En cambio, la sentencia de 6 de octubre de 1961 no fue nunca recurrida y por lo tanto se convirtió en definitiva. | UN | ومع ذلك، لم يقدم أي اعتراض على الحكم الصادر في ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٦١، ومن ثم أصبح حكما نهائيا. |
Considera que la sentencia de Siragev es correcta, teniendo en cuenta la totalidad de las pruebas presentadas contra él. | UN | وتعتبر أن الحكم الصادر في حق السيد سيراغيف سليم، مع مراعاة جميع الأدلة المقدمة ضده. |
Se adjunta copia de la sentencia de la Corte Centroamericana de Justicia. | UN | ومرفق طيا نسخة من الحكم الصادر عن محكمة العدل ﻷمريكا الوسطى. |
El tribunal le concedió un plazo de 20 días para interponer un recurso contra la sentencia de muerte. | UN | وأمهلته المحكمة ٢٠ يوما للطعن في حكم اﻹعدام. |
la sentencia de Lieke Lesole constituye un hito en la concesión de indemnizaciones por daños y perjuicios a las víctimas, pero lamentablemente las cuantías correspondientes no se han abonado todavía. | UN | ويعد الحكم الصادر في ليكيه ليسوليه حدثاً هاماً في تاريخ دفع الأضرار للضحايا، لكن مع الأسف لم تدفع حتى الآن أية أضرار. |
Hizo referencia a las preocupaciones relacionadas con los discursos racistas y xenófobos pronunciados por partidos políticos extremistas neerlandeses y lamentó la decisión adoptada por la Fiscalía de no recurrir la sentencia de la causa contra Geert Wilders. | UN | وأشارت إلى بواعث القلق التي تثيرها الخطابات القائمة على العنصرية وكره الأجانب التي تصدر عن الأحزاب السياسية الهولندية المتطرفة. وأبدت أسفها لقرار هولندا بعدم استئناف الحكم الصادر في قضية غيرت فيلدرز. |
Apelación contra la sentencia de 14 de julio de 1997 | UN | الاستئناف المقدم ضد الحكم الصادر في 14 تموز/يوليه 1997 |
Apelación contra la sentencia de 11 de noviembre de 1999 | UN | الاستئناف المقدم ضد الحكم الصادر في 11 تشرين الثاني/ نوفمبر 1999 |
El 11 de diciembre de 1997, el Tribunal de la ciudad de Moscú confirmó la sentencia de 10 de noviembre de 1997. | UN | وفي 11 كانون الأول/ديسمبر 1997، أكدت محكمة مدينة موسكو، الحكم الصادر في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1997. |
2.6. La autora interpuso recurso de apelación contra la sentencia de 11 de julio de 1994. | UN | 2-6 وقدمت صاحبة البلاغ طلباً باستئناف الحكم الصادر في 11 تموز/يوليه 1994. |
Así pues, la Sala de Apelaciones confirmó la sentencia de siete años de prisión impuesta a Kvočka por la Sala de Primera Instancia. | UN | وتبعا لذلك أكدت هيئة الاستئناف الحكم الصادر عن الدائرة الابتدائية ضد كفوشكا بالسجن مدة 7 سنوات. |
En el caso del Sr. Abbassi Madani, la decisión de arresto domiciliario no está mencionada en la sentencia de condena del tribunal militar de Blida. | UN | ففي حالة عباسي مدني، لم يكن الحكم بالإقامة الجبرية وارداً في الحكم الصادر عن المحكمة العسكرية للبليدة بإدانته. |
Toma nota asimismo de las alegaciones del Estado parte en el sentido de que el dicho Tribunal realizó una revisión completa de la sentencia de la Audiencia Nacional. | UN | وتحيط علماً أيضاً بملاحظات الدولة الطرف ومؤداها أن المحكمة راجعت بصورة تامة الحكم الصادر عن المحكمة الوطنية. |
El Fiscal deberá también tener la posibilidad de solicitar la revisión de la sentencia de la Corte. | UN | وينبغي أيضا أن تكون لدى المدعي العام إمكانية طلب إعادة النظر في حكم المحكمة. |
Como se ha subrayado en la sentencia de un órgano jurisdiccional de Stuggart (Alemania) con respecto a su primo F. M., dada su condición de miembro de una familia que ha sido muy perseguida, el autor será torturado con toda certeza si regresa a Turquía. | UN | وكما أكد في حكم صادر عن محكمة في شتوتغارت في ألمانيا بشأن إبن عمه ف. |
Ello, a pesar de haberse dictado en el recurso una sentencia parcialmente estimatoria que rectifica, en beneficio de los autores, los hechos que la sentencia de primera instancia había declarado probados. | UN | ولكن الحكم الذي صدر عقب تقديم طلب استئناف أنصفهما جزئياً وعدل لصالحهما حقائق أعلِن ثبوتها في حكم المحكمة الأدنى درجة. |
En el presente caso, las amenazas de ablación no emanan únicamente del padre, sino de todo su contexto familiar, y no dependen únicamente de la sentencia de divorcio o de la voluntad del padre. | UN | وفي هذه الحالة فإن التهديد بالختان لا يأتي فقط من الأب بل أيضاً من المحيط العائلي للأب، ولا يمكن أن يتوقف فقط على حكم الطلاق أو على إرادة الأب. |
El 3 de febrero de 1995, la Corte Superior admitió la apelación de la empresa contra la sentencia de 12 de julio de 1994. | UN | وفي 3 شباط/فبراير 1995، قبلت هذه المحكمة استئناف الشركة للحكم الصادر في 12 تموز/يوليه 1994. |
2.6 En una fecha no determinada el autor presentó y firmó ante el Tribunal Regional de Brest una solicitud de revisión de la sentencia de 30 de julio de 2003 por un tribunal superior a fin de obtener una nueva audiencia. | UN | 2-6 وفي تاريخ غير محدد، قدم صاحب البلاغ إلى محكمة بريست الإقليمية طلب مراجعة القرار المؤرخ 30 تموز/يوليه 2003 من جانب هيئة إشراف أعلى درجة. |
Apelación de la sentencia de desacato en la causa contra Tadić | UN | `1 ' استئناف الحكم بانتهاك حرمة المحكمة في قضية تاديتش |
Tanto el autor como B. recurrieron la sentencia de 21 de agosto de 2008, pero sus recursos fueron desestimados por el Tribunal regional de Kostanai el 2 de diciembre de 2008. | UN | في القرار الصادر في 21 آب/أغسطس 2008، ولكن محكمة كوستاناي الإقليمية رفضت استئنافهما في 2 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Añade que, a su vez, un magistrado de esta Corte había interpuesto un recurso contra la sentencia de tutela ante el propio Consejo Seccional de la Judicatura de Cundinamarca, el cual no había sido todavía resuelto, por lo que la sentencia de tutela no había aún surtido plenamente sus efectos. | UN | وتضيف أن أحد قضاة المحكمة العليا قدّم استئنافاً إلى مجلس القضاء في كونديناماركا ضد قرار الحماية ولم يُحسم الاستئناف بعد، ونتيجة لذلك فإن قرار الحماية غير نافذ بصورة تامة بعد. |
El Comité nota con preocupación que en la época en que estuvo en condiciones de presentar su solicitud con arreglo al artículo 86 de su reglamento, la sentencia de muerte había sido ya ejecutada. | UN | 1-3 وتلاحظ اللجنة مع الأسف أنه عندما أصبحت في وضع يخولها أن تقدم طلبها بموجب المادة 86، كان حكم الإعدام قد نُفذ بالفعل. |
En diciembre de 2010, la División de Apelaciones del Tribunal de Bosnia y Herzegovina confirmó la sentencia de ocho años dictada en Croacia en el notorio caso de un exmiembro del Parlamento de Croacia enjuiciado por crímenes de guerra contra la población civil, quien actualmente cumple condena en un centro penitenciario de Bosnia y Herzegovina. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2010، أقرت شعبة الاستئناف في محكمة البوسنة والهرسك الحكم بالسجن لمدة ثماني سنوات الصادر في كرواتيا في إطار قضية بارزة ضد عضو سابق في البرلمان الكرواتي بتهمة ارتكاب جرائم حرب في حق مدنيين، وهو يقضي حالياً مدة العقوبة في أحد سجون البوسنة والهرسك. |
9) Aunque toma nota de que la pena de muerte no se ha aplicado en los últimos 24 años, el Comité sigue preocupado por que las leyes del Estado Parte impongan la pena capital como pena preceptiva para ciertos delitos, privando así al tribunal que ha de dictar la sentencia de la posibilidad de ejercer su discreción para imponer la pena a la luz de las circunstancias del caso (art. 6). | UN | 9) وفي حين تلاحظ اللجنة أن عقوبة الإعدام لم تطبق في الأعوام الخمسة والعشرين الأخيرة، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن قوانين الدولة الطرف تجعل فرص عقوبة الإعدام إلزامياً فيما يتعلق بجرائم معينة، وبذلك تُحرم المحكمة التي تصدر الحكم من أي سلطة تقديرية في فرض العقوبة على ضوء جميع ظروف القضية (المادة 6). |
Ello se puso de manifiesto con motivo de la sentencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos en la causa de Palamara Iribarne c. Chile, en la que se abogaba por dicha reforma. | UN | وقد تجلى ذلك في الحكم الذي أصدرته محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في قضية بالامارا إيربارني ضد شيلي، الذي دعا إلى إدخال هذه الإصلاحات. |
Según ese principio, si la sentencia de la segunda instancia coincide con la de la primera instancia, no se permite una nueva apelación y el asunto será considerado res judicata. | UN | ووفقاً لهذا المبدأ لا يجوز تقديم أي طعن آخر إذا تطابق حكم صادر من محكمة الدرجة الثانية مع حكم المحكمة الابتدائية، ويعتبر الأمر مقضي به. |