecho internacional y serviría para promover la seguridad jurídica y la previsibilidad. UN وإن التفاوض بشأن اتفاقية من هذا القبيل سيكون عملية قيِّمة لسد الثغرات القائمة وإضفاء الوضوح القانوني وإمكانية التنبؤ على هذا الموضوع.
    Eso responde a la base que motiva el examen del tema: la seguridad jurídica y la confianza mutua en las relaciones internacionales. UN وهذا ما يستجيب لعلَّة دراسة هذا الموضوع، أي الوثوق القانوني والثقة المتبادلة في العلاقات الدولية.
    Si una consecuencia de ese tipo quedara en entredicho a raíz de una objeción formulada varios años después de la fecha en cuestión, ello atentaría gravemente contra la seguridad jurídica. UN ولا يمكن الطعن في هذه النتيجة بالاعتراض بعد عدة سنوات من التاريخ الحاسم دون الإخلال باليقين القانوني إخلالا خطيرا.
    La sencillez, la transparencia y la seguridad jurídica son importantes para el personal, tanto en la Sede como sobre el terreno. UN ويعتبر التبسيط والشفافية واليقين القانوني أمورا مهمة للموظفين في المقر وفي الميدان.
    El acceso y la seguridad jurídica sobre la tierra son temas prioritarios para la población desarraigada y aspectos centrales en el cumplimiento del Acuerdo. UN ٩ - إمكانية الحصول على اﻷراضي والضمان القانوني لحيازتها موضوعان يتسمان باﻷولوية لـــدى السكان المشردين وهما جانبان محوريان في تنفيذ الاتفاق.
    Organismos a través de los cuales se promueve una comunidad jurídica regional que proteja, tutele y promueva los derechos humanos y garantice la seguridad jurídica. UN وهي منظمات ظهرت من خلالها دوائر قضائية إقليمية تعمل على حماية وتدعيم وتعزيز حقوق الإنسان وضمان الأمن القضائي.
    Tal paso brindará la seguridad jurídica y la confianza política que el Tratado para la prohibición completa de los ensayos nucleares está llamado a instalar en las relaciones internacionales. UN واتخاذ هذه الخطوة سيوفر الضمانة القانونية والثقة السياسية اللتين ينتظر أن تضفيهما المعاهدة المذكورة على العلاقات الدولية.
    Se trataba, en realidad, de una nueva reserva que ponía en peligro la seguridad jurídica internacional y que era contraria a la definición misma de las reservas que figuraba en las Convenciones de Viena. UN وتشديد أثر التحفظ ما هو في حقيقة الأمر إلا تحفظ جديد يمس بالأمن القانوني العالمي ويناقض ذات تعريف التحفظات الوارد في اتفاقيتي فيينا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد