También vela por la aplicación de la sentencia definitiva en una causa, ya sea que la haya dictado el Tribunal ContenciosoAdministrativo o el Tribunal de Apelaciones. | UN | والقسم مسؤول أيضا عن ضمان تنفيذ الحكم النهائي في أي قضية سواء ما إذا كان صادرا عن محكمة المنازعات أو محكمة الاستئناف. |
El Gobierno informó al Relator Especial de que en la sentencia definitiva sólo se impuso la pena de muerte a Sali Id Farah Yacqub y Muhammad Nur Mahammad. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأنه لم يُحكم باﻹعدام في الحكم النهائي إلا على صالح عيد فرح يعقوب ومحمد نور محمد. |
En este caso, como la sentencia definitiva de muerte se dictó sin una representación eficaz del Sr. Burrell en la fase de apelación, también se ha producido, por consiguiente, una violación del artículo 6 del Pacto. | UN | وفي هذه القضية ترى أنه وقع انتهاك للمادة ٦ من العهد بما أن الحكم النهائي صدر بدون تمثيل فعال للسيد باريل في الاستئناف. |
El apoyo temporal llega a su fin en el momento en que se emite la sentencia definitiva sobre el abandono, la disolución o la anulación del matrimonio. | UN | وتتوقف النفقة المعجّلة عند صدور حكم نهائي معلن للهجر أو لفسخ الزواج أو بطلانه. |
Por ello, el Relator Especial expresó su preocupación por el hecho de que una persona permaneciera en manos de los investigadores del Ministerio de Seguridad Nacional durante todo el período de investigación hasta la sentencia definitiva del tribunal y su traslado a una prisión. | UN | ولذلك، أعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء بقاء الشخص بين أيدي المحققين التابعين لوزارة الأمن الوطني طوال فترة التحقيق بأكملها إلى أن تصدر المحكمة حكمها النهائي ويتم نقله بعد ذلك إلى السجن. |
Los tribunales del pueblo aplican el principio de que el tribunal de segunda instancia es el tribunal que dicta la sentencia definitiva. | UN | وتطبق المحاكم الشعبية المبدأ الذي يقضي بأن الحكم الذي يصدر من محكمة ثاني درجة هو الحكم النهائي. |
En ocho casos se dictó la sentencia definitiva en apelación. | UN | وتم إصدار الحكم النهائي بشأن ثمان دعاوى استئناف. |
La segunda condición exigiría el acuerdo previo de uno o más Estados de aceptar la presencia del Sr. Taylor inmediatamente después de dictada la sentencia definitiva. | UN | أما الشرط الثاني فيستلزم موافقة مسبقة من دولة أخرى أو أكثر على قبول تايلور بعد صدور الحكم النهائي فورا. |
A esto se añade una octava causa, contra Dragomir Milošević, que está en espera de la sentencia definitiva. | UN | وتضاف إلى ذلك قضية ثامنة، مرفوعة ضد دراغومير ميلوسيفيتش، ينتظر فيها إصدار الحكم النهائي. |
En consecuencia, el Tribunal de Apelaciones reconoció que la orden del Tribunal Contencioso-Administrativo de presentar un documento confidencial constituiría un error que serviría de fundamento para apelar la sentencia definitiva. | UN | ولذلك أقرت محكمة الاستئناف بأن أمر محكمة المنازعات بتقديم وثيقة سرية يُشكِّل خطأ يشكل أساسا لاستئناف الحكم النهائي. |
Se encargan de la gestión administrativa de todas las causas, desde la recepción de la solicitud hasta la sentencia definitiva. | UN | فهم مسؤولون عن إدارة جميع القضايا، بدءا من مرحلة ورود الطلب إلى حين إصدار الحكم النهائي. |
La Sección también vela por asegurar la ejecución de la sentencia definitiva en una causa. | UN | والقسم مسؤول أيضا عن ضمان تنفيذ الحكم النهائي في أي قضية. |
El Tribunal Constitucional, si estima que se han infringido los derechos de una persona, puede anular la sentencia definitiva del tribunal ordinario y ordenar una indemnización razonable por la infracción. | UN | وإذا خلصت المحكمة الدستورية إلى أن حقوق فرد ما قد انتهكت، بإمكانها أن تلغي الحكم النهائي الصادر عن المحاكم العامة ومنح تعويض مالي معقول عن الانتهاك. |
Los dos estáis castigados, hasta la sentencia definitiva. | Open Subtitles | كلاكما سيتم حبسه, حتى يصدر الحكم النهائي |
En el caso presente, como la sentencia definitiva de muerte se emitió sin el debido respeto del requisito de un juicio imparcial, se ha producido igualmente una violación del artículo 6 del Pacto. | UN | وفي هذه القضية، وبما أن الحكم النهائي باﻹعدام قد أصدر بدون الاحترام اللازم لشرط المحاكمة المنصفة، كان هناك أيضا نتيجة لذلك انتهاك للمادة ٦ من العهد. |
El proceso había durado cuatro años e iba a concluirse en unos meses, con la emisión de la sentencia definitiva. | UN | واستمرت المحاكمة أربع سنوات، وكانت على مسافة بضعة أشهر من نهايتها ومن إصدار حكم نهائي فيها. |
Destaca que, al dictaminar sobre casos de conformidad con la ley, los jueces de Hong Kong no tropiezan con obstáculos debido a interpretaciones del Comité Permanente, ni tampoco el Tribunal de Última Instancia en su facultad de dictar la sentencia definitiva. | UN | وأكد أن قضاة هونغ كونغ عندما يحكمون في أي قضية وفقاً للقانون لا يتقيدون بتفسيرات اللجنة الدائمة، كما أن سلطة إصدار حكم نهائي من المحكمة العليا لا تتأثر بذلك. |
La decisión final acerca de la culpabilidad o la inocencia del Sr. Taylor estará a cargo de la Cámara de Apelaciones cuando dicte la sentencia definitiva. | UN | 7 - وستحدد دائرة الاستئناف القرار النهائي فيما يتعلق بتبرئة السيد تايلور أو إدانته عندما تصدر حكمها النهائي. |
El Estado parte señaló que cumpliría la sentencia definitiva que dictase el Tribunal Supremo. | UN | وتقول الدولة الطرف إنها ستمتثل للحكم النهائي الصادر عن المحكمة العليا. |
3. Cuando el derecho vigente en el momento de cometerse el crimen sea enmendado antes de la sentencia definitiva en la causa, se aplicarán las disposiciones que sean más leves. [Nota. | UN | ٣ - إذا طرأ على القانون بالصيغة التي كان عليها وقت ارتكاب الجريمة تعديل قبل صدور الحكم القطعي في القضية، فلا يطبق عليها إلا النص اﻷكثر رأفة بالمتهم. |
En los casos en cuestión, dado que la sentencia definitiva se dictó sin que se hubieran observado los requisitos de un juicio justo enunciados en el artículo 14 del Pacto, el Comité determinó que se había violado el artículo 6 del Pacto. | UN | وبما أن حكم الإعدام النهائي في هاتين القضيتين صدر دونما مراعاة لشروط المحاكمة العادلة الواردة في المادة 14، فقد خلصت اللجنة إلى أن أحكام المادة 6 قد أُخِلَّ بها. |
De hecho, está claro que la privación de libertad antes de la sentencia definitiva debe ser una medida extraordinaria que deberá imponerse únicamente en circunstancias especiales. | UN | ومن الواضح بالفعل أن الحرمان من الحرية قبل النطق بالحكم النهائي يجب أن يكون تدبيرا استثنائيا لا يتخذ إلا في ظروف خاصة. |
b) Los actos que constituyen delito son punibles con arreglo a la ley vigente en el momento en que fueron cometidos. Además, el poder legislativo ha adoptado el principio de que se aplicará la legislación que resulte más favorable para el acusado en caso de promulgarse una ley que imponga una pena más leve para el acto delictivo después de la comisión de éste y antes de la sentencia definitiva. | UN | )ب( إن اﻷفعال المكونة للجرائم، يعاقب عليها بالقانون النافذ أثناء ارتكابها، وإن المشرع يقرر قاعدة القانون اﻷصلح للمتهم إذا صدر قانون يخفف من العقوبة المفروضة على الفعل المكون للجريمة، بعد وقوع الفعل وقبل الحكم فيه نهائيا. |